Trimiterea galaadiților acasă
1 Atunci, Iosua i‑a chemat pe rubeniți, pe gadiți și jumătate din seminția lui Manase 2 și le‑a zis: „Voi ați păzit tot ce v‑a poruncit Moise, robul DOMNULUI, și ați ascultat de glasul meu în tot ce v‑am poruncit. 3 Nu i‑ați părăsit pe frații voștri în tot acest timp, până în ziua de azi, ci ați avut grijă să păziți porunca DOMNULUI, Dumnezeului vostru. 4 Acum, DOMNUL, Dumnezeul vostru, le‑a dat odihnă fraților voștri, cum le spusese. Întoarceți‑vă deci și mergeți la corturile voastre, în țara moștenirii voastre, pe care v‑a dat‑o Moise, robul DOMNULUI, dincolo de Iordan! 5 Numai să aveți mare grijă să împliniți porunca și Legea pe care v‑a poruncit‑o Moise, robul DOMNULUI, și anume să‑L iubiți pe DOMNUL, Dumnezeul vostru, să umblați în toate căile Lui, să păziți poruncile Lui, să vă alipiți de El și să‑I slujiți din toată inima voastră și din tot sufletul vostru.”
6 Iosua i‑a binecuvântat , le‑a dat drumul să plece, și ei s‑au dus la corturile lor. 7 (O jumătate din seminția lui Manase primise de la Moise moștenire în Bașan, iar cealaltă jumătate a primit de la Iosua moștenire lângă frații lor, dincoace de Iordan, la apus.)
8 Când Iosua i‑a trimis la corturile lor, i‑a binecuvântat și le‑a zis: „Voi vă întoarceți la corturile voastre cu mari bogății, cu foarte multe turme și cu mult argint, aur, aramă, fier și multe haine. Împărțiți cu frații voștri prada luată de la vrăjmașii voștri!”
9 Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase s‑au întors acasă; i‑au lăsat pe fiii lui Israel la Șilo, în țara Canaanului, ca să se ducă în ținutul Galaadului , ținut pe care îl primiseră ca moștenire, după cum poruncise DOMNUL prin Moise.
Altarul de la Iordan
10 Când au ajuns în ținuturile Iordanului , care fac parte din țara Canaanului, fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit acolo un altar lângă Iordan, un altar a cărui mărime izbea privirile. 11 Fiii lui Israel au auzit zicându‑se: „Iată că fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit un altar la intrarea în țara Canaanului, pe malurile Iordanului, în părțile fiilor lui Israel.”
12 Când au auzit fiii lui Israel lucrul acesta, toată adunarea fiilor lui Israel s‑a strâns la Șilo, ca să se suie la luptă împotriva lor. 13 Fiii lui Israel l‑au trimis la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad și la jumătate din seminția lui Manase, în țara Galaadului, pe Fineas , fiul preotului Eleazar, 14 și zece conducători împreună cu el, câte unul pentru fiecare din semințiile lui Israel; toți aceștia erau capi de case părintești între miile lui Israel. 15 Ei au venit la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad și la jumătate din seminția lui Manase, în țara Galaadului, și le‑au vorbit astfel:
16 „Așa vorbește toată adunarea DOMNULUI: «Ce înseamnă această trădare pe care ați arătat‑o față de Dumnezeul lui Israel? De ce Îi întoarceți astăzi spatele DOMNULUI, zidindu‑vă un altar, ca să vă răzvrătiți astăzi împotriva DOMNULUI? 17 Este oare pentru noi puțin lucru vina nelegiuirii de la Peor – de care nu ne‑am curățit până astăzi și care a adus urgia în adunarea DOMNULUI18 încât să Îi întoarceți astăzi spatele DOMNULUI? Voi vă răzvrătiți astăzi împotriva DOMNULUI, iar mâine El Se mânie împotriva întregii adunări a lui Israel! 19 Dacă țara moșiei voastre este necurată, atunci treceți în țara care este moșia DOMNULUI, unde este așezat Lăcașul DOMNULUI, și veți primi moștenire în mijlocul nostru! Dar nu vă răzvrătiți împotriva DOMNULUI și împotriva noastră zidindu‑vă un alt altar în afară de altarul DOMNULUI, Dumnezeului nostru! 20 Oare atunci când Acan , fiul lui Zerah, a săvârșit un păcat cu privire la lucrurile date spre nimicire, nu S‑a aprins de mânie DOMNUL împotriva întregii adunări a lui Israel? Și n‑a pierit numai el din pricina nelegiuirii lui!»”
