Ispitirea lui Isus Hristos
(Matei 4:1‑11. Marcu 1:12‑13)
1 Isus , plin de Duhul Sfânt, S‑a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustiu, 2 unde a fost ispitit de Diavol timp de patruzeci de zile. N‑a mâncat nimic în acele zile; la sfârșitul lor, a flămânzit. 3 Diavolul I‑a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește acestei pietre să se facă pâine!” 4 Isus i‑a răspuns: „Este scris: Omul nu trăiește numai cu pâine, [ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu]. 5 [Diavolul] L‑a urcat [pe un munte înalt], I‑a arătat într‑o clipă toate împărățiile lumii 6 și I‑a zis: „Ție Îți voi da slava lor și toată stăpânirea aceasta; căci mie mi‑a fost dată și o dau cui vreau. 7 Așadar, dacă Te vei închina în fața mea, toată va fi a Ta.” 8 Drept răspuns, Isus i‑a zis: „[Înapoia Mea, Satano!] Este scris:
Domnului, Dumnezeului tău, să I te închini
și numai Lui să‑I slujești.
9 Diavolul L‑a dus apoi în Ierusalim, L‑a pus pe acoperișul Templului și I‑a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă‑Te jos de aici; 10 căci este scris:
El le va porunci îngerilor Săi
să te păzească
11 și:
Ei te vor purta pe mâini,
ca nu cumva să‑ți lovești piciorul de vreo piatră.
12 Isus i‑a răspuns zicând: „S‑a spus: Să nu‑L ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău. 13 După ce L‑a ispitit în toate aceste feluri, Diavolul a plecat de la El pentru o vreme.
Isus, în Galileea
(Matei 4:12‑17. Marcu 1:14‑15)
14 Isus , plin de puterea Duhului, S‑a întors în Galileea , iar vestea despre El s‑a răspândit peste tot în împrejurimi. 15 El îi învăța pe oameni în sinagogile lor și era lăudat de toți.
Împotrivirea celor din Nazaret față de Isus
(Matei 13:53‑58. Marcu 6:1‑6)
16 A mers în Nazaret , unde fusese crescut. După obiceiul Său, în sabat a intrat în sinagogă și S‑a ridicat să citească. 17 I s‑a dat cartea profetului Isaia, iar El a deschis‑o și a găsit locul unde era scris:
18 „Duhul Domnului este peste Mine,
pentru că M‑a uns
să le aduc săracilor o veste bună,
M‑a trimis [să‑i tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită,]
să le propovăduiesc prinșilor de război eliberarea
și orbilor căpătarea vederii,
să‑i eliberez pe cei asupriți
19 și să vestesc anul bunăvoinței Domnului.”
20 Apoi, a înfășurat sulul cărții, i l‑a dat înapoi îngrijitorului și S‑a așezat. Privirile tuturor celor din sinagogă erau ațintite asupra Lui. 21 Și a început să le spună: „Astăzi, scriptura aceasta s‑a împlinit în auzul vostru.” 22 Și toți Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele cu har care‑I ieșeau din gură și ziceau: „Oare nu este acesta fiul lui Iosif?” 23 Isus le‑a zis: „Fără îndoială, Îmi veți spune zicala aceea: «‘Doctore, vindecă‑te pe tine însuți!’ Ce am auzit că ai făcut în Capernaum , fă și aici, în patria Ta!»” 24 Și a mai zis: „Adevărat vă spun că niciun profet nu este bine primit în patria lui. 25 Ba încă, adevărat vă spun că erau multe văduve în Israel în zilele lui Ilie, când a fost încuiat cerul timp de trei ani și șase luni, astfel că a fost o mare foamete în toată țara, 26 și totuși Ilie n‑a fost trimis la niciuna dintre ele, ci la o văduvă din Sarepta Sidonului. 27 Și mulți leproși erau în Israel pe vremea profetului Elisei, dar niciunul dintre ei n‑a fost curățit, ci numai Naaman, sirianul.” 28 Auzind acestea, toți cei din sinagogă s‑au umplut de mânie, 29 s‑au ridicat, L‑au scos din cetate și L‑au dus până pe sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să‑L arunce de acolo . 30 Dar Isus a trecut prin mijlocul lor și a plecat.
