Împărțirea țării de la apus de Iordan
1 Acestea sunt locurile pe care le‑au primit fiii lui Israel ca moștenire în țara Canaanului și pe care li le‑au împărțit preotul Eleazar, Iosua, fiul lui Nun, și capii de familie din semințiile fiilor lui Israel. 2 Împărțirea s‑a făcut prin sorți , cum poruncise DOMNUL prin Moise, pentru cele nouă seminții și jumătate. 3 Căci Moise le dăduse o moștenire celor două seminții și jumătate de cealaltă parte a Iordanului, dar leviților nu le dăduse moștenire printre seminții.
4 Fiii lui Iosif alcătuiau două seminții: Manase și Efraim; și leviților nu li s‑a dat parte în țară, în afară de cetățile pentru locuit, cu pășunile din jur pentru turmele și averile lor. 5 Fiii lui Israel au făcut întocmai după poruncile pe care i le dăduse lui Moise DOMNUL și au împărțit țara.
Caleb cucerește Hebronul
6 Fiii lui Iuda s‑au apropiat de Iosua la Ghilgal; și Caleb, fiul lui Iefune, chenizitul , i‑a zis: „Știi ce i‑a spus DOMNUL lui Moise, omul lui Dumnezeu, cu privire la mine și la tine la Cadeș‑Barnea . 7 Eram în vârstă de patruzeci de ani când m‑a trimis Moise, robul DOMNULUI, din Cadeș‑Barnea, ca să cercetez țara, și i‑am adus știri așa cum îmi spunea inima mea. 8 Frații mei care se suiseră împreună cu mine au înmuiat inima poporului, dar eu L‑am urmat în totul pe DOMNUL, Dumnezeul meu. 9 Și, în ziua aceea, Moise a jurat și a zis: «Negreșit, țara în care a călcat piciorul tău va fi moștenirea ta pe vecie, pentru tine și copiii tăi, pentru că L‑ai urmat în totul pe DOMNUL, Dumnezeul meu.»
10 Acum, iată, DOMNUL m‑a ținut în viață, cum a spus. Sunt patruzeci și cinci de ani de când DOMNUL i‑a spus lui Moise acest cuvânt, când umbla Israel prin pustie, și acum, iată, sunt în vârstă de optzeci și cinci de ani. 11 Dar sunt tot atât de tare astăzi ca în ziua când m‑a trimis Moise. Am tot atâta putere câtă aveam atunci, pentru luptă, pentru plecare sau pentru întoarcere . 12 Dă‑mi deci muntele acesta despre care a vorbit DOMNUL în ziua aceea, căci ai auzit atunci că acolo sunt anachimi și că sunt cetăți mari și întărite! Poate DOMNUL va fi cu mine și‑i voi izgoni , cum a spus DOMNUL.”
13 Iosua l‑a binecuvântat pe Caleb, fiul lui Iefune, și i‑a dat ca moștenire Hebronul. 14 Astfel, Caleb, fiul lui Iefune, chenizitul, a primit ca moștenire până în ziua de azi Hebronul , pentru că Îl urmase în totul pe DOMNUL, Dumnezeul lui Israel. 15 (Mai înainte, Hebronul se chema Chiriat‑Arba, după numele celui mai mare dintre anachimi.) Apoi, țara s‑a potolit de război.
O xulaimos le čemehko katar perălokham le Iordanostar.
1 Dikta le thana kai line le šeave le Israelohkă sar mandimos ando čem le Kanaanohko, kai xuladea le maškar lende o rašai o Eleazar, o Iosua, o šeau le Nunohko, thai le šerălebară le familiengă le semeçiengă le šeavengo le Israelohkă.
2 O xlaimos kărdi'lo andoa çîrdimos, sar mothodeasas o Rai le Moisahkă, anda kukola înia senençii thai dopaši.
3 Kă o Moise deasas khă mandimos kolengo dui semençii thai dopaši ande kolaver rig le Iordanosti; ta le Leviçăn či deasas le mandimos maškar lende.
4 Le šeave le Iosifohkă, kărănas dui semençii: le Manasosti thai le Efraimosti; thai le Leviçăn či deasas pe lengă rig ando čem, avri anda le četăçi kai bešenas, le thanença nangă dă paša lende anda lengă turme thai lengă bravalimata.
5 Le šeave le Israelohkă kărdine orta kadea pala le mothodimata kai deasas le Moisas o Rai, thai xulade o čem.
O Kaleb lel o Xebrono.
6 Le šeave le Iudahkă aviline paša o Iosua, ando Ghilgalo; thai o Kaleb, o šeau le Iefunehko, o Chinezito, phendea lehkă: „Jeanes so phendea o Rai le Moisahkă, o manuši le Devllehko, dikhlimasa mande thai dikhlimasa tute, ando Kades-Barnea.
7 Sas ma štarvardeši bărši kana tradea ma o Moise, o robo le Raiehko, andoa Kades-Barnea, kaste dikhaučioreal o čem, thai andem lehkă vešti kadea sar phenelas mangă muŕo illo o ujo.
8 Mîŕă phral kai ankăstesas andekh than mança šindine o illo le poporohko, ta me phirdem ande sa o drom le Raiehko, Le Devllehko mîŕăhko.
9 Thai ando des kodoa o Moise solaxadea, thai phendea: „O čem ande sao ušteadea teo punŕo, avela o mandimos tiro ando veako, anda tute thai anda te šeave, anda kă phirdean ande sa pala o kamblimos le Raiehko, mîŕă Devllehko.”
10 Akana dikta kă o Rai nikărdea ma ande čivava, sar phendea. Sî štarvardeši thai panji bărši dă kana delas duma kadea o Rai le Moisasa, kana phirălas o Israelo anda e pustia; thai akana dikta kă ades sî ma oxtovardeši thai panji barši.
11 Thai dikta, sîm sa kadea dă zuralo dă sar tradea ma o Moise; sî ma sa kaditi zor sode sas ma atunčeara, avela ando mardimos, avela te jeau ando čikat tumaro.
12 Dema kadea o baŕobaro kadoa pa sao deaduma o Rai po čiro kodoa; kă ašundean atunčeara kă oče sî Anachimea, thai kă sî četăçi barea thai zureardea. O Rai dašti, avela mança, thai našavaua le, sar phendea o Rai.”
13 O Iosua, deadumadămišto le Kalebos, o šeau le Iefunehko, thai dea les mandimos o Xebrono.
14 Kadea o Kaleb, o šeau le Iefunohko, o Chenezito, sas les mandimos ji ando des dă adesara o Xebrono, anda kă phirdea andea sa o drom le Raiehko, le Devllehko le Israelohko.
15 O Xebrono bušolas mai anglal Chirat-Araba: o Araba sas o manuši kukoa o mai baro anda le Anachimea. Thai o čem xodinisai'lo mardimastar.