21 Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase le‑au răspuns astfel capilor miilor lui Israel:
22 DOMNUL Dumnezeu cel Atotputernic, DOMNUL Dumnezeu cel Atotputernic știe și Israel însuși să știe lucrul acesta! Dacă din răscoală și trădare față de DOMNUL am făcut‑o , să nu ne cruțe DOMNUL în ziua aceasta! 23 Dacă ne‑am zidit un altar ca să‑I întoarcem spatele DOMNULUI aducând pe el arderi‑de‑tot, ofrande și jertfe-de-pace, DOMNUL să ne ceară socoteală! 24 Dimpotrivă, noi am făcut acest altar din îngrijorarea că mâine fiii voștri le‑ar putea zice fiilor noștri: «Ce legătură este între voi și DOMNUL, Dumnezeul lui Israel? 25 DOMNUL a pus Iordanul hotar între noi și voi, fii ai lui Ruben și fii ai lui Gad: voi nu aveți parte de DOMNUL!» Și fiii voștri i‑ar face astfel pe fiii noștri să nu I se mai închine DOMNULUI. 26 De aceea am zis: să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi‑de‑tot, nici pentru jertfe, 27 ci ca o mărturie între noi și voi, între urmașii noștri și ai voștri, că Îi putem sluji DOMNULUI înaintea Lui prin arderile‑de‑tot și jertfele noastre de ispășire și de pace, pentru ca mâine fiii voștri să nu le zică fiilor noștri: «Voi nu aveți parte de DOMNUL28 Noi am zis: dacă mâine ne vor zice astfel nouă sau urmașilor noștri, vom răspunde: «Priviți chipul altarului DOMNULUI pe care l‑au făcut părinții noștri nu pentru arderi‑de‑tot și pentru jertfe, ci ca mărturie între noi și voi!» 29 Departe de noi gândul de a ne răzvrăti împotriva DOMNULUI, de a‑I întoarce spatele DOMNULUI zidind un alt altar pe care să aducem arderi‑de‑tot, ofrande și jertfe în afară de altarul DOMNULUI, Dumnezeului nostru, care este înaintea Lăcașului Lui!”
30 Când preotul Fineas, conducătorii adunării și capii miilor lui Israel care erau cu el au auzit cuvintele spuse de fiii lui Ruben, fiii lui Gad și fiii lui Manase, au privit cu ochi buni lucrul acesta. 31 Și Fineas, fiul preotului Eleazar, le‑a zis fiilor lui Ruben, fiilor lui Gad și fiilor lui Manase: „Acum știm că DOMNUL este în mijlocul nostru, fiindcă n‑ați păcătuit împotriva DOMNULUI și i‑ați izbăvit astfel pe fiii lui Israel din mâna DOMNULUI.” 32 Fineas, fiul preotului Eleazar, și căpeteniile i‑au părăsit pe fiii lui Ruben și pe fiii lui Gad și s‑au întors din ținutul Galaadului în țara Canaanului, la fiii lui Israel, cărora le‑au făcut o dare de seamă. 33 Fiii lui Israel au privit cu ochi buni lucrul acesta; L‑au binecuvântat pe Dumnezeu și n‑au mai vorbit să se suie la luptă împotriva lor și să pustiască ținutul în care locuiau fiii lui Ruben și fiii lui Gad. 34 Fiii lui Ruben și fiii lui Gad au pus acelui altar numele „Martor” , zicând: „El este martor între noi că DOMNUL este Dumnezeu”.
O tradimos kolengo dui semençii thai dopaši khără.
1 Atunčeara o Iosua akhardea le Rubeniçăn, le Gadiçăn thai la dopašea anda e semençia le Manasosti.
2 Thai phendea lengă: „Tume arakhlean sa so mothodea tumengă o Moise, o robo le Raiehko, thai ašundean o mui muŕo ande sa so mothodem tumengă.
3 Či meklean tumară phralen, dă khă kotor lašo čirohko ji ando des dă adesara; Thai arakhlean le lašarimata thai le mothodimata le Raiehkă, le Devllehkă tumarăhkă.
