Ispitirea lui Isus Hristos
(Marcu 1:12‑13. Luca 4:1‑13)
1 Atunci, Isus a fost dus de Duhul în pustiu, ca să fie ispitit de Diavol. 2 După ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, în cele din urmă a flămânzit. 3 Ispititorul s‑a apropiat de El și I‑a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește ca pietrele acestea să devină pâini!” 4 El i‑a răspuns zicându‑i: „Este scris:
Omul nu trăiește numai cu pâine,
ci cu orice cuvânt care iese
din gura lui Dumnezeu.
5 Atunci, Diavolul L‑a dus în sfânta cetate , L‑a pus pe acoperișul Templului 6 și I‑a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă‑Te jos, căci este scris:
El va porunci îngerilor Săi cu privire la tine
și ei te vor purta pe mâini,
ca nu cumva să‑ți lovești piciorul de vreo piatră !”
7 Isus i‑a zis: „De asemenea este scris: Să nu‑L ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău. 8 Diavolul L‑a dus din nou pe un munte foarte înalt, I‑a arătat toate împărățiile lumii și slava lor și I‑a zis: 9 „Pe toate acestea Ți le voi da Ție dacă vei cădea cu fața la pământ și mi Te vei închina.” 10 Atunci Isus i‑a zis: „Pleacă, Satano, căci este scris:
Domnului, Dumnezeului tău , să I te închini
și numai Lui să‑I slujești.
11 Atunci Diavolul L‑a lăsat și iată că au venit niște îngeri care Îi slujeau.
Isus, la Capernaum
(Marcu 1:14‑15. Luca 4:14‑15)
12 Auzind că Ioan fusese închis, Isus a plecat în Galileea. 13 A părăsit Nazaretul și a venit să locuiască în Capernaum, lângă mare, în ținuturile lui Zabulon și Neftali, 14 ca să se împlinească ce fusese vestit prin profetul Isaia, care zice:
15 Țara lui Zabulon și țara lui Neftali,
drumul spre mare, dincolo de Iordan,
Galileea neamurilor:
16 poporul care stătea în întuneric
a văzut o mare lumină,
iar peste cei ce locuiau în ținutul și în umbra morții
a răsărit lumina.
17 De atunci , Isus a început să propovăduiască și să zică: „Pocăiți‑vă , căci Împărăția cerurilor este aproape!”
Isus cheamă patru ucenici
(Marcu 1:16‑20. Luca 5:1‑11)
18 Pe când umbla pe lângă Marea Galileei, Isus a văzut doi frați – pe Simon, zis Petru, și pe fratele său, Andrei – care aruncau năvodul în mare, căci erau pescari. 19 El le‑a zis: „Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni!” 20 Îndată ei au lăsat mrejele și L‑au urmat. 21 De acolo a mers mai departe și a văzut alți doi frați – pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe Ioan, fratele lui – care erau în barcă împreună cu tatăl lor, Zebedei, și își dregeau mrejele. El i‑a chemat. 22 Îndată, ei au lăsat barca și pe tatăl lor și L‑au urmat.
Isus învață poporul și vindecă bolnavi
(Luca 6:17‑19)
23 Isus străbătea toată Galileea, dând învățături în sinagogile lor, propovăduind Evanghelia Împărăției și vindecând orice boală și orice neputință din popor. 24 Iar vestea despre El s‑a răspândit în toată Siria; și‑i aduceau la El pe toți cei ce sufereau de felurite boli și chinuri: pe demonizați, pe epileptici și pe paralitici, iar El îi vindeca. 25 După El mergeau mulțimi mari din Galileea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudeea și de dincolo de Iordan.
O zumaimos le Isus Kristosohko.
1 Atunčeara o Isus sas nigărdo le Duxostar ande pustia, kaste avel zumado le bengăstar.
2 Oče postisardea štarvardeši des thai štarvardeši reatea; pala kodea bokhai'lo.
3 O zumaitori, paši'lo paša Leste, thai phendea lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, motho ka le baŕ kadala te kărdeon manŕo.”
4 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „O manuši či trail numai manŕăsa, ta i orsave divanosa kai anklel anda o mui le Devllehko.”
5 Atunčeara o beng nigărdea Les ande četatea e sfînto, thodea Les po Templo opră,
6 thai phendea Lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, šude Tu tele; kă sî ramome: „O mothola Pehkă înjerengă te dikhăn pa Tute; thai on lena Tu pel vast, te na varesar te malaves Tu le pînŕăsa vo khă baŕăstar.”
7 „Sa kadea sî ramome,” phendea o Isus: „Te na zumaves le Raies, le Devlles tirăs.”
8 O beng nigărdea Les pala kodea pe khă baŕbaro but baro, sîkadea Lehkă sa le thagarimata la lumeakă thai lengo străfeaimos, thai phendea Lehkă:
9 „Sa kadala butea daua le Tukă, te šudesa Tu le mosa kai phuw thai te bandeos mangă.”
10 „Telear Bengîna”, phendea lehkă o Isus.” Kă sî ramome: „Le Raiehkă, te Devllehkă te rudis tu thai dăsar Lehkă te kandes Lehkă.”
11 Atunčeara o beng meklea Les. Thai andakhdata avile koa Isus varesar înjerea, thai line te kanden Les.
12 O Isus ando sas phandado, teleardea ande Galilea.
13 O muklea o Nazareto, thai avilo te bešel ando Kapernaum, paša e marea, ande phuw le Zabulonosti thai le Neftalesti,
14 kaste pherdeol so sas phendino anda o prooroko Isaia, kai phenel:
15 „O čem le Zabulonohko thai o čem le Neftalehko, karing e marea, înteal o Iordano, e Galilea le Neamurendi,
16 O norodo kadoa, kai bešelas ando tuneriko,
dikhlea khă bari duda;
thai pa kola kai bešenas ande phuw thai e ušal le mullimasti,
ankăsti e duda.
17 Dă atunčeara întea, o Isus lea te del duma, thai te phenel: „Kăin tume, kă o Thagarimos le čerehko sî paše.”
O Isus akharăl štar jenen.
18 Kana nakhălas paša e marea la Galeliati, o Isus dikhlea dui phral: le Simonos, phendino Petru, thai lehkă phrales le Andreies, kai šudenas khă plasa ande marea; kă on sas mašarea.
19 O phendea lengă: „Aven pala Mande, thai kăraua tume mašearea manušengă.”
20 Iekhatar, on mukline pehkă plase, thai găline pala Leste.
21 Dă oçal gălo mai angle, thai dikhlea avră duie phralen: le Iakovos, o šeau le Zebedeiehko, thai le Ioanos, lehkă phrales, kai sas ande khă bero pehkă daddesa o Zebedei, thai astarănas pehkă plase. O akhardea le.
22 Thai iekhatar, on mukline o bero thai pehkă daddes, thai găline pala Leste.
O Isus sîkavel
le poporos thai sastearăl le nasfalen.
23 O Isus phirălas ande sa e Galilea, sîkaindoi le norodos andel khăngărea, phendindoi e LašiVestea le Thagarimasti, thai sastearindoi orsao nasfalimos thai orsao bidaštimos kai sas ando norodo.
24 Găli lesti vestea ande sai Siria; thai anenas Leste saorăn kai sas dukhade ande but nasfalimata thai dukha: kukolen le bengailen, kolen le šonutaren thai le šukăn; thai O sasterălas le.
25 Pala leste găline but manuši anda e Galilea, anda o Dekapole, andoa Ierusalimo, anda e Iudea thai dăînteal o Iordano.