Pilda cu oaia rătăcită
(Matei 18:12‑14)
1 Toți vameșii și păcătoșii se apropiau de Isus ca să‑L asculte. 2 Dar fariseii și cărturarii cârteau, zicând: „Acesta îi primește pe păcătoși și mănâncă împreună cu ei.” 3 Însă El le‑a spus pilda aceasta: 4 „Care din voi, dacă are o sută de oi și pierde una dintre ele, nu le lasă pe celelalte nouăzeci și nouă în pustiu și nu umblă după cea pierdută până când o găsește? 5 După ce o găsește, o pune bucuros pe umeri 6 și, când se întoarce acasă, își cheamă prietenii și vecinii, zicându‑le: «Bucurați‑vă împreună cu mine, căci mi‑am găsit oaia pierdută!» 7 Tot la fel, vă spun că este mai multă bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăiește decât pentru nouăzeci și nouă de oameni drepți, care n‑au nevoie de pocăință.
Pilda cu drahma pierdută
8 Sau care femeie, dacă are zece drahme și pierde una dintre ele, nu aprinde o lampă, nu mătură casa și nu caută cu grijă până când o găsește? 9 După ce o găsește, își cheamă prietenele și vecinele, zicând: «Bucurați‑vă împreună cu mine, căci mi‑am găsit drahma pe care o pierdusem!» 10 La fel – vă spun – este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăiește.”
Pilda fiului risipitor
11 El a mai zis: „Un om avea doi fii. 12 Cel mai tânăr i‑a spus tatălui său: «Tată, dă‑mi partea de avere ce mi se cuvine!» Și tatăl le‑a împărțit averea. 13 Nu după multe zile, fiul mai tânăr și‑a strâns toate lucrurile și a plecat într‑o țară îndepărtată și acolo și‑a risipit averea trăind în destrăbălare. 14 După ce a cheltuit totul, a venit o foamete cumplită peste țara aceea, iar el a început să ducă lipsă. 15 Atunci a mers și s‑a pripășit pe lângă unul dintre locuitorii acelei țări, care l‑a trimis pe câmpurile lui să‑i pască porcii. 16 Mult și‑ar fi dorit el să se sature cu roșcovele pe care le mâncau porcii, dar nu i le dădea nimeni. 17 Atunci, venindu‑și în fire, și‑a zis: «Câți argați ai tatălui meu au pâine din belșug, iar eu mor de foame aici! 18 Mă voi ridica, voi merge la tatăl meu și‑i voi spune: ‘Tată, am păcătuit împotriva Cerului și înaintea ta; 19 nu mai sunt vrednic să mă numesc fiul tău; fă‑mă ca pe unul dintre argații tăi!’» 20 Și s‑a ridicat și a plecat la tatăl său. Pe când era încă departe, tatăl său l‑a văzut și i s‑a făcut milă de el; a alergat, l‑a îmbrățișat și l‑a sărutat. 21 Fiul i‑a zis: «Tată, am păcătuit împotriva Cerului și înaintea ta; nu mai sunt vrednic să mă numesc fiul tău.» 22 Dar tatăl le‑a zis robilor săi: «Aduceți repede haina cea mai aleasă și îmbrăcați‑l; puneți‑i un inel în deget și încălțăminte în picioare! 23 Aduceți vițelul cel îngrășat și tăiați‑l! Să mâncăm și să ne veselim, 24 căci acest fiu al meu era mort și a revenit la viață; era pierdut și a fost găsit.» Și au început să se veselească.
25 Fiul cel mare era pe câmp. Când a venit și s‑a apropiat de casă, a auzit muzică și jocuri. 26 L‑a chemat pe unul dintre robi și l‑a întrebat ce înseamnă acestea. 27 Robul acela i‑a răspuns: «Fratele tău s‑a întors, iar tatăl tău a tăiat vițelul cel îngrășat, pentru că l‑a găsit sănătos.» 28 El s‑a mâniat și nu voia să intre. Tatăl său a ieșit și a început să‑l roage stăruitor. 29 Dar el, drept răspuns, i‑a zis tatălui său: «Iată, eu de atâția ani îți slujesc ca un rob și niciodată nu ți‑am încălcat porunca; iar mie niciodată nu mi‑ai dat măcar un ied ca să mă veselesc cu prietenii mei! 30 Dar când a venit acest fiu al tău, care ți‑a mâncat averea cu desfrânatele, ai tăiat pentru el vițelul cel îngrășat!» 31 Tatăl i‑a spus: «Fiule, tu ești totdeauna cu mine și tot ce am eu este al tău. 32 Dar trebuia să ne veselim și să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort și a revenit la viață, era pierdut și a fost găsit.»”
E pilda la bakreasa e xasardi thai le leosa.
1 Sal tiditorea thai le bezexale pašonas paša o Isus te ašunen Les.
2 Thai le Fariseia thai le zakonarea bandearănas nakhăstar thai phenenas: „O manuši koadoa primil sal bezexalen, thai xal lença.”
