Trecerea Iordanului
1 Iosua s‑a sculat dis‑de‑dimineață și a pornit din Șitim cu toți fiii lui Israel. Au ajuns la Iordan și au rămas acolo peste noapte, înainte de a trece.
2 După trei zile, căpeteniile oștirii au trecut prin tabără 3 și au dat poporului următoarea poruncă: „Când veți vedea Chivotul Legământului DOMNULUI, Dumnezeului vostru, și pe preoții leviți care‑l poartă, să porniți și voi din locul vostru și să mergeți după el. 4 Dar să păstrați o distanță de aproape două mii de coți între voi și el; să nu vă apropiați. El vă va arăta drumul pe care trebuie să‑l urmați, căci n‑ați mai trecut pe drumul acesta niciodată.”
5 Iosua a zis poporului: „Sfințiți‑vă , căci mâine DOMNUL va face lucruri minunate în mijlocul vostru!” 6 Apoi Iosua le‑a zis preoților: „Luați Chivotul Legământului și treceți înaintea poporului!” Ei au luat Chivotul Legământului și au pornit înaintea poporului. 7 DOMNUL i‑a zis lui Iosua: „Astăzi voi începe să te înalț înaintea întregului Israel, ca să știe că voi fi cu tine cum am fost cu Moise. 8 Să le dai următoarea poruncă preoților care duc Chivotul Legământului: «Când veți ajunge la marginea Iordanului, să vă opriți în apă, aproape de mal.»”
9 Iosua le‑a zis fiilor lui Israel: „Apropiați‑vă și ascultați cuvintele DOMNULUI, Dumnezeului vostru!” 10 Și Iosua a adăugat: „Prin aceasta veți cunoaște că Dumnezeul cel viu este în mijlocul vostru și că îi va izgoni negreșit dinaintea voastră pe canaaniți, pe hitiți, pe hiviți, pe fereziți, pe ghirgasiți, pe amoriți și pe iebusiți: 11 iată, Chivotul Legământului Stăpânului întregului pământ va trece înaintea voastră în Iordan. 12 Acum, luați doisprezece bărbați din semințiile lui Israel, câte un bărbat de fiecare seminție! 13 Și, de îndată ce preoții care duc chivotul DOMNULUI , Dumnezeului întregului pământ, își vor odihni talpa piciorului în apele Iordanului, apele Iordanului se vor despica în două , iar apele care coboară din sus se vor opri ca un zid.” 14 Poporul a ieșit din corturi ca să treacă Iordanul și preoții care duceau Chivotul Legământului au pornit înaintea poporului. 15 Când preoții care duceau chivotul au ajuns la Iordan și când și‑au înmuiat picioarele în marginea apei – căci Iordanul se revarsă peste maluri pe toată durata secerișului –, 16 apele care coboară din sus s‑au oprit și s‑au înălțat ca un zid, la o foarte mare depărtare de cetatea Adam (care este lângă Țartan ), iar cele ce coborau spre Marea Aravei (adică Marea Sărată ) s‑au scurs de tot. Poporul a trecut în fața Ierihonului. 17 Preoții care duceau Chivotul Legământului DOMNULUI s‑au oprit pe uscat, în mijlocul Iordanului, în timp ce tot Israelul trecea pe uscat, până când tot poporul a terminat de trecut Iordanul.
O nakhlimos le Iordanohko.
1 O Iosua, uštindoi kana pharadilodes, teleardea andoa Sitim sa le šeavença le Israelohkă. Arăsline koa Iordano; thai ašiline oče pa e reat, angla te nakhăn.
2 Pala trin des, le šerălebară la oasteakă nakhline anda e tabăra,
3 thai dine le poporos kadoa mothodimos: „Kana dikhăna o chivoto le phanglimahko le Raiehko, le Devllehko tumarăhko, nigărdo le rašandar, kai sî andoa neamo le Leviçngo, te telearăn andoa than kai san, thai te jean pala leste.
4 Ta maškar tumende thai leste te avel khă durimos duie miiengo koça; te na pašon lestar. O sîkavela tumengă o drom kai trăbun te phirăn, kă či mai nakhlean pa kadoa drom.”
5 O Iosua phendea le poporohkă: „Sfinçon tume, kă texara o Rai kărăla butea minunengă maškar tumende.”
6 Thai o Iosua phendea le rašangă: „Len o chivoto le phanglimahko, thai nakhăn angloa poporo.” On line o chivoto le phanglimahko, thai telearde angloa poporo.
7 O Rai phendea le Iosuahkă: „Ades, thoaua te vazdau tu angloa soa Israelo, kaste jeanel kă avaua tusa sar sîmas le Moisasa.
8 Te des kakoa mothodimos le rašangă kai nigrăn o chivoto le phanglimahko: „Kana arăsăna kai rig le paiendi le Ioranohkă, te atărdeon ando Iordano.”
9 O Iosua phendea le šeavengă le Israelohkărăngă: „Pašeon, thai ašunen le divanuri le Raiehkă, le Devllehkă tumarăhkă.”
10 O Iosua phendea: „Anda kadea prinjeanena kă o Raio juvindo sî ande tumaro maškar, thai kă našavela angla tumende le Kanaaniçăn, le Xetiçăn, le Xeviçăn, le Fereziçăn, le Ghirgasiçăn, le Amoriçăn thai le Iebusiçăn:
11 Dikta, o chivoto le phanglimahko le Raiehko sa la phweako nakhăla angla tumende ando Iordano.
12 Akana, len dešudui rom anda le semençii le Israelohkă, po khă rom anda sako semençia.
13 Thai andakhdata so le raša kai nigărăn o chivoto le Raiehko, le Devllehko sa la phuweako, thona e sujbiça ando pai le Iordanohko, le paia le Ioranohkă pharadeona ande donde, thai varesar le paia kai aven opral, atărdeona gomila.”
14 O poporo ankăsto anda le çăre, kaste nakhăl o Iordano, thai le raša kai nigărănas o chivoto le phanglimahko telearde angloa poporo.
15 Kana le raša, kai nigrănas o chivoto, arăsle koa Iordano, thai kana tindile lengă pînŕă koa gor la paiehko, – kă o Iordano šordel pe pa sal maluri lehkă ando čiro le tidimahko –,
16 le paia kai ulenas opral atărdi le, thai vazdile gomila, ka khă but dureaimos paša e četatea Adam, kai sî paša o Çartan; ta kukola kai ulenas karing o baro islazo, kai sî e marea e Londi, tidinisai le sa. O poporo nakhlo angloa Ierixono.
17 Le raša kai nigrănas o chivoto le phanglimahkole Raiehko atărdile po šutimos, ando maškar le Iordanohko, ando čiro so sa o Israelo nakhălas po šutimos, ji kana isprăvisardea soa poporo ta nakhlo o Iordano.