Darurile sfințite
1 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 2 „Vorbește‑le lui Aaron și fiilor lui să aibă respect față de lucrurile sfinte pe care Mi le închină fiii lui Israel și să nu profaneze Numele Meu cel sfânt. Eu sunt DOMNUL. 3 Spune‑le: «Dacă vreunul dintre urmașii voștri și din neamul vostru, având asupra lui o necurăție , se apropie de lucrurile sfinte pe care fiii lui Israel I le închină DOMNULUI, sufletul acela va fi nimicit dinaintea Mea. Eu sunt DOMNUL.
4 Dacă un om din neamul lui Aaron are lepră sau o scurgere , să nu mănânce din lucrurile sfinte până nu va fi curat. Tot așa și cel ce s‑a atins de un mort sau cel care a avut o scurgere de sămânță 5 sau cel care s‑a atins de o târâtoare și a ajuns astfel necurat sau s‑a atins de vreun om necurat, indiferent de necurăția lui. 6 Cine se atinge de oricare din acestea va fi necurat până seara; să nu mănânce din lucrurile sfinte decât după ce își va scălda trupul în apă; 7 după asfințitul soarelui va fi curat și va putea să mănânce din lucrurile sfinte, căci aceasta este hrana lui. 8 Să nu mănânce dintr‑o vită moartă sau sfâșiată, ca să nu se facă necurat din pricina ei. Eu sunt DOMNUL. 9 Preoții să păzească rânduielile Mele, ca să nu‑și poarte păcatul și să nu moară pentru că au profanat lucrurile sfinte. Eu sunt DOMNUL, care îi sfințesc.
10 Niciun străin să nu mănânce din cele sfinte; oaspetele preotului și zilierul să nu mănânce din cele sfinte. 11 Totuși, robul cumpărat de preot cu preț de argint, precum și cel născut în casa lui vor putea să mănânce din hrana preotului .
12 Fata unui preot măritată după un străin să nu mănânce din lucrurile sfinte aduse ca dar, 13 însă fata unui preot care a rămas văduvă sau divorțată fără să aibă copii și care se întoarce în casa tatălui ei, ca atunci când era fată, va putea să mănânce din hrana tatălui ei. Dar niciun străin să nu mănânce din ea.
14 Dacă din neatenție un om mănâncă din cele sfinte, să‑i dea preotului prețul lucrului sfânt, adăugând la el încă o cincime. 15 Preoții să nu îngăduie să fie profanate lucrurile sfinte aduse de fiii lui Israel în dar DOMNULUI 16 – și să se încarce astfel de nelegiuire și de vină cine mănâncă din ele –, căci Eu sunt DOMNUL, care îi sfințesc.»”
Jertfele trebuie să fie fără cusur
17 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 18 „Vorbește‑le lui Aaron, fiilor lui și tuturor fiilor lui Israel și spune‑le: «Dacă vreun om din casa lui Israel sau dintre străinii din Israel Îi aduce DOMNULUI un dar ca ardere‑de‑tot, fie pentru împlinirea unei juruințe, fie ca dar de bunăvoie, 19 să aducă un animal de parte bărbătească – bou, berbec sau țap – fără cusur , pentru ca darul să fie primit. 20 Să nu aduceți un animal care are cusur, căci nu va fi primit.
21 Dacă un om Îi aduce DOMNULUI o jertfă‑de‑pace, fie pentru împlinirea unei juruințe, fie ca dar de bunăvoie, din cireadă sau din turmă, animalul să fie fără cusur pentru a fi primit; să nu aibă niciun cusur: 22 să nu fie orb , vătămat sau mutilat, să nu aibă bube, pecingine sau râie; pe aceste animale să nu I le aduceți DOMNULUI și să nu puneți vreunul din ele pe altar ca jertfă mistuită de foc pentru DOMNUL. 23 Ca dar de bunăvoie, veți putea să aduceți un bou sau un miel cu un mădular prea lung sau prea scurt, dar pentru împlinirea unei juruințe nu va fi primit. 24 Să nu‑I aduceți DOMNULUI un animal cu testiculele lovite, zdrobite, smulse sau tăiate; să nu‑l aduceți ca jertfă în țara voastră. 25 Nici de la străin să nu luați vreun animal de felul acesta cu gând să‑l înfățișați ca hrană pentru Dumnezeul vostru, căci nu ar fi primit, deoarece este schilodit și are metehne.»”
26 DOMNUL i‑a zis lui Moise: 27 „Vițelul , mielul sau iedul, după ce s‑au născut, să rămână șapte zile cu mama lor și din a opta zi vor putea fi primiți ca dar, ca jertfă mistuită de foc pentru DOMNUL. 28 Vita sau oaia să nu le înjunghiați ca jertfă în aceeași zi cu puiul lor. 29 Când Îi veți aduce DOMNULUI o jertfă de mulțumire, s‑o jertfiți așa încât să fie primită. 30 Să fie mâncată în aceeași zi; să nu lăsați nimic din ea până a doua zi dimineața. Eu sunt DOMNUL.
31 Să păziți poruncile Mele și să le împliniți. Eu sunt DOMNUL. 32 Să nu profanați Numele Meu cel sfânt, ca să fiu sfințit în mijlocul fiilor lui Israel. Eu sunt DOMNUL, care vă sfințesc, 33 Eu v‑am scos din țara Egiptului ca să vă fiu Dumnezeu. Eu sunt DOMNUL.”
Kana te xan anda le jertfe.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 De duma le Aaronohkă thai lehkă šeavengă, kaste ferin pe anda le butea le sfinçome, kai sî Mangă dine le šeavendar le Israelohkă, thai te na nešolsama o Anau Muŕo kukoa o sfînto. Me sîm o Rai.