Isus vindecă un demonizat în Capernaum
(Marcu 1:21‑28)
31 S‑a coborât în Capernaum, cetate din Galileea, și acolo îi învăța pe oameni în sabat. 32 Ei erau uimiți de învățătura Lui, căci cuvântul Lui avea putere. 33 În sinagogă era un om care avea un demon, un duh necurat. El a strigat cu glas tare: 34 „Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!” 35 Isus l‑a certat și i‑a zis: „Taci și ieși din el!” Demonul l‑a trântit în mijlocul adunării și a ieșit din el, fără a‑l vătăma. 36 Toți au fost cuprinși de spaimă, vorbeau între ei și ziceau: „Ce fel de cuvânt are acesta de poruncește cu autoritate și putere duhurilor necurate, și ele ies afară?” 37 Și s‑a dus vestea despre El peste tot în împrejurimi.
Vindecarea mai multor bolnavi
(Matei 8:14‑17. Marcu 1:29‑38)
38 După ce a ieșit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare și I‑au făcut o rugăminte cu privire la ea. 39 El S‑a aplecat către ea, a certat febra și aceasta a lăsat‑o. Îndată ea s‑a ridicat și a început să le slujească. 40 La asfințitul soarelui, toți cei ce aveau bolnavi atinși de felurite neputințe i‑au adus la El. El Și‑a pus mâinile peste fiecare dintre ei și i‑a vindecat. 41 Din mulți ieșeau și demoni, care strigau și ziceau: „Tu ești [Hristosul,] Fiul lui Dumnezeu!” Dar El îi mustra și nu‑i lăsa să vorbească, fiindcă știau că El este Hristosul.
42 Când s‑a luminat de ziuă, Isus a ieșit și a plecat într‑un loc pustiu. Mulțimile Îl căutau și, când au ajuns la El, voiau să‑L oprească să plece de la ei. 43 Dar El le‑a zis: „Trebuie să vestesc Împărăția lui Dumnezeu și în alte cetăți, fiindcă pentru aceasta am fost trimis.” 44 Și propovăduia în sinagogile din Iudeea.
O zumaimos le Isusohko.
1 O Isus, pherdo Sfînto Duxo, amboldilo kata o Iordano, thai sas nigărdo le Duxostar ande pustia,
2 kai sas zumado le bengăstar čiro dă štarvardeši des. Či xalea khanči ande le des kodoola; thai pala so nakhline kodola des, bokhai'lo.
3 O Beng phendea Lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, phen le baŕăhkă kadalehkă te kărdeol manŕo.”
4 O Isus dea les anglal: „Sî ramome: „O manuši či trail numai manŕăsa, ta i orsave divanosa kai anklel andoa mui le Devllehko.”
5 O Beng ankaladea Les pe khă baŕbaro učio, sîkadea Lehkă andekh leaka, sa le thagarimata la phuweakă,
6 thai phendea Lehkă: „Tukă daua soa stăpînimos thai slava kadale thagarimatăngă; kă mangă sî mangă dini, thai dau la orkaste kamau.
7 Ta kana, rudisa Tu angla mande, sa avela Tiro.”
8 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „Parpale angla Mande Benga! Sî ramome: „Te rudis tu le Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă, thai numai Les te kandes Les.”
9 O beng nigărdea Les ando Ierusalimo, thodea Les opral tala pe rig le Templosti, thai phendea Lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, šude Tu tele koçal;
10 kă sî ramome: „O mothola le înjerengă Pehkă te arakhăn Tu;”
11 thai: „On lena Tu pel vast, ta na varesar te malaves le pînŕăsa vokh baŕăstar.”
12 O Isus dea les anglal: „Phendea pe: Te na zumaves le Raies, le Devlles tirăs.”
13 Pala so zumadea Les ande sal mode, o beng teleardea Lestar, ji kakh čiro.
O Isus ande Galilea.
14 O Isus, pherdo zorasa le Duxohko, amboldi'lo ande Galilea, thai găli Lesti vestea pe sal phuwea rigatar.
15 O sîkavelas le manušen ande lengă khăngărea, thai sas slăvime saoŕăndar.
O Isus del duma ando Nazareto.
16 Avilo ando Nazareto, kai sas bareardo; thai, pala o običeo Pehko, ando des le Savatohko, šutea pe ande khăngări. Ušti'lo te drabarăl,
17 thai dea pe Lehkă o lill o proorokohko o Isaia. Kana pîtărdea les, dea poa than kai sas ramome:
18 O Duxo le Raiehko sî pa Mande, anda kă makhlea Ma te vesti le čioŕăngă e LašiVestea; tradea Ma te sastearau kolen le illesa linčeardo, te dauduma le robengă le mardimahkă o slobozimos, thai le koŕăngă kă pîtărdeon lengă iakha; te dau drom kolen kai sî le pharimos,
19 thai te vestiu ăkh bărš milako le Raiehko.”
