Biruința asupra madianiților
1 Ierubaal (sau Ghedeon) și tot poporul care era cu el s‑au trezit dis‑de‑dimineață și și‑au așezat tabăra la izvorul Harod. Tabăra lui Madian era la miazănoapte de ei, lângă dealul More, în vale.
2 DOMNUL i‑a zis lui Ghedeon: „Poporul pe care îl ai cu tine este prea numeros ca să‑l dau pe Madian în mâinile lui; nu cumva să se mândrească Israel împotriva Mea și să zică: «Mâna mea m‑a izbăvit!» 3 De aceea, vestește astfel în auzul poporului: «Dacă cineva este fricos și se teme, să se întoarcă și să se depărteze de Muntele Galaadului!»” Douăzeci și două de mii de oameni din popor s‑au întors și au mai rămas zece mii.
4 DOMNUL i‑a zis lui Ghedeon: „Poporul încă este prea numeros. Coboară‑i la apă și acolo îi voi încerca; cel despre care îți voi spune: «Acesta să meargă cu tine» va merge cu tine, și cel despre care îți voi spune: «Acesta să nu meargă cu tine» nu va merge cu tine.” 5 Ghedeon a coborât poporul la apă, și DOMNUL i‑a zis lui Ghedeon: „Pe toți cei ce vor lipăi apă cu limba, cum lipăie câinele, să‑i pui deoparte; la fel să faci cu toți cei care se vor pune pe genunchi să bea!” 6 Cei ce au lipăit apa ducând‑o la gură cu mâna au fost în număr de trei sute de oameni; toți ceilalți au îngenuncheat ca să bea apa. 7 DOMNUL i‑a zis lui Ghedeon: „Cu cei trei sute de oameni care au lipăit vă voi izbăvi și‑l voi da pe Madian în mâinile tale. Toți ceilalți din popor să se ducă fiecare la casa lui!” 8 Au luat merindele poporului și șofarele lor. Apoi Ghedeon i‑a trimis pe toți ceilalți bărbați ai lui Israel la corturile lor și i‑a păstrat pe cei trei sute de oameni. Tabăra lui Madian era mai jos de el, în vale.
9 În aceeași noapte , DOMNUL i‑a zis lui Ghedeon: „Ridică‑te și coboară‑te în tabără, căci am dat‑o în mâinile tale! 10 Dacă ți‑e frică să cobori, coboară în tabără cu Pura, slujitorul tău! 11 Ascultă ce vorbesc și după aceea ți se vor întări mâinile ca să cobori împotriva taberei!” El s‑a coborât cu Pura, slujitorul lui, până la marginea străjuită a taberei. 12 Madian, Amalec și toți fiii Răsăritului năvăliseră în vale ca un nor de lăcuste, iar cămilele lor erau fără număr, ca nisipul de pe țărmul mării. 13 Ghedeon a sosit și iată că un om îi povestea tovarășului său un vis. El zicea: „Iată, am visat un vis: se făcea că o turtă de orz se rostogolea în tabăra lui Madian; a ajuns până la cort, l‑a lovit, și cortul s‑a prăbușit; l‑a răsturnat cu susul în jos, și cortul a fost dărâmat.” 14 Tovarășul lui a răspuns și i‑a zis: „Aceasta nu este altceva decât sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, bărbatul din Israel; Dumnezeu i‑a dat în mâinile lui pe Madian și întreaga tabără.”
15 Când a auzit Ghedeon povestirea visului și tâlcuirea lui, s‑a aplecat cu fața la pământ. Apoi s‑a întors în tabăra lui Israel și a zis: „Ridicați‑vă, căci DOMNUL a dat în mâinile voastre tabăra lui Madian!” 16 I‑a împărțit pe cei trei sute de oameni în trei cete și le‑a dat tuturor șofare, urcioare goale și făclii înăuntrul urcioarelor. 17 Și le‑a zis: „Să vă uitați la mine și să faceți ca mine! Când eu voi ajunge la marginea taberei, să faceți cum fac eu! 18 Când vom sufla din șofar eu și toți cei ce vor fi cu mine, să suflați și voi din șofare de jur împrejurul taberei și să ziceți: «Pentru DOMNUL și pentru Ghedeon!»”
