Oprirea însoțirilor nelegiuite
1 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 2 „Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru. 3 Să nu faceți ce se face în țara Egiptului, unde ați locuit, și să nu faceți ce se face în țara Canaanului, unde vă duc Eu: să nu umblați după rânduielile lor. 4 Să împliniți hotărârile Mele, să respectați rânduielile Mele și să umblați în ele. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru. 5 Să respectați rânduielile și hotărârile Mele: omul care le va împlini va trăi prin ele. Eu sunt DOMNUL. 6 Niciunul dintre voi să nu se apropie de ruda lui de sânge ca să‑i descopere goliciunea . Eu sunt DOMNUL.
7 Să nu descoperi goliciunea tatălui tău: este goliciunea mamei tale. Ea este mama ta: să nu‑i descoperi goliciunea.
8 Să nu descoperi goliciunea nevestei tatălui tău: este goliciunea tatălui tău.
9 Să nu descoperi goliciunea surorii tale, fiica tatălui tău sau fiica mamei tale, născută fie în aceeași casă, fie în afara ei.
10 Să nu descoperi goliciunea fiicei fiului tău sau a fetei tale: este goliciunea ta.
11 Să nu descoperi goliciunea fiicei nevestei tatălui tău, născută din tatăl tău: îți este soră.
12 Să nu descoperi goliciunea surorii tatălui tău: este ruda tatălui tău.
13 Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale: este ruda mamei tale.
14 Să nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău; să nu te apropii de nevasta lui: îți este mătușă.
15 Să nu descoperi goliciunea nurorii tale; ea este nevasta fiului tău: să nu‑i descoperi goliciunea.
16 Să nu descoperi goliciunea nevestei fratelui tău: este goliciunea fratelui tău.
17 Să nu descoperi goliciunea unei femei și a fiicei ei. Să nu le iei pe fiica fiului ei sau pe fiica fiicei ei ca să le descoperi goliciunea; sunt rudele tale: aceasta ar fi o mișelie.
18 Să nu o iei pe sora nevestei tale ca a doua nevastă , ca să‑i descoperi goliciunea cât timp trăiește nevasta ta.
19 Să nu te apropii de o femeie în timpul necurăției ei, când este la ciclu, ca să‑i descoperi goliciunea.
20 Să nu te împreunezi cu nevasta semenului tău, ca să te pângărești cu ea.
21 Să nu‑l dai pe vreunul din copiii tăi să îi fie adus jertfă lui Moloh și să nu profanezi Numele Dumnezeului tău. Eu sunt DOMNUL.
22 Să nu te culci cu un bărbat cum se culcă cineva cu o femeie: este o urâciune.
23 Să nu te culci cu un animal ca să te pângărești cu el; femeia să nu stea înaintea vreunui animal ca să se culce cu el: este o mișelie .
24 Să nu vă pângăriți cu niciunul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s‑au pângărit neamurile pe care Eu le voi izgoni dinaintea voastră. 25 Țara s‑a pângărit; Eu îi voi pedepsi fărădelegea și pământul îi va vărsa din gura lui pe locuitori. 26 Voi să respectați rânduielile Mele și hotărârile Mele și nu faceți niciuna din aceste urâciuni, nici băștinașul, nici străinul care locuiește în mijlocul vostru. 27 Căci toate aceste urâciuni le‑au făcut oamenii din țara aceasta, care au fost înaintea voastră în ea, și țara s‑a pângărit. 28 Să nu vă verse și pe voi țara din gura ei , dacă o întinați, așa cum le‑a vărsat pe neamurile dinaintea voastră. 29 Toți cei ce fac vreuna din aceste urâciuni – sufletele care le fac – vor fi nimiciți din mijlocul poporului lor. 30 Păziți îndatoririle Mele și nu împrumutați niciunul dintre obiceiurile urâcioase care se practicau înaintea voastră, ca să nu vă pângăriți cu ele! Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.»”
