Vindecarea unui lepros
(Marcu 1:40‑45. Luca 5:12‑16)
1 Când S‑a coborât de pe munte, mulțimi mari au mers după El. 2 Și iată că un lepros s‑a apropiat de El, I s‑a închinat și I‑a zis: „Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești!” 3 Isus a întins mâna și l‑a atins, zicând: „Da, vreau, fii curățit!” Îndată a fost curățit de lepra lui. 4 Apoi, Isus i‑a zis: „Vezi să nu spui nimănui, ci mergi, arată‑te preotului și adu darul pe care l‑a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei!”
Vindecarea slujitorului unui centurion
(Luca 7:1‑10. Ioan 4:43‑54)
5 Pe când intra Isus în Capernaum, s‑a apropiat de El un centurion, care L‑a rugat 6 și I‑a zis: „Doamne, slujitorul meu zace în casă paralizat și se chinuie cumplit!” 7 Isus i‑a zis: „O să vin să‑l vindec.” 8 Centurionul i‑a răspuns, zicând: „Doamne, nu sunt vrednic să intri sub acoperișul meu; spune numai un cuvânt, și slujitorul meu va fi vindecat! 9 Căci și eu sunt om sub autoritate și am sub mine soldați; și, când îi zic unuia: «Du‑te!», se duce; când îi zic altuia: «Vino!», vine; și, când îi zic robului meu: «Fă asta!», face.” 10 Auzind Isus aceste vorbe , S‑a mirat și le‑a zis celor ce Îl urmau: „Adevărat vă spun că n‑am găsit în tot Israelul o asemenea credință! 11 Dar vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și vor sta la masă cu Avraam, Isaac și Iacov în Împărăția cerurilor, 12 iar fiii Împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.” 13 Apoi i‑a zis centurionului: „Du‑te și facă‑ți‑se după cum ai crezut!” Și slujitorul lui s‑a vindecat chiar în ceasul acela.
Vindecarea mai multor bolnavi
(Marcu 1:29‑34. Luca 4:38‑41)
14 Isus a mers apoi în casa lui Petru și a văzut‑o pe soacra acestuia zăcând în pat, cuprinsă de febră. 15 Isus i‑a atins mâna și febra a lăsat‑o; apoi ea s‑a ridicat și a început să‑I slujească.
16 Când s‑a înserat , au adus la Isus mulți demonizați. Prin cuvântul Său , El a scos din ei duhuri necurate și i‑a vindecat pe toți cei bolnavi, 17 ca să se împlinească ce fusese vestit prin profetul Isaia, care zice:
El a luat asupra Lui neputințele noastre
și a purtat bolile noastre.
Cum să‑L urmăm pe Isus
(Luca 9:57‑62)
18 Văzând Isus mulțimea din jurul Său, le‑a poruncit ucenicilor să treacă pe malul celălalt. 19 Atunci a venit la El un cărturar, care I‑a zis: „Învățătorule, Te voi urma oriunde vei merge.” 20 Isus i‑a răspuns: „Vulpile au vizuini și păsările cerului au cuiburi, dar Fiul Omului n‑are unde să‑Și plece capul.” 21 Un altul, care era dintre ucenici, I‑a zis: „Doamne, dă‑mi voie să mă duc mai întâi să‑l îngrop pe tatăl meu!” 22 Dar Isus i‑a răspuns: „Vino după Mine și lasă morții să‑și îngroape morții!”
Potolirea furtunii
(Marcu 4:35‑41. Luca 8:22‑25)
23 Isus S‑a urcat într‑o barcă, iar ucenicii Lui L‑au urmat. 24 Și iată că pe mare s‑a stârnit o asemenea furtună, încât barca era acoperită de valuri. El însă dormea. 25 Ucenicii s‑au apropiat de El și L‑au trezit, zicându‑I: „Doamne, salvează‑ne, fiindcă pierim!” 26 El le‑a spus: „De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor?” Apoi S‑a sculat , a mustrat vânturile și marea și s‑a lăsat o liniște adâncă. 27 Oamenii aceia erau uimiți și ziceau: „Ce fel de om este Acesta, dacă Îl ascultă până și vânturile și marea?”
Vindecarea celor doi demonizați din Gadara
(Marcu 5:1‑20. Luca 8:26‑39)
28 Când a ajuns Isus pe partea cealaltă, în ținutul gadarenilor , L‑au întâmpinat doi demonizați care ieșeau din morminte. Erau atât de înfricoșători, încât nimeni nu mai putea trece pe drumul acela. 29 Și iată că au început să strige: „Ce avem noi a face cu Tine, [Isuse,] Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de vreme?” 30 Departe de ei era o turmă mare de porci care pășteau. 31 Demonii Îl rugau și ziceau: „Dacă ne scoți afară, trimite‑ne în turma aceea de porci!” 32 „Duceți‑vă!” , le‑a zis El. Ei au ieșit și au intrat în porci. Și, deodată, toată turma s‑a repezit de pe stâncă în mare și a pierit în ape. 33 Porcarii au fugit și, ajungând în cetate, au povestit totul, anume cele întâmplate cu demonizații. 34 Atunci toată cetatea a ieșit în întâmpinarea lui Isus și, cum L‑au văzut, L‑au rugat să plece din ținutul lor.
O sastearimos khă leprosohko.