19 Ghedeon și cei o sută de oameni care erau cu el au ajuns la marginea taberei pe la începutul străjii de la miezul nopții, îndată după schimbarea străjerilor. Au sunat din șofare și au spart urcioarele pe care le aveau în mâini. 20 Cele trei cete au suflat din șofare și au spart urcioarele; țineau făcliile în mâna stângă și șofarele în mâna dreaptă, ca să poată sufla, și au strigat: „Pentru DOMNUL și pentru Ghedeon!” 21 A rămas fiecare la locul lui, în jurul taberei, și toată tabăra a început să alerge, să țipe și să fugă. 22 Cei trei sute de oameni au suflat din șofare, iar DOMNUL a făcut ca cei din tabără să întoarcă sabia unii împotriva altora și împotriva întregii tabere. Atunci, tabăra a fugit până la Bet‑Șita, spre Țerera, până la hotarul cu Abel‑Mehola, lângă Tabat.
23 Bărbații lui Israel din Neftali, din Așer și din tot Manase au fost chemați la arme și l‑au urmărit pe Madian. 24 Ghedeon a trimis soli în tot ținutul muntos al lui Efraim ca să spună: „Ieșiți înaintea lui Madian și puneți stăpânire pe malul Iordanului până la Bet‑Bara!” Toți bărbații lui Efraim au fost chemați la arme și au pus stăpânire pe malul Iordanului până la Bet‑Bara . 25 Au prins două căpetenii ale lui Madian: Oreb și Zeeb; l‑au ucis pe Oreb la Stânca lui Oreb și pe Zeeb la Teascul lui Zeeb. L‑au urmărit pe Madian și au adus capetele lui Oreb și Zeeb la Ghedeon, de cealaltă parte a Iordanului.
O izbîndimos pal Madianiçea.
1 O Ierubal, or o Ghedeono, thai soa poporo kai sas lesa, uštile kana pharadilo o des, thai avile kai xaing le Xarodosti. E tabăra le Madianosti sas karingavelereat le Ghedeonostar, karing o pleai More, ande xar.
2 O Rai dea duma le Ghedeonohkă: „O poporo kai sî tusa sî prea but, kaste dau le Madianos ande lehkă vast; o daštil te lăudil pe angla Mande, thai te phenel: „Muŕo vast skăpisardea ma.”
3 De dă štire ando ašundimos le poporohko: „Kon sî darano thai daral, te amboldel pe thai te dureol le baŕbarăstar le Gaaladohko.” Bišthaidui mii manuši andoa poporo amboldi'le, thai mai ašile deši mii.
4 O Rai phendea le Ghedeonohkă: „O poporo sî i kadea but. Ulearle koa pai, thai oče alosarăsa le; kodoa pa sao phenaua tukă: „Kakoa te jeal tusa”, jeala tusa; thai kukoa pa sao phenaua tukă: „Koakoa te na jeal tusa”, či jeala tusa.”
5 O Ghedeono uleardea soa poporo koa pai, thai o Rai phendea le Ghedeonohkă: „Saoŕăn kai pena pai la šibasa čeaŕîndoi, sar čeaŕăl o jukăl, te xulaves le kolendar kai pena pai andal čeanga.”
6 Kukola kai čeaŕle o pai, nigărdindoi la le vastesa koa mui, sas trin šella manušengă ando dindimos, thai soa poporo o kolaver dea čeanga kaste pel.
7 O Rai phendea le Gxedeonohkă: „Le trine šellença manušença kai čeaŕle, skăpiua tume, thai daua le Madianos ande te vast. Sea le kolaver andoa poporo te jean sakogodi khără.”
8 Line le xabenata le poporohkă thai le šing lehkă. Pala kodea o Ghedeono tradea sa le muršen le Israelohkă, sako iekhăs ande pesti çăra, thai nikărdea le trin šella manušen. E tabăra le Madianosti sas tele ande xar.