3 Phen lengă: „Orsao manuši anda tumară avimata thai anda e viça tumari, kai pašola paša le butea le sfinçome kai dean le ăl Raiehkă le šeave le Israelohkă, thai savo avela les pe leste vokh marimos, o manuši kodoa te avel mudardo angla Mande. Me sîm o Rai.
4 Orsao manuši anda e viça le Aaronosti, kai avela les lepra or thavdimos la sămînçako, te na xal anda le butea le sfinçome ji kana avela bimarime. Sa kadea i kukoa kai thola o vast pe varekaste marime or pe khă vo mullo, kukolestar kai avela les khă šudimos sămînçako ande lindri,
5 Kukoa kai thola o vast pe khă çîrditoarea thai marila pe, or khă manuši malado anda vokh marimos orsao thai kai kărdi'lo marime anda leste.
6 Kon malavela pe kadale buteandar, sî te avel marime ji reateako; te na xal anda le butea le sfinçome, numai pala so naiarăla pehko stato ando pai;
7 pala o perimos le khamehko, avela bimarime; thai pala kodea xala anda le butea le sfinçome, kă kadoa sî lehko xabe.
8 Te na xal anda khă juvindimos mullo or mudardo avrăndar, kaste na maril pe lesa. Me sîm o Rai.
9 Te arakhăl Mîŕă mothodimata, kaste na le pehko došalimos anda e bezex lendi thai te na merăll, anda kă neline sama kal bute le sfinçome. Me sîm o Rai, kai sfinçole.
Kon
te na xal anda le butea le sfinçome.
10 Či khă străino te na xal anda le butea le sfinçome; kukoa kai bešel ka khă rašai sar khă gosto, i kukoa kai karăl buti le desăsa, te na xan anda le butea le sfinçome.
11 Ta o robo tindino le rašastar potindimasa ando rup, daštila te xal, sa kadea i kukoa kărdo ande lehko khăr; on te xan anda lehko xabe.
12 E šei khă rašasti, măritime pala khă străino, te na xal anda le butea le sfinçome andine jertfa ando vazdimos.
13 Ta e šei khă rašasti, kai ašili phiwlli or mukli le romestar, bi te aven la šeave, thai savi amboldela pe ando khăr pehkă daddehko, sar atunčeara kana sas šei, daštila te xal anda o xabe pehkă daddehko. Ta či khă străino te na xal anda leste.
14 Kana khă manuši xal anda khă buti sfinçome, bi te lel sama, te del le rašas o potindimos la buteako sfinçome, thodindoi khă panjimos lestar.
15 Le raša te na nešonsama le butea le sfinçme adndine le šeavendar le Israelohkărăndar, kai andine le on sar jertfa ando vazdimos;
16 on kărăna te mekăl pe pa lende e bezex saveatar kărdile došale xalindoi anda le butea le sfinçme: kă Me sîm o Rai, kai sfinçole.
Le jertfe te aven bidukhako.
17 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
18 „De duma le Aaronohkă thai lehkă šeavengă, thai phen lengă: „Orsao manuši andoa khăr le Israelohko or anda le străinea andoa Israelo, kai anela khă phabarimos dă sa le Raiehkă, avela anda khă pherdimos khă solaxaimahko, avela sar pativ laši meklimasti,
19 te lel khă rig muršani bi dukhadi andal guruw, bakriše or busne kaste avel lini.
20 Te na anen či iekh kai sî te avela vokh dukh, kă nai te avel lini.
21 Kana khă manuši anel le Raiehkă andal guruw or andal bakrea khă jertfa naismasti, avela anda khă pherdimos khă solaxaimahko, avela anda khă pativ laši meklimasti, o juvindimos anda e jertfa te avel bi dukhako, kaste avel lino; te na avela či khă maladimos ande leste.
22 Te na anen či iekh kai te avel koŕî, šuti, čiunguime, kai te aven la phumnea, ŕîia, or băšiči phumneale; anda kadalendar te na anen po altari sar jertfa phabardi iagatar angloa Rai.
23 Sar pativ laši meklimasti daštisa te jertfis khă gurw or khă bakrišo khă kokalosa mai lungo or mai tang; ta, sar pativ andoa pherdimos khă solaxaimahko, či avela lino.
24 Te na nen le Raiehkă khă juvindimos le pelença phagă, čioŕă, ankalade or šinde; te na anen les sar jertfa ando čem tumaro.
25 Či te na len kata o străino vo iekh anda kadala juvindimata, kaste anen les sar xabe le Devllehă tumarăhkă; kă sî počime, sî le dukhadimata: thai nas kă aven line.”
26 O Rai phendea le Moisahkă:
27 O guruwiçî, o bakrišo or o busnoro, pala o kărdimos, te mai ašel efta des pehka deiasa, thai palakodea, kata oxtoto des angle, avela lino te avel andino sar jertfa phabardi iagatar.
28 E gurumni, e bakri or e busni, te na denlašuri sar jertfa sa ande kodoa des pehkă kărdimasa.
29 Kana anena le Raiehkă khă jertfa naismasti, te anen la kadea kaste avel lini.
30 E gurumni te xalpe ande kodoa des; te na mekăn khanči anda late ji pune o duito des dă droboitu. Me sîm o Rai.
31 Te arakhăn Mîŕă mothodimata, thai te pherăn le. Me sîm o Rai.
32 Te na nešonsama o Anau Muŕo kukoa o sfînto, kaste avau sfinçome ando maškar le šeavengo le Israelohkă. Me sîm o Rai, kai sfinçol tume,
33 thai kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko, kaste avau o Dell tumaro. Me sîm o Rai.”