4 Akana kana o Rai, o Dell tumaro, dea xodinimos le phralengă tumarăngă, sar phendeasas lengă, ambolden tume thai telearăn ka tumară çăre, ando čem dino ando stăpînimos tumaro, kai dea tumengă les o Moise, o robo le Raiehko, înteal o Iordano.
5 Avel tume grija dăsar te arakhăn thai te pherăn sa le mothodimata la krisakă kai dea tume o Moise, o robo le Raiehko: te kamen le Raies, le Devlles tumarăs, te phirăn ande sa Lehkă droma, te nikărăn Lehkă mothodimata, te astardeon tume Lestar, thai te kanden Les anda sa tumaro illo thai anda sa tumaro sufleto.”
6 Thai o Iosua dealengădumadămišto thai dea le drom; thai on telearde ka pehkă çăre.
7 O Moise deasas kha dopašea anda e semençia le Manasosti khă mandimos ando Basano, thai o Iosua dea la kolavrea dopašea khă mandimos paša lakă phral, ordal o Iordano, karing perălokham.
8 Kana tradea le o Iosua ka lengă çăre, dealengădumadămišto, thai phendea lengă: „Tume ambolden tume ka tumară çăre bară bravalimatănça, bute turmença, thai khă bară butimasa rupehko, sumnakahko, xarkumako, sastrehko, thai xureaimahko. Ulaven tumară phralença e prada lini kata tumară dušmaia.”
9 Le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă, thai le dopašehkă anda e semençia le Manasosti, amboldinisai'le khără, meklindoi le šeaven le Israelohkă ando Silo, ando čem le Kanaanohko, kaste jean ando čem le Galaadohko, kai sas lendi phuw thai ande savi thodesas pe, sar mothodeasas le Moisahkă o Rai.
On vazden aver altari.
10 Kana arăsle pe le maluri le Iordanohkă, kai kărăn rig anda o čem le Kanaanohko, le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai e dopaši anda e semençia le Manasosti vazdine oče khă altari paša o Iordano, khă altari savehko barimos malavelas o dikhlimos.
11 Le šeave le Israelohkă ašundine phenindoise: „Dikta kă le šeave le Rubenohkă; le šeave le Gadohkă thai la dopašeakă anda e semençia le Manasosti, vazdine khă altari, angloa čem le Kanaanohko, pe le maluri le Iordanohkă, ande le riga le šeavengă le Israelohkă.”
12 Kana ašundine le šeave le Israelohkă kadea buti, soa tidimos le šeavengo le Israelohko tidine pe ando Silo, kaste anklen thai te marăn pe lença.
13 Le šeave le Israelohkă tradine kal šeave le Rubenohkă, kal šeave le Gadohkă thai kai dopaši semençiakă le Manasoskă, ando čem le Galaadohko, le Fineasos, o šeau le rašahko le Elezarohko,
14 thai deši šerăbară lesa, po khă šerobaro anda sako khăr daddendi anda sako semençia le Israelosti; saoră sas šerăbară anda sako khăr daddengo maškar le mii le Israelohkă.
15 On avile kal šeave le Rubenohkă, kal šeave le Gadohkă thai kai dopaši anda e semençia le Manasosti, ando čem le Gaaladohko, thai dine lengă duma, kadea:
16 „Kadea del duma soa tidimos le Raiehko: „So ameal e bezex kadea kai kărdean la angla o Rai le Israelohko, thai anda soste ambolden tume akana kata o Rai, vazdindoi tumengă khă altari kaste ambolden tume ades angloa Rai?
17 Dikhas sar khančimasti o kărdimos le Peorohko, savesti pata či vazdeam la pa amende, sa la prikazasa kai andea la oi pa o tidimos le Raiehko?
18 Thai tume ambolden tume ades kata o Rai! Kana ambolden tume ades angloa Rai, texara O xoleao'la anda soa tidimos le Israelohko.
19 Kana dikhăn sar marime o čem kai sî tumari phuw, nakhăn ande phuw kai sî e phuw le Raiesti, thai thon tume ande amaro maškar; ta na ambolden tume angloa Rai, thai na mekăn tume amendar, vazdindoi tumengă khă altari, avri andoa altari le Raiehko, tumară Devllehko!