9 O Rai phendea le Ghedeonohkă ando čiro la reateako: „Ušti, thai uli ande tabăra, kă dem la ande te vast.
10 Kana sî tukă dar te ules, uli le Purasa, o kanditori tiro.
11 Te ašunes so phenena, thai pala kodea zureaona te vast: ta uli ande tabăra.” „O ulisto le Purasa, lehko kanditorii, ji ande anglal straja la taberati.
12 O Madiano, o Amaleko, thai sal šeave Karinganklelokham, sas pharadine ande xar, sar khă butimos grastengăčeareakă, thai lengă kămile sas bidindimahkă, sar e tišai katoa gorla mareako.
13 O Ghedeono arăslo; thai dikta ăkh manuši phenelas pehkă jenehkă khă suno. O phenelas: „Dikhlem khă suno: thai kărdeolas kă khă bokoli orzosti prăvălilas pe ande tabăra le Madianosti; avili ta arăsli ji kai çăra, thai e çăra peli; dea la muial dă opral ji tele, thai e çăra sas peradi.”
14 Lehko jeno dea les anglal, thai phendea: „Kadea nai avervareso dăsar e sabia le Ghedeonosti, o šeau le Ioasăhko, o rom le Israelohko; o Dell dea ande lehkă vast le Madianos thai sai tabăra.”
15 Kana ašundea o Ghedeono o phendimos le sunehko thai lehko amboldimos, šudea pe le mosa pe phuw, amboldi'lo ande tabăra le Israelosti, thai phendea: „Ušten, kă o Rai dea andel vast tumară e tabăra le Madianosti.”
16 Xuladea ande trin čete le trin šella manušen, thai dea le saoŕăn šing thai khoră nangă, varesar ambralesa iagako andel khoră.
17 O phendea lengă: „Te dikhăn pe mande, thai te kărăn i tume sar mande. Sar arăsasa ande tabăra, te kărăn so kăraua me;
18 thai kana bašavaua andai šing, me thai sa kukola kai avena mança, te bašaven i tume andai šing ande sal riga la tabărakă, thai te phenen: „E sabia le Raiesti thai le Ghedonosti!”
19 O Ghedeono thai kukola ăkh šell manuši kai sas lesa arăsle koa gor la tabărako koa anglal la străjeako andoa maškar la reateako, iekhatar pa la so thodinesas le arakhaitoren. Bašadine andai šing thai phaŕadine le khoră kai sas le andel vast.
20 Le kola trin čete bašadine andai šing thai phaŕadine le khoră; azbade le ambral le vastesa o bičeačio thai le šing le vastesa le čeačesa kaste dašti te bašaven, thai çîpisarde: „E sabia le Raiesti thai le Ghedeonosti!”
21 Ašiline sako iekh ka pehkă thana andel riga la tabărakă, thai sai tabăra leala te našel, te çîpil, thai te prastel.
22 Le trin šella manuši bašade pale andai šing; thai sai tabaăra, o Rai kărdea la te amboldel e sabia iekh pa aver. E tabăra našli ji ando Bet-Šita karing e Čerera, ji kai phw katar o Abel-Mexola paša o Tabat.
23 Le rom le Israelohkă tide pe, kola andoa Neftali, andoa Ašer, thai andoa sa o Manase, thai line pe pala o Madiano.
24 O Ghedeono tradea solea ande soa baŕbaro le Efraimohko, kaste phenen: „Ulen angloa Madiano, thai šinen lengo o nakhlimos le paiengo ji ando Bet-Bara thai o Iordabno.”
25 Thodine o vast pe dui šerăbară me Madianohkă: po Oreb thai po Zeeb; mudarde le Orebos po kotorlebaŕăbarăhko Le Orebosti, thai mudarde le Zeebes koa tesko le Zeebehko. Line pe pala o Madiano, thai andine le šeră le Oerebohkă thai le Zeebeohkă koa Ghedeono ande kolaver rig le Iordanosti.