20 Pala kodea, phandadea o lill, dea les parpale koa arakhaitorii, thai ašilo tele. Sa kai sas ande khăngări, sas le ăl iakha thodine pe Leste.
21 Atunčeara lea te phenel lengă: „Ades pherdile ăl divanuri kadala anda e Biblia, kai ašundean le.”
22 Thai saoră denas Les duma dă mišto, mirinas pe anda le divanuri pherde xaro, kai anklenas anda Lehko mui, thai phenenas: „Ta nai kadoa o šeau le Iosifohko?”
23 O Isus phendea lengă: „Bi čeačimahko, phenena Mangă o divano kuko: „Doftorona, sastear tu tut korkoro; „thai phenena Mangă: „Kăr i koče, ande Tiro čem, sa so ašundeam kă kărdean ando Kapernaum.”
24 „Ta”, mai phendea O „čeačimasa phenau tumengă kă, či khă prooroko nai mišto lino ande pehko čem.
25 Kadea, čeačimasa phenau tumengă kă, ando čiro le Iliahko, kana sas phandado o čeri te na del brîšind trin bărši thai šou šon, thai kana avili khă bokh bari pa soa čem, sas but phiwlea ando Israelo;
26 thai sakadea o Ilia nas tradino ka či iekh anda lende, avri anda khă phiwli anda e Sarepta le Sidonosti.
27 Thai but leprošea sas ando Israelo, po čiro le proorokohko le Eliseiehko; thai sa kadea či iekh anda lende nas ujeardo, avri anda o Naamano, o Siriano.”
28 Sa kukola anda e khăngări, kana ašundine kadala butea, pherdile xoleatar.
29 Thai uštile, ankalade Les avri anda e četatea, thai nigărde Les ji opră ando baŕobaro, pe sao sas vazdini lendi četatea, kaste šuden Les tele ande jungalixar.
30 Ta o Isus nakhlo anda lengo maškar, thai gălotar oçal.
O sastearimos khă bengailehko ando Kapernaum.
31 Ulisto ando Kapernaum, e četatea anda e Galilea, thai oče sîkavelas le manušen ando des le Savatohko.
32 On ašenas mirime anda Lehkă sîkaimata, anda kă delas duma zorasa.
33 Ande khăngări sas khă manuši, kai sas les khă duxo bengăhko biujo, thai sao dea mui zurales:
34 „Uf! So same amen Tusa, Isuse andoa Nazareto? Avilean te xasarăs ame? Jeanau tu kon san: o Sfînto le Devllehko.”
35 O Isus xoleailo pe leste, thai phendea lehkă: „Aši, thai ankli avri andoa manuši kadoa!” Thai o beng, pala so dea lesa tele, ando maškar le tidimahko, ankăsto avri anda leste, bi te kărăl lehkă vokh nasul.
36 Saoră sas astarde daratar, thai phenenas iekh avrăngă: „So te avel e buti kadea? O mothol stăpînimasa thai zorasa le duxurengă le jungalengă thai on anklen avri!”
37 Thai găli Lesti vestea ande sa le riga.
O sastearimos la sastreako le Simonohko.
38 Pala so ankăsto anda e khăngări, šutea pe ando khăr le Simonohko. E sastri le Simonosti sas astardi šilendar bară, thai rudisarde Les anda late.
39 O bandilo karing late, xoleai'lo pel šilla, thai mukle la le šilla.Oi uštili iekhatar, thai lea te kandel le.
O sastearimos mai bute nasfalengo.
40 Kana pelo o kham, saoŕă kai sas le nasfale astarde mai bute nasfalimatăndar, anenas le Leste. O tholas Pehko vast pa sakogodi anda lende, thai sastearălas le.
41 Anda but anklenas beng, kai denas mui thai phenenas: „Tu san o Kristoso, o Šeau le Devllehko.” Ta O, halas pe lença, či mekălas le te den duma, anda kă jeanenas kă O sî o Kristoso.”
42 Kana pharadilo o des, o Isus ankăsto thai gălo ande khă than pusto. Le noroade line te roden Les ande sal riga, thai arăsle ji Leste: kamenas te atărdearăn Les te na mai jealtar lendar.
43 Ta O phendea lengă: „Trăbul te vesti e Vestea e Laši Thagarimasti le Devllesti i ande aver četăçi; anda kă anedakadea sîmas tradino.”
44 Thai delas duma ande le khăngărea la Galeliakă.