Construirea monumentului de la Iordan
1 După ce tot poporul a terminat de trecut Iordanul, DOMNUL i‑a zis lui Iosua: 2 „Ia doisprezece bărbați din popor, câte un bărbat din fiecare seminție, 3 și dă‑le porunca următoare: «Luați de aici, din mijlocul Iordanului, din locul unde s‑au oprit picioarele preoților, douăsprezece pietre, pe care să le duceți cu voi și să le puneți în locul unde veți petrece noaptea aceasta!»”
4 Iosua i‑a chemat pe cei doisprezece bărbați pe care i‑a rândit dintre fiii lui Israel, câte un bărbat de fiecare seminție, 5 și le‑a zis: „Treceți înaintea chivotului DOMNULUI, Dumnezeului vostru, în mijlocul Iordanului, și fiecare din voi să ia o piatră pe umăr, după numărul semințiilor fiilor lui Israel, 6 pentru ca acesta să fie un semn în mijlocul vostru! Când vor întreba fiii voștri într‑o zi: «Ce înseamnă pietrele acestea pentru voi?», 7 să le spuneți: «Apele Iordanului s‑au despicat în două înaintea chivotului legământului DOMNULUI; când a trecut chivotul Iordanul, apele Iordanului s‑au despicat în două», și pietrele acestea să fie un semn de aducere aminte pentru fiii lui Israel în veac.”
8 Fiii lui Israel au făcut așa cum le poruncise Iosua. Au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, cum îi spusese lui Iosua DOMNUL, după numărul semințiilor fiilor lui Israel, le‑au luat cu ei și le‑au pus în locul unde aveau să rămână peste noapte. 9 Iosua a ridicat și el douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, în locul unde se opriseră picioarele preoților care duceau Chivotul Legământului, și ele au rămas acolo până în ziua de azi. 10 Preoții care duceau chivotul au stat în mijlocul Iordanului până s‑a împlinit tot ce îi poruncise DOMNUL lui Iosua să spună poporului (potrivit cu tot ce îi poruncise Moise lui Iosua). Și poporul s‑a grăbit să treacă.
11 După ce a terminat de trecut tot poporul, chivotul DOMNULUI și preoții au trecut înaintea poporului. 12 Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au trecut înarmați, în cete de câte cincizeci, înaintea fiilor lui Israel, cum le spusese Moise. 13 Aproape patruzeci de mii de bărbați pregătiți de război au trecut înaintea DOMNULUI ca să lupte în Câmpia Ierihonului. 14 În ziua aceea, DOMNUL l‑a înălțat pe Iosua în ochii întregului Israel și s‑au temut de el cum se temuseră de Moise, în toate zilele vieții lui. 15 DOMNUL i‑a zis lui Iosua: 16 „Poruncește‑le preoților care duc Chivotul Mărturiei să iasă din Iordan!” 17 Și Iosua le‑a poruncit preoților: „Ieșiți din Iordan!” 18 Când preoții care duceau Chivotul Legământului DOMNULUI au ieșit din mijlocul Iordanului și au pășit cu talpa picioarelor pe uscat, apele Iordanului s‑au întors la locul lor și s‑au revărsat ca mai înainte peste maluri.
19 Poporul a ieșit din Iordan în ziua a zecea a lunii întâi și a poposit la Ghilgal , la marginea de răsărit a Ierihonului. 20 Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe care le luaseră din Iordan. 21 El le‑a zis fiilor lui Israel: „Când fiii voștri îi vor întreba într‑o zi pe părinții lor: «Ce înseamnă pietrele acestea?», 22 să‑i învățați pe fiii voștri și să le spuneți: «Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.» 23 Căci DOMNUL, Dumnezeul vostru, a secat înaintea voastră apele Iordanului până când ați trecut, după cum făcuse DOMNUL, Dumnezeul vostru, la Marea Roșie, pe care a secat‑o înaintea noastră până când am trecut, 24 pentru ca toate popoarele pământului să știe că mâna DOMNULUI este puternică și să vă temeți totdeauna de DOMNUL, Dumnezeul vostru.”
Baŕ andimahkă godeako.
1 Pala so isprăvisardea soa poporo ta nakhlo o Iordano, o Rai phendea le Iosuahkă:
2 „Le dešudui rom anda o poporo, po khă rom anda sako semençia.