20 O Akan, o šeau le Zeraxohko, či kărdea khă bezex dikhlimasa kal butea dine xasarimahkă, thai či astardi'lo xoleatar o Rai andoa soa tidimos le Israelohko? Thai o nas korkoro kai xasai'lo anda e doši lehkă kărimahko.”
Lengo phendimos.
21 Le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai la dopašea semençiakă le Manasoskă, dine anglal kadea le šerălebarăngă pal mii le Israelohkă:
22 „O Rai o Dell, o Sea zuralo, o Rai o Dell, o Sea zuralo, jeanel, thai o Israelo orta te jeanel kadea buti! Kana andoa amboldimos thai andoa bezexalimos angloa Rai kărdeam kadea buti, te na avel amengă ando kandimos o Rai ando des kadoa!
23 Kana vazdeam amengă khă altari kaste das ame rigate kata o Rai, kaste ans pe leste phabarimata dă sa thai pativa xabenehkă, kaste anas pe leste jertfe naismahkă, o Rai te mangăl amengă dindimos anda kadea!
24 Kărdeam e buti kadea mai iekhatar daratar, deam ame godi kă ande khă des daština ka tumară šeave te phenen amară šeavengă: „So phanglimos sî maškar tumende thai o Rai, o Dell le Israelohko?
25 O Rai thodea xulaimos o xotari le Iordanohko maškar amende thai tumende, šeave le Rubenohkă thai šeave le Gadohkă: tumen nai tume rig le Raiestar!” – Thai tumară šeave kărăna kadea ta amară šeave te na mai daran le Raiestar.
26 Anda kodea phendeam: „Te vazdas kadea khă altari, na anda le phabarimata dă sa thai anda le jertfe:
27 ta sar khă čeačimos maškar amende thai tumende, maškar amară avimata thai tumară, kă kamas te kandas le Raies, angla Lehko Mui, anda amară phabarimata dă sa thai le jertfe amară le iertimahkă thai le naismahkă, kaste na phenen tumară šeave ande khă des amară šeavengă: „Tumen nai tume rig le Raiestar!”
28 Ame phendeam: „Kana dureola o čiro deana amengă duma amengă or amară avimatăngă, dasa le anglal: „Dikhăn o tipo le altarehko le Raiehko, kai kărdine les amară dadda, na anda le phabarimata dă sa thai anda le jertfe, ta sar khă čeačimos maškar amende thai tumende.
29 Dur amendar te das ame godi te amboldas ame angloa Rai thai te dureoas ades kata o Rai, vazdindoi khă altari anda le phabarimata dă sa, anda le pativa le xabenehkă thai anda le jertfe, avri andoa altari le Raiehko, le Devllehko amarăhko, kai sî angoa than Lehko!”
30 Kana ašundea o rašai o Fineas, thai le šerălebară le tidimahkă, le šerăbară pal mii le Israelohkă, kai sas lesa, le divanuri kai mothodine le ăl šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai le šeave le Manasoskă, ašile naismime.
31 Thai o Fineas, o šeau le rašahko le Eleazarohko, phendea le šeavengă le Rubenohkă, le šeavengă le Gadohkă thai le šeavengă le Manasoskă: „Prinjeanas akana kă o Rai sî ando maškar amaro, kă či kărdean e bezex kadea angloa Rai; thai skăpisardean kadea le šeaven le Israelohkă andoa vast le Raiehko.”
32 O Fineas, o šeau le rašahko le Elezarohko, thai le šerălebară, mekline le šeaven le Rubenohkă thai le šeaven le Gadohkă, thai amboldinisai'le andoa čem le Galaadohko ando čem le Kanaanohko, kal šeave le Israelohkă, savengă kărdine lengă khă dimos phendimahko,
33 Le šeave le Israelohkă, ašile naismime; dinedumadămišto le Devlles, thai či mai dine duma te jean te anklen înarmome kaste pustin o čem kai bešenas le šeave le Rubenohkă thai le šeave le Gadohkă.
34 Le šeave le Rubenohkă thai le šeave le Gadohkă dine anau le atarehkă kodolehkă Ed (Martori) „Kă”, phendine on,” o sî martori maškar amende kă o Rai sî o Dell”