Isus și Nicodim
1 Între farisei era un om cu numele Nicodim, un conducător al iudeilor. 2 Acesta a venit la Isus noaptea și I‑a zis: „Rabbí , știm că de la Dumnezeu ai venit ca învățător, căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu dacă nu este Dumnezeu cu el.” 3 Drept răspuns, Isus i‑a zis: „Adevărat, adevărat îți spun: dacă un om nu se naște din nou , nu poate să vadă Împărăția lui Dumnezeu.”
4 Nicodim I‑a zis: „Cum se poate naște un om, bătrân fiind? Poate el să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?” 5 Isus i‑a răspuns: „Adevărat, adevărat îți spun: dacă nu se naște cineva din apă și Duh, nu poate să intre în Împărăția lui Dumnezeu. 6 Ce este născut din trup este trup, și ce este născut din Duh este duh. 7 Să nu te miri că ți‑am zis: «Trebuie să vă nașteți din nou.» 8 Vântul suflă încotro vrea și‑i auzi vuietul, dar nu știi de unde vine, nici încotro merge. Tot așa este cu oricine e născut din Duhul.”
9 Nicodim I‑a zis: „Cum este cu putință așa ceva?” 10 Isus i‑a răspuns: „Tu ești învățătorul lui Israel, și nu cunoști aceste lucruri? 11 Adevărat, adevărat îți spun: noi vorbim ce cunoaștem și mărturisim ce am văzut; și voi nu primiți mărturia noastră. 12 Dacă despre lucruri pământești v‑am vorbit și nu credeți, cum veți crede când vă voi vorbi despre lucrurile cerești? 13 Nimeni nu s‑a suit în cer, în afară de Cel ce S‑a coborât din cer, adică Fiul Omului.
22-300x300
14 Și , după cum a înălțat Moise șarpele în pustiu, tot așa trebuie să fie înălțat și Fiul Omului, 15 pentru ca oricine crede [să nu piară], ci să aibă în El viață veșnică. 16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L‑a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică. 17 Căci Dumnezeu nu L‑a trimis pe Fiul [Său] în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El. 18 Cine crede în El nu este judecat, dar cine nu crede a și fost judecat, pentru că n‑a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu. 19 Și judecata este aceasta : Lumina a venit în lume, dar oamenii au iubit mai mult întunericul decât Lumina, pentru că faptele lor erau rele. 20 Căci oricine săvârșește fapte rele urăște Lumina și nu vine la Lumină, pentru ca faptele lui să nu fie date la iveală. 21 Dar cine înfăptuiește adevărul vine la Lumină, pentru ca să i se arate faptele, fiindcă sunt făcute în Dumnezeu.”
O nouă mărturie a lui Ioan Botezătorul
22 După aceea, Isus și ucenicii Săi au venit în ținutul Iudeei; și stătea acolo cu ei și boteza. 23 Ioan boteza și el în Enon, în apropiere de Salim , pentru că acolo erau multe ape; și oamenii veneau și se botezau. 24 Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniță. 25 Între ucenicii lui Ioan și un iudeu s‑a iscat o neînțelegere cu privire la curățire. 26 Au venit deci la Ioan și i‑au zis: „Rabbí, Cel ce era cu tine dincolo de Iordan și despre care ai mărturisit tu iată că botează, și toți se duc la El.” 27 Drept răspuns, Ioan le‑a zis: „Omul nu poate primi nimic dacă nu‑i este dat din cer. 28 Voi înșivă îmi sunteți martori că am zis: Nu sunt eu Hristosul, ci sunt trimis înaintea Lui. 29 Cine are mireasă este mire, dar prietenul mirelui, care stă și‑l ascultă, se bucură nespus de glasul mirelui; iar această bucurie, care este a mea, este deplină. 30 El trebuie să crească, iar eu, să mă micșorez.”
Cel care vine din cer
31 Cel care vine de sus este deasupra tuturor; cel care este de pe pământ este pământesc și vorbește ca de pe pământ. Cel care vine din cer este deasupra tuturor. 32 El mărturisește ce a văzut și a auzit, dar nimeni nu primește mărturia Lui. 33 Cine primește mărturia Lui întărește faptul că Dumnezeu este adevărat. 34 Căci Acela pe care L‑a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu‑I dă Duhul cu măsură. 35 Tatăl Îl iubește pe Fiul și toate I le‑a dat în mână. 36 Cine crede în Fiul are viața veșnică, dar cine se împotrivește Fiului nu va vedea viața, ci mânia lui Dumnezeu rămâne peste el.
O Isus thai o Nikodim.
1 Maškar le Farisea sas khă manuši kai bušoklas Nikodim, khă baro le Iudeiengo.
2 Kadoa avilo koa Isus, reate, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina, jeanau kă san khă Sîkaitorii, avilo kata o Dell; kă khonikh našti kărăl le sămnuri kai Tu kărăs le, kana nai o Dell lesa.”
3 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „Čeačes, čeačes phenau tukă kă, kana khă manuši či kărdeol pale nevimasa, našti dikhăl o Thagarimos le Devllehko.”