3 De le o mothodimos kakoa: „Len koçal, andoa maškar le Iordanohko, andoa than kai atărdile le raša, dešudui baŕ, kai te nigrăn le tumença, thai te thon le ando than kai reatearăna ande kadea reat.”
4 O Iosua akhardea dešudui rom, kai alosardea le anda le šeave le Israelohkă, po khă rom anda sako semençia.
5 Thai phendea lengă: „Nakhăn angloa chivoto le Raiehko, le Devllehko tumarăhko, ando maškar le Iordanohko, thai sakogodi anda tumende te len po khă baŕ po dumo, pala o dindimos le semençiengo le šeavengo le Israelohkă,
6 anda kă kadea te avel khă sămno andimahko godeako ando maškar tumaro. Kana pušena tumară šeave ande khă des: „So amean kadala baŕ anda tumende?”
7 te phenen lengă: „Le paia le Iordanohkă pîtărdi'le ande donde angloa chivoto le phanglimahko le Raiehko; kana nakhlo o chivoto o Iordano, le paia le Iordanohkă pîtărdile ande donde, thai le baŕ kadala te aven orkana khă andimos godeako anda le šeave le Israelohkă.”
8 Le šeave le Israelohkă kărdine kadea sar mothodea lengă o Iosua. Line dešudui baŕ andoa maškar le Iordanohko, sar phendeasas le Iosuahkă o Rai, pala o dindimos le semeçiengo le šeavengo le Israelohkă, line le pesa, thai thodine le ando than kai avenas te ašen pai reat.
9 O Iosua vazdea i o dešudui baŕ ando maškar le Iordanohko, ando than kai atărdilesas le pînŕă le rašangă kai nigrănas o chivoto le phanglimahko; thai on ašile oče ji ando des dă adesara.
10 Le raša kai nigrănas o chivoto bešline ando maškar le Iordanohko ji kana pherdilo sa so mothodeasas le Iosuahkă o Rai te phenel le poporohkă, sa sar mothodeasas o Moise le Iosuohkă. Thai o poporo iuçîsai'lo te nakhăl.
11 Pala so isprăvisardea nakhlimahko soa poporo, o chivoto le Raiehko thai le raša nakhline angloa poporo.
12 Le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă, thai dopaši anda e semençia le Manasosti, nakhline înarmome angla le šeave le Israelohkă, sar phendesas lengă o Moise.
13 Paše štarvardeši mii rom, gata marimahkă, nakhline gata te aven marimahkă angloa Rai ando islazo le Ierixonohko.
14 Ando des kodoa, o Rai vazdea le Iosuas angloa soa Israelo; thai darai le lestar sar darailesas le Moisastar, ande sa le des lehka čivavakă.
15 O Rai phendea le Iosuahkă:
16 Motho le rašangă kai nigrăn o chivoto le phendimahko, te anklen andoa Iordano.”
17 Thai o Iosua mothodea le rašangă: „Anklen andoa Iordano.”
18 Kana ankăste le raša, kai nigrănas o chivoto le phanglimahko le Raiehko, andoa maškar le Iordanohko, thai kana ušteade le šubiçasa le pînŕăsti po šutimos, le paia le Ioranohkă amboldi'le ka pehko than, thai šorde pe sar mai anglal pa sa lehkă riga.
19 O poporo ankăsto andoa Iordano ando dešto des, le šonehko anglal, thai anzarde pe ando Ghilgalo, kai rig kataravelokham le Ierixonosti.
20 O Iosua vazdea ando Ghilgalo le dešudui baŕ kai linesas le andoa Iordano.
21 O phendea le šeavengă le Israelohkă: „Kana pušena tumară šeave ande khă des pehkă dadden: „So însomnol le baŕ kadala?”
22 te sîkaven tumară šeaven, thai te phenen lengă: „O Israelo nakhlo o Iordano kadoa sar po šutimos.
23 Kă o Rai, o Dell tumaro, šuteardea angla tumende le paia le Iordanohkă ji kana nakhlean, pala sar kărdeasas o Rai, o Dell tumaro kai Marea e Lolli, kai šuteardea la angla amende ji kana nakhleam,
24 anda ka sa le popoare la phuweakă te jeanen kă o vast le Raiehko sî zuralo, thai te daran orkana le Raiestar, le Devllestar tumarăstar.”