O atărdimos le măritimatengo nemukline.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 De duma le šeavengă le Israelohkă thai phen lengă: „Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
3 Te na kărăn so kărdeol pe andeo čem le Ejiptohko kai bešlean, thai te na kărăn so kărdeol pe ando čem le Kanaanohko kai nigrau tume Me; te na len tume pala lengă sîkadimata.
4 Te nikrăn le mothodimata Mîŕă, tahi te nikraăn Mîŕă krisa: te phiraven le. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
5 Te arakhăn le krisa thai le mothodimata Mîŕă: o manuši kai phiravela le, traila anda lende. Me sîm o Rai!
6 Či iekh anda tumende te na pašol pehka vicatar le ratesti, kaste dikhăl lako nandimos. Me sîm o Rai.
7 Te na rodes o nandimos te daddehko, či o nandimos tea deiako. Sî tukă dei: te na rodes lako nandimos.
8 Te na rodes o nandimos la romneako te daddesti. Sî o nandimos tiră daddehko.
9 Te na rodes o nandimos tea pheako, e šei te dadesti, or e šei tea dati, kărdi ando khăr or avri andoa khăr.
10 Te na rodes o nandimos la šeako te šeavesti or la šeati tea šeako. Kă sî o nandimos tiro.
11 Te na rodes o nandimos la šeako la romneako te daddesti, kărdi anda teo dadd. Sî tukă phei.
12 Te na rodes o nandimos la pheko te daddesti. Sî viça paše te daddesa.
13 Te na rodes o nandimos la pheako tea deiako. Sî viça paše tea deiasa.
14 Te na rodes o nandimos le phralehko te daddehko. Te na pašos lehka romneatar. Sî tukă bibi.
15 Te na rodes o nandimos tea boreako. Sî e romni te šeavesti: te na rodes lako nandimos.
16 Te na rodes o nandimos la romneako te phralesti. Sî o nandimos te phralehko.
17 Te na rodes o nandimos kha juvleako thai laka šeako. Te na les la šea lakă šeavesti, či la šea laka šeati, kaste rodes lengo nandimos. Sî tukă viça paše: sî khă bezexalimos.
18 Te na les la phea tea romneati, kaste kărăs lakă xoli, rodindoi lako nandimos pašea tea romneako, sode čiro oi sî ande čivava.
19 Te na pašeos paša khă romni ando čiro lakă biujarimahko, kana sî nasfali, kaste rodes lako nandimos.
20 Te na lestu la romneasa te avrimahkărăsa, kaste bezexarăs lasa.
21 Te na des či iekh anda te šeave te avel andino sar jertfa le Molohkohkă, thai te na bezexares o Anau le Devllehko tirăhko. Me sîm o Rai.
22 Te na soves khă muršesa sar sovel varekon kha juwleasa. Sî khă jungalimos.
23 Te na soves kha gurumneas, kaste bezexarăstu lasa. E juwli te na pašol paša khă juvindimos kaste kurvărăšil lesa. Sî khă bezexalimos.
24 Te na marin tume či iekhăsa anda kadala butea, kă anda sa kadala butea marisaile ăl neamuri kai našavaua le angla tumende.
25 O čem sas marime anda lende; Me došaraua lengo bezexalimos, thai e phuw šaglea anda pehko mui le bešlimatăngo lako.
26 Kadeadar arakhăn le krisa thai Mîŕă mothodimata, thai na kărăn či iekh anda kadala prikăjimata, či obešlimahko, či o străino kai bešel ande tumaro maškar.
27 Kă sa kadala prikăjimata kărdine le ăl manuši anda kadoa čem, kai sas angla tumende ande leste; thai kadea o čem sas prikăjime.
28 Len sama ka na varesar te šadel tume i tumen o čem pehkă mosa, kana prikăjina les, sar šaglea le neamuren kai sas angla tumende ande leste.
29 Kă sa kukola kai kărăna vo iekh anda kadala pîngărimata, avena mullimahkă andoa maškar pehkă poporohko.
30 Arakhăn le mothodimata Mîŕă, thai na kărăn či iekh anda kadala sîkadimata jungale kai kărdeonas angla tumende, kaste na marin tume lença. Me sîm o Rai o Dell tumaro.”