Complotul împotriva lui Isus
(Matei 26:1‑5. Luca 22:1‑2. Ioan 11:45‑53)
1 După două zile erau Paștele și Sărbătoarea Azimelor. Preoții de seamă și cărturarii căutau cum să‑L prindă pe Isus cu viclenie ca să‑L omoare. 2 Căci ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se facă tulburare în popor!”
Mirul turnat pe capul lui Isus
(Matei 26:6‑13. Ioan 12:1‑8)
3 Și , fiind Isus în Betania, în casa lui Simon Leprosul, pe când stătea la masă, a venit o femeie care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, de mare preț, și, spărgând vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus. 4 Dar erau unii care, mânioși, își spuneau unii altora: „De ce s‑a făcut risipa aceasta de mir? 5 Mirul acesta s‑ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de dinari, care li s‑ar fi putut da săracilor.” Și îi vorbeau aspru femeii. 6 Dar Isus le‑a zis: „Lăsați‑o în pace ! De ce o necăjiți? Ea a făcut un lucru frumos față de Mine; 7 căci pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi și le puteți face bine oricând voiți, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna. 8 Ea a făcut ce a putut; Mi‑a uns trupul mai dinainte pentru îngropare. 9 Adevărat vă spun că, oriunde în lume va fi propovăduită Evanghelia [aceasta], se va povesti și ce a făcut femeia aceasta, în amintirea ei.”
Iuda Îl vinde pe Isus
(Matei 26:14‑16. Luca 22:3‑6)
10 Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s‑a dus la preoții de seamă să‑L vândă pe Isus . 11 Când au auzit ei lucrul acesta , s‑au bucurat și i‑au făgăduit că‑i vor da bani. Iar el căuta un prilej potrivit ca să‑L dea în mâinile lor.
Prăznuirea Paștelui
(Matei 26:17‑25. Luca 22:7‑14Luca 21‑23. Ioan 13:21‑30)
12 În ziua dintâi a Sărbătorii Azimelor, când se jertfea