4 O Nikodim phendea Lehkă: „Sar daštil pe te kărdeol khă manuši phuro? Dašti o te šol pe pale duito ando păŕ pehka deiako, thai te kărdeol?”
5 O Isus dea les anglal: „Čeačes, čeačes phenau tukă, kă kana či kărdeol pe varekon andoa pai thai andoa Duxo, našti te šol pe ando Thagarimos le Devllehko.
6 So sî kărdo andoa mas, sî mas, ta so sî kărdo andoa Duxo, sî duxo.
7 Na mirisao kă phendem tukă: „Trăbul te kărdeon pale nevimasa.
8 E bravall phurdel karing kamel, thai ašunes sar bašel; ta či jeanes katar avel, či karing jeal. Sa kadea sî orkasa sî kărdo andoa Duxo.”
9 O Nikodim phendea Lehkă: „Sar dašti kărdeol kadea vareso?”
10 O Isus dea les anglal: „Tu san o sîkaitorii le Israelohko, thai či atearăs kadala butea?
11 Čeačes, čeačes phenau tukă, kă ame das duma so jeanas, thai phenas so dikhleam; ta tume či primin amaro phendimos.
12 Kana dem tumengă duma pal butea la phuweakă thai či patean, sar pateana kana daua tumengă duma pa le butea le čerehkă?
13 Khonikh či ankăsto ando čeri, avri anda Kukoa kai ulisto andoa čeri, kadeadar o Šeau le manušehko, kai sî ando čeri.
O sap la xarkumako.
14 Thai, pala sar vazdea o Moise o sap ande pustia, sa kadea trăbul te avel vazdino i o Šeau le manušehko,
15 anda kă orkon pateal ande leste te na xasaol, ta te aveles e čivava e vešniko.
16 Anda kă kaditi dă but kambleas o Dell e lumea, kă deas le korkorăs Pehkă Šeaves, ta orkon pateal ande Leste, te na xasaol, ta te avel les čivava vešniko.
17 O Dell, ando čeačimos, či tradea Pehkă Šeaves ande lumea kaste krisînil e lumea, ta ka e lumea te avel skăpime Lestar.
18 Orkon či pateal ande Leste, nai krisînime; ta kon či pateal, i sas krisînime, anda kă či pateaia ando Anau le korkoŕohko Šeau le Devllehko.
19 Thai e kris kadea ašel ande buti kă, ăkh data avili e Lumina ande lumea, le manuši kambline mai but o tuneriko dăsar e lumina, anda kă lengă kărdimata sas jungale.
20 Kă orkon kărăl nasul, či dabadikhăl e lumina, thai či avel kai lumina, kaste na dičion lehkă kărimata.
21 Ta kon kărăl buti pala o čeačimos, avel kai lumina, anda kaste sîkadeon lehkă kărimata, anda kă sî kărdine ando Dell.”
Ăkh neo phendimos le Ioanohko le
Bolditorehko.
22 Pala kodea, o Isus thai Pehkă jene, avilo ande phuw la Iudeiati; thai bešelas oče lença thai bolelas.
23 O Ioan bolelas i o ando Enon, paša o Salim, anda kă oče sas but paia; thai le manuši avenas kaste aven bolde.
24 Kă o Ioan înkă či sas šudino ando beči.
25 Maškar le jene le Ioanohkă thai khă Iudeo, avili khă xoli dičimasa koa ujimos.
26 Kadea kă avile koa Ioan, thai phendine lehkă: „Sîkaitorina, Kukoa kai sas tusa înteal o Iordano, thai pa sao phendean tu, dikta kă bolel, thai sal manuši jean Leste.”
27 Čeačio phendimos, o Ioan phendea lehkă: „O manuši našti te primil numai so sî lehkă dino andoa čeri.
28 Orta tume san mangă martorea kă phendem: „Či sîm me o Kristoso, ta sîm tradino angla Leste.
29 Kon sî les tărni, sî tărno; ta o amal le tărnehko, kai bešel thai ašuneles, bukuril pe but zurales kana ašunel o mui le tărnehko: thai kadoa baxtalimos, kai sî muŕo, sî pherdo.
30 Trăbul ka O te bareol, thai me te çîkneara ma.
31 Kukoa kai avel andoa čeri, sî mai opră dă sar sa; kukoa kai sî pai phuw, sî phuewako, thai del duma sar pai phuw. Kukoa kai avel andoa čeri, sî mai opră dă sar sa.
32 O phenel so dikhlea thai ašundea, thai orta khonikh či lel Lehko phendimos.
33 Kon lel Lehko phendimos, čeačearăl anda kadea kă o Dell phenel o čeačimos.
34 Kă Kukoa kai tradea Les o Dell, del duma le divanuri le Devllehkă, anda kă o Dell či deles o Duxo le talosa.
35 O Dadd kamel le Šeaves, thai dea sa le butea ande Lehko vast.
36 Kon pateal ando Šeau, sî les e čivava e vešniko; ta kon či pateal ando Šeau, či dikhăla e čivava, ta e xoli le Devllesti ašela pa leste.”