3 Ta O phendea lengă e pilda kadea:
4 „Sao anda tumende, kana sî les ăkh šell bakrea, thai xasarăl iekh anda lende, či mekăl le kolaver îniavardeši thai înia po kîmpo, thai jeal pala kutea e xasardi, ji kana arakhăla?
5 Pala so arakhlea la, thola baxtalimasa pel dume;
6 thai, kana amboldel pe khără, akharăl sa pehkă amalen thai pehkă pašen, thai phenel lengă: „Bukurin tume andekhthan mança, kă arakhlem la bakrea kai sas xasardi.”
7 Sa kadea, phenau tumengă kă avela mai but bukuria ando čeri anda khă korkoŕo bezexalo kai kăil pe, dă sar anda îniavardeši thai înia manuši bibezexale kai nai le trăbuimos kăimahko.
8 Or savi juwli, kana sî la deši bišarea rupune, thai xasarăl iekh anda lende či astarăl khă lumina, či šilavel o khăr, thai či rodel limasa sama ji kana arakhă les?
9 Pala so arakhlea les, akharăl pehkă amalean thai le pašean lakă, thai phenel lengă: „Bukurin tume mança, kă arakhlem o bišari, kai xasardemas les.”
10 Sa kadea, phenau tumengă kă sî khă bari bukuria angla le înjerea le Devllehkă kana khă bezexalo korkoŕo kăil pe.”
E pilda le šavesa kai xaleasa.
11 O mai phendea: „Khă manuši sas les dui šave.
12 Kukoa o mai tărno anda lende phendea pehkă daddehkă: „Daddna, de ma mîŕî rig le mandimasti, so perăl mangă.” Thai lehko dadd xuladea lengă o mandimos.
13 Na pala but des, o šeau o mai tărno tidea sa, thai gălotar ande khă čem dureardo, kai xalea sa pehko mandimos, nigărdindoi khă čivava bigodeako.
14 Kana xalea sa, avili khă bokh bari ando čem kodoa, thai o lea te nigrăl lipsa.
15 Atunčeara gălo thai tidea pe iekhăstar anda le manuši le čemehkă kodolehkă, kai tradea les pe pehkă phuwea te arakhăl lehkă le balen.
16 But sahkă kamel o te čeaileol le roškovença, kai xanas le ăl bale, ta či delas lehkă le khonikh.
17 Thai avilea lehkă ande godi, thai phendea: „Sode kanditorea mîŕă daddehkă sî le butimos manŕăhko, ta me merau bokhatar koče!
18 Ušteaua, thai jeaua ka muŕo dadd, thai phenaua lehkă: „Daddna, bezexardem angloa čeri thai angla tute,
19 thai či mai sîm vreniko te akharăs ma te šeau; kăr ma sar iekh anda tiră kanditorea.”
20 Thai kana ušti'lo, thai teleardea ka pehko dadd. Kana sas înkă dur, lehko dadd dikhlea les, thai kărdilea lehkă mila lestar, prastaia ta pelo pe lesti koŕ, thai čiumidea les but.
21 O šeau phendea lehkă: „Daddna, bezexardem angloa čeri thai angla tute, či mai sîm vreniko te akharău ma teo šeau.”
22 Ta lehko dadd phendea pehkă robengă: „Anen iekhatar e raxami e mai laši, thai xureaven les lasa; thon lehkă e angrusti ando nai, thai papučea andel pînŕă.
23 Anen o guruviç o thuleardo, thai šinen les.Te xas thai te vesălisaoas;
24 kă kadoa šeau muŕo sas mullo, thai juvindisardea, sas xasardo, thai sas arakhado. „Thai line te vesălin pe.
25 O šeau o mai baro sas kai phuw. Kana avilo thai pašilo ăl khărtăstar, ašundea muzika thai khălimata.
26 Akhardera iekhăs anda le robea, thai lea te pušeles so sî.
27 O robo kodoa dea les anglal: „Teo phral avilo parpale, thai teo dadd šindea o guruviç o thuleardo, anda kă arakhlea les sastevesto thai mišto.”
28 O pherdilo xoli, thai či kamelas te šol pe andră ando khăr. Lehko dadd ankăsto avri, thai rudisardea les te šol pe andră.
29 Ta o, čečio phendimos, phendea pehkă daddehkă: „Dikta, me kandau tu sar khă robo dă kaditi bărši, thai či ăkhdata či ušteadem teo mothoimos; thai magă či ăkhdata či dean ma či barem khă busnoro te vesălima mîŕă amalença;
30 ta kana avilo kadoa šeau tiro, kai xalea o mandimos le juvleança phiramnitoare, šindea lehkă o guruviç o thuleardo.”
31 „Šeava”, phendea lehkă o dadd „tu orkana san mança, thai sa so sîma man tiro sî.
32 Ta trăbulas te vesălisaoas thai te bukurisaoas, anda kă kadoa phral tiro sas mullo, thai juvindisardea, sas xasardo thai sas arakhado.”