Mânia lui Iona și răspunsul lui Dumnezeu
1 Pentru Iona faptul acesta a fost un mare rău și s‑a mâniat. 2 S‑a rugat DOMNULUI și a zis: „Ah, DOAMNE, nu este aceasta tocmai ce ziceam eu când eram încă în țara mea? De aceea am vrut să fug la Tarșiș : știam că ești un Dumnezeu milostiv și îndurător, îndelung răbdător și bogat în bunătate și că Te căiești de rău! 3 Acum , DOAMNE, ia‑mi viața, căci mai bine ar fi să mor decât să trăiesc!” 4 DOMNUL i‑a zis: „Bine faci tu că te mânii?”
5 Și Iona a ieșit din cetate și s‑a așezat la răsărit de cetate. Și‑a făcut acolo o colibă și a stat sub ea la umbră, cu gând să vadă ce se va întâmpla cu cetatea. 6 DOMNUL Dumnezeu a făcut să crească o plantă , care s‑a înălțat peste Iona, ca să‑i facă umbră deasupra capului și să‑l izbăvească de răul lui. Iona s‑a bucurat foarte mult din pricina plantei.
7 A doua zi, în revărsatul zorilor, Dumnezeu a trimis un vierme care a ros planta, și aceasta s‑a uscat. 8 Când s‑a ivit soarele, Dumnezeu a trimis un vânt fierbinte de la răsărit. Soarele l‑a bătut pe Iona în creștet, și Iona a leșinat. Atunci a dorit să moară și a zis: „Mai bine ar fi să mor decât să trăiesc!”
9 Dar Dumnezeu i‑a zis lui Iona: „Bine faci tu că te mânii din pricina plantei?” El a răspuns: „Da, bine fac că mă mânii până la moarte!” 10 Atunci DOMNUL a zis: „Ție îți este milă de o plantă pentru care n‑ai trudit deloc și pe care nu tu ai făcut‑o să crească, ci într‑o noapte a apărut și într‑o noapte a pierit. 11 Și Mie să nu‑Mi fie milă de Ninive, cetatea cea mare, în care se află peste o sută douăzeci de mii de oameni care nu știu să deosebească dreapta de stânga, pe lângă o mulțime de animale?”
O binaismos le Ionahko, thai le xamata le Raiehkă.
1 E buti kadea či čeaileas dăfelo le Ionas, thai xolleai'lo.
2 Rudisai'lo le Raiehkă, thai phendea: „Au! Raia, nai kadea orta so phenauas me kana sîmas dăsar ande muŕo čem? Orta e buti kadea kamauas te daurigate našlindoi ando Tars. Kă jeanaoas kă san khă Dell miloso thai pherdo milla, but ŕăbdimahko, bravallo ando lašimos, thai kă kăis Tu andoa nasulimos!
3 Akana, Raia, le mîŕî čivava, kă kamau mai mišto te meraudăsar te traiu!”
4 O Rai dea anglal: „Mišto kărăs tu kă xolleaos?”
5 Thai o Iona ankăsto andai četatea, thai thodea pe katar lulluderălokham la četateatar. Oče kărdea pehkă khă ušalin, thai bešlo tala late, ji kana dikhăla so kărdeol pe ande četatea.
6 O Rai kărdea te bareol khă dudumiçi, kai vazdea pe poa Iona, kaste kărăl ušal lehkă šerăhkă thai te kărăles te nakhăl lehkă e xolli. O Iona bukurisai'lo but zurales andoa dudumiçă kadoa.
7 Ta o duito des, koa lulludearimos le khamehko, o Dell andea khă termo, kai pusadea o dudumiçi, thai o dudumiçi šuti'lo.
8 Kana lulludeardea o kham, o Dell kărdea te phurdel khă bravall šudri, katoa lulludearimoslekhamehko, thai o kham mardea poa šero le Ionahko, thai o Iona zalisa'lo. Atunčea kamblea te merăll, thai phendea: „Mai mišto te merau, dăsar te traiu!”
9 Ta o Dell phendea le Ionahkă: „Mišto kărăs tu kă xolleaos anda khă dudumiçi?” O deanglal: „E, mišto kărau kă xoleauau ji koa merimos!”
10 Atunči i o Rai phendeas: „Tu fal tu nasul andoa dudumiçi kadoa, kai či kărdean či khă buti pa leste thai saves na tu kărdean les te bareol, ta andekh reat kărdi'lo thai andekh reat xasai'lo.
11 Thai Man te na fal Ma nasul andoa Ninive, e četatea kutea e bari, ande savi arakhadeon mai but dă ăkh šell thai biši mii manuši, kai či jeanen te len sama la čeačeatar la bičeačeako lendi, avri anda khă butimos jiwinengo!”