Vestirea dărâmării Templului
(Marcu 13:1‑13. Luca 21:5‑19)
1 Ieșind din Templu, Isus a plecat, iar ucenicii Lui s‑au apropiat de El ca să‑I arate clădirile Templului. 2 Dar Isus le‑a răspuns: „Vedeți voi toate acestea? Adevărat vă spun că nu va rămâne aici piatră peste piatră care să nu fie dărâmată!” 3 Când S‑a așezat El pe Muntele Măslinilor, ucenicii Lui au venit la El deoparte și I‑au zis: „Spune‑ne , când se vor întâmpla toate acestea și care este semnul venirii Tale și al sfârșitului veacului?” 4 Isus le‑a răspuns: „Luați seama să nu vă înșele cineva. 5 Vor veni mulți în Numele Meu, zicând: «Eu sunt Hristosul », și îi vor înșela pe mulți. 6 Veți auzi despre războaie și zvonuri de războaie: vedeți să nu vă înspăimântați, căci [toate] acestea trebuie să se întâmple, dar încă nu va fi sfârșitul. 7 Un popor se va ridica împotriva altui popor, și o împărăție – împotriva altei împărății; și pe alocuri vor fi cutremure de pământ, foamete [și molime]. 8 Dar toate acestea sunt doar începutul durerilor.
9 Atunci vă vor da să fiți chinuiți și vă vor omorî; veți fi urâți de toate neamurile din pricina Numelui Meu. 10 Și atunci mulți se vor poticni, se vor vinde și se vor urî unii pe alții. 11 Mulți profeți mincinoși se vor ridica și‑i vor înșela pe mulți. 12 Și din pricina înmulțirii fărădelegii, dragostea celor mai mulți se va răci. 13 Dar cine va răbda până la sfârșit va fi mântuit. 14 Evanghelia aceasta a Împărăției va fi propovăduită în toată lumea, ca mărturie pentru toate neamurile. Atunci va veni sfârșitul.
Încercarea cea mare
(Marcu 13:14‑23. Luca 21:20‑24)
15 De aceea , când veți vedea urâciunea pustiirii , despre care a vorbit profetul Daniel, așezată în Locul Sfânt – cine citește să înțeleagă –, 16 atunci cei din Iudeea să fugă în munți, 17 cine va fi pe acoperiș să nu coboare ca să mai ia ceva din casă 18 și cine va fi la câmp să nu se întoarcă în urmă să‑și ia haina. 19 Vai de femeile însărcinate și de cele care alăptează în zilele acelea!
20 Rugați‑vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într‑o zi de sabat! 21 Pentru că atunci va fi o strâmtorare mare, cum n‑a mai fost de la începutul lumii până acum și nici nu va mai fi. 22 Și dacă n‑ar fi scurtate zilele acelea, n‑ar scăpa nicio făptură; însă , pentru cei aleși, zilele acelea vor fi scurtate.
23 Atunci , dacă vă va spune cineva: «Iată, Hristosul este aici!» sau «Iată‑l acolo!», să nu credeți. 24 Căci se vor ridica hristoși mincinoși și profeți mincinoși și vor face semne mari și minuni, ca să‑i înșele, dacă este cu putință, chiar și pe cei aleși . 25 Iată, v‑am spus dinainte. 26 Dacă vă vor zice: «Iată‑l în pustiu», să nu vă duceți! «Iată‑l în încăperi ascunse», să nu credeți! 27 Căci , cum iese fulgerul de la răsărit și se vede până la apus, așa va fi și venirea Fiului Omului. 28 Unde va fi stârvul, acolo se vor aduna vulturii.
Venirea Fiului Omului
(Marcu 13:24‑31. Luca 21:25‑33)
29 Îndată după necazul din acele zile,
iar luna nu‑și va mai da lumina;
stelele vor cădea din cer
și puterile cerurilor vor fi clătinate.
30 Atunci se va arăta pe cer semnul Fiului Omului; toate neamurile pământului se vor tângui și‑L vor vedea pe Fiul Omului venind pe norii cerului cu putere și slavă multă. 31 El îi va trimite pe îngerii Săi cu o trâmbiță mare și‑i vor aduna pe aleșii Lui din cele patru vânturi, de la un capăt la altul al cerurilor.
32 Învățați de la smochin pilda lui : când mlădița i se face fragedă și înfrunzește, știți că vara este aproape. 33 Tot așa și voi, când veți vedea toate acestea, să știți că Fiul Omului este aproape, este chiar la ușă. 34 Adevărat vă spun că nicidecum nu va trece generația aceasta că se vor și împlini aceste lucruri. 35 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
Îndemn la veghere
(Marcu 13:32‑37. Luca 17:26‑30Luca 34‑36)
36 Însă despre ziua aceea și ceasul acela nu știe nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. 37 Cum a fost în zilele lui Noe, la fel va fi și la venirea Fiului Omului. 38 Cum era în zilele de dinainte de potop, când mâncau și beau, se însurau și se măritau, până în ziua când a intrat Noe în arcă, 39 și n‑au știut nimic până când a venit potopul și i‑a luat pe toți, la fel va fi și la venirea Fiului Omului. 40 Atunci din doi care vor fi la câmp unul va fi luat și altul va fi lăsat. 41 Din două femei care vor măcina la moară, una va fi luată și alta va fi lăsată.
42 Vegheați, așadar , pentru că nu știți în ce zi vine Domnul vostru! 43 Să știți că, dacă stăpânul casei ar ști la ce strajă vine hoțul, ar veghea și n‑ar lăsa să‑i fie spartă casa. 44 De aceea , și voi fiți gata, căci Fiul Omului vine în ceasul în care nici nu vă gândiți!
Pedeapsa robului necredincios
(Luca 12:41‑48)
45 Cine este deci robul credincios și chibzuit pe care l‑a pus stăpânul său peste slugile sale, ca să le dea hrana la vremea cuvenită? 46 Ferice de robul acela pe care stăpânul său, atunci când va veni, îl va găsi făcând astfel! 47 Adevărat vă spun că îl va pune peste toate avuțiile sale. 48 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: «Stăpânul meu întârzie» 49 și începe să‑i bată pe tovarășii lui, să mănânce și să bea cu bețivii, 50 stăpânul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se așteaptă și în ceasul pe care nu‑l știe, 51 îl va tăia în bucăți, și soarta lui va fi soarta fățarnicilor ; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
O Peradimos le Ierusalimohko.
1 Kana ankăsto andoa Templo, sar jealas o Isus, le jene Lehkă pašile Lestar kaste sîkavel lengă le kărimata le Templohkă.
2 Ta o Isus phendea lengă: „Dikhăn tume sa kadala butea? Čeačes phenau tumengă kă či ašela koče baŕ pe baŕăste, kai te na avel perado.”
3 O bešlo tele po baŕbaro le Zetinengo. Thai le jene Lehkă avile Leste ande khă rig, thai phende Lehkă: „Phen amengă kana avena sa kadala butea? Thai sao avela o sămno Te avimahko thai le gorăhko kadale veakohko?”
4 Čeačio phendimos, o Isus phendea lengă: „Šon sama te na athavel tume varekon.
5 Anda kă avena but ande Muŕo Anau, thai phenena: „Me sîm o Kristoso!” thai athavena buten.
6 Ašunena mardimatăndar thai vešti mardimatăngă: dikhăn te na daraon, kă sa kadala butea trăbun te aven. Ta o gătimos sa či avela atunčeara.
7 Khă neamo uštela pe aver neamo, khă thagarimos pa aver rthagarimos; thai, ande iekh thana avena ta izdrala e phuw, bokh thai čiume.
8 Ta sa kadala butea či avena numai o numai o anglaimos le dukhăngo.
9 Atunčeara dena tume te aven tinuime, thai mudarănatume; thai avena bidikhline sa le neamurendar anda o Anau Muŕo.
10 Atunčeara but perăna, bitinena pe iekh pe aver, thai čidikhăna pe iekh avrănça.
11 Uštena but prooročea xoxamne, thai athavena buten.
12 Thai, anda e doši le butimasti la bikrisako, e dragostea butendi šudreola.
13 Ta kon răbdila ji koa gor, avela skăpime.
14 E LašiVestea kadea le Thagarimasti avela diniduma ande sai lumea, kaste kandel phendimos sa le neamurengă. Atunčeara avela o gor.
O pustimos le Ierusalimohko thai o avimos le
Šeavehko le manušehko.
15 Anda kodea, kana dikhăna „o prikăjimos la pustiatako”, pa sao dea duma o prooroko o Danielo, „lašardo ando than o sfînto” – kon drabarăl te atearăl! –
16 atunčeara, kola kai avena ande Iudea, te našen andel baŕlebară;
17 kon avela opră po khăr, te na ulel te lel pehkă butea andoa khăr;
18 thai kon avela po kîmpo, te na amboldel pe te lel pesti raxami.
19 Au le juwleandar, kai avena pharea thai kukolendar kai dena čiuči ande kodola des!
20 Rudin tume ka tumaro našaimos te na avel iwende, či ande khă des Savatohko.
21 Anda kă atunčeara avela khă năkazo kaditi dă baro, sar nas čiăkhdata dă kana kărdili e lumea ji akana, thai čina či mai avela.
22 Thai kana le des kodola nahkă aven çîknearde, khonikh nahkă skăpil; ta, anda e doši kolendi le alosarde, le des kodola avena çîknearde.
23 Atunčeara te phenela tumengă varekon: „Dikta, o Kristoso sî koče, or kote”, te na pateanles.
24 Kă uštena Kristosuri xoxamne thai prooročea xoxamne; kărăna sămnuri bară thai minunea, ji kote ta athavena, te daštila pe, orta i le alosarden.
25 Dikta, kă phendem tumengă mai anglal.
26 Kana, te phenenau tumengă: „Dikta Les ande pustia”, te na jean oče! „Dikta les ande le Kamere garadea”, te na patean.
27 Kă, sar anklel o trăsneto dă katar anklelokham thai dičiol ji kai perălokham, kadea sî te avel i o avimos le Šeavehko le manušehko.
28 Or kai avela e mărtăčina, oče tidena pe le vulturea.
29 Andakhdata pala kodola des le năkazohkă, „o kham kaleola, o šonuto či mai dela pesti lumina, le čeraia perăna andoa čeri, thai le zora le čerurengă avena mištisarde.”
30 Atunčeara sîkadeolape ando čerii o sămno le Šeavehko le manušehko, sa le semençii la phuweakă rovena, thai dikhăna le Šeaves le manušehko avindoi pe le norea le čerehkă zorasa thai barea slavasa.
31 O tradela Pehkă înjeren la trîmbiçasa bašlimasti, thai tidena sa Lehkă alosarden anda kukola štar bravalea, kata khă rig le čerurendi ji kai kolaver.
32 Kata o smoitino sîteon e pilda lesti: Kana ivandil thai luludearăl lesti ŕaiorî, jeanen kă o milai sî paše.
33 Sa kadea, i tume kana dikhăna sa kadala butea, te jeanen kă o Šeau le manušehko sî paše, sî orta kal udara.
34 Čeačes phenau tumengă, kă či nakhăla o neamo kadoa ji kana kărdeona pe sa kadala butea.
35 O čerii thai e phuw nakhăna, ta le divanuri Mîŕă či nakhăna.
Phendimos koa dičimos.
36 Poa des kodoa thai poa čeaso kodoa, či jeanel khonikh: či le înjerii anda le čeruri, či o Šeau, ta dăsar o Dadd.
37 Sar kărdileas ande le des le Noiahkă, sakadea avela i koa avimos le Šeavehko le manušehko.
38 Ando čeačimos, sar sas ande le des anglal o baropai le brîšindehko, kana xanas thai penas, însurinaspe thai măritinaspe, ji ando des kai šutea pe o Noia ando bero,
39 thai či jeangline khanči, i kana avilo o baropai le brîšindehko thai lea le saorăn, sa kadea avela i koa avimos le Šeavehko le manušehko.
40 Atunčeara, anda dui murši kai avena po kîmpo, iekh avela lino thai aver meklino.
41 Anda dui juwlea kai măčinina kai moara, iekh avela lini thai e kolaver mekli.
42 Ašen ando ajukărimos, anda kă či jeanen ande sao des avela o Rai tumaro.
43 Te jeanen kă, kana sahkă jeanel o stăpîno le khărăhko ka savi starja anda e reat avela o čior, sahkă ašel ando ajukărimos thai nahkă mekăl te phaŕavel lehko khăr.
44 Anda kodea, i tume aven gata; kă o Šeau le manušehko avela ando čeaso kai či dena tume godi.
45 Ta sao sî o robo pateaimahko thai xarano, saves thodea les o stăpîno lehko pa sa pehkă kanditorea, kaste delle xamos koa čiro muklino?
46 Baxtalo le robostar kodolestar, saves lehko stăpîno, ka lehko avimos, arakhăla les kărindoi kadea!
47 Čeačes phenau tumengă kă thola les pa sa pehkă mandimata.
48 Ta kana sî khă robo jungalo, kai phenel ande pehko illo: „Muŕo stăpîno či avel iekhatar!”
49 Kana lela te marăl pehkă jenen le kandimahkă, thai te xal thai te pel le matearnença,
50 o stăpîno le robohko kodolehko avela ando des kai o či ajukrăl pe, thai ando čeaso kai či jeaneles,
51 šinela les ande donde, thai lesti rig avela e rig le athaitorendi; oče avela o roimos thai o danddalimos le danddengo.