1 Kana ulisto o Isus poa baŕobaro, but manuši găline pala Leste.
2 Thai khă leproso pašilo Lestar, bandilo, thai phendea Lehkă: „Raia, te kamesa, dašti ujearăs ma.”
3 O Isus tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea: „E, kamau, av ujo!” Ierkhatar, o sas ujardo pehka lepratar.
4 Pala kodea o Isus phendea lehkă: „Dikh te na phenes khanikahkă; ta jea ta sîkav tu le rašahkă, thai an e pativ, kai meklea la o Moise, sar mothodimos anda lende.”
O sastearimos kha slugako khă sutašehko.
5 Ta kana šolas pe o Isus ando Kapernaom, paši'lo paša Leste khă sutašo, kai rudilas les
6 thai phenelas Lehkă: „Raia, mîŕi sluga pašleol ando khăr šuko, thai kăznil pe jungales.”
7 O Isus phendea lehkă: „Sî te avau thai te sastearau les.”
8 „Raia,” phendea o sutašo, „či sîm vredniko te šos tu ande muŕo khăr; ta phen numai khă divano, thai mîŕi sluga avela sasteardi.
9 Kă i me sum manuši tala o stăpînimos; sî ma tala mande, kătanea, thai phenau iekhăhkă: „Jea!” thai jeal; avrăhkă: „Av!” thai avel; thai mîŕa slugakă: „Kăr kutea buti!” thai kărăla.
10 Kana ašundea o Isus kadala divanuri, mirisai'lo thai phendea kolengă kai avenas pala Leste: „Čeačimasa phenau tumengă kă či ando Israelo či arakhlem khă pateamos kadea baro.
11 Ta phenau tumengă kă avena but katar anklelaokham thai katar perălokham, thai bešena kai skafidi le Avraamosa, le Isakosa thai le Iakovosa ando Thagarimos le čerehko.
12 Ta le šeave le Thagarimahkă avena šudine ando tuneriko dă avreal, kai avela o roimos thai o isdraimos le danddengo.”
13 Pala kodea phendea le sutašehkă: „Jea, thai te kărdeol tukă pala tiro pateaimos.” Thai lesti sluga sastili orta ando čeaso kodoa.
O sastimos la sastreako
Le Petrosti thai mai butengă nasfale.
14 O Isus gălo pala kodea ando khăr le Petrohko, thai dikhlea la sastrea kadalehkărea pašlindoi ando than, astardi šilendar.
15 Azbadea lako vast, thai muklela le šila; pala kodea uštili thai lea te kande Lehkă.
16 Reate, andine koa Isus but bengailen. O, anda Pehko divano, ankaladea anda lende le duxuri le biuje, thai sasteardea sa le nasfalen,
17 kaste pherdeol so sas phendo anda o prooroko Isaia, kai phenel: „O lea pe peste sa amară bidaštimata thai phiradea sa amară nasfalimata.”
Sar te jeas pala o Isus.
18 O Isus dikhlea but noroade paša peste thai mothodea te nakhăn ande kolaver rig.
19 Atunčeara avilo paša Leste khă sîkaitori, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina, kamau te avau pala Tute orkai jeasa.”
20 O Isus dea les anglal: „Le xulpii sî le kai bešen, thai le čiriklea le čerehkă sî le kuiburi; ta o Šeau le manušehko nai Les kai te xodinil Pehko šero.”
21 Iekh aver, kai sas anda le učeničea, phendea Lehkă: „Raia, mekh ma te jeau mai anglal te praxo mîŕă daddes.”
22 „Av pala Mande,” dea les anglal o Isus, „thai mekh le mullen te praxon pehkă mullen.”
O ašaimos le barăbrîšindehko.
23 O Isus ankăsto ande khă bero, thai le jene Lehkă găle pala Leste.
24 Thai andakhdata avilo pe marea khă brîšindbaro, ta o bero sas garado valurendar. Thai O sovelas.
25 Le jene pašile Lestar, thai ušteade Les, çîpindoi: „Raia, skăpisar ame, kă xasaoas!”
26 O phendea lengă: „Sostar sî tumengă dar, xançî pateaimaxkă?” Pala kodea ušti'Lo, deaduma la bravalleakă thai la mareakă, thai kărdilo khă baro ujimos.
27 Le manuši kodola mirinas pe, thai phenenas: „Savestar manuši sî kadoa, ta ašunen Les i le bravalea thai marea?”
Dui bengaile sî sastearde.
28 Kana arăslo o Isus ande rig e kolaver, ande phuw le Gadarenengo, avile angla Leste dui bengaile, kai anklenas andel gropi. Sas kaditi dă čiorîmahkă, kă khonikh našti nakhălas poa drom kodoa.
29 Thai dikta kă line te çîpin: „So phanglimos sî maškar amende thai Tute, Isuse, Šeau le Devllehko? Avilean koče kaste kăsnis ame anglal le čirostar?”
30 Dur lendar sas khă turma bari balendi, kai xanas.
31 Le beng rudinas le Isusos thai phenenas: „Kana ankalavesas ame avri anda lende, mekh ame te šoas ame ande turma kutea le balendi.”
32 „Jean”, phendea lengă O. On ankăste, thai šute pe andel bale.Thai andakhdata sai turma našli pa e xar ande marea, thai tasuli andel paia.
33 Le balearea našle, thai găline ande četatea thai phendine sa so kărdileasas oče so kărdilea le bengailença.
34 Thai dikta kă sa e četatea ankăsti angloa Isus; thai sar dikhle Les, rudisarde Les kaste jealtar anda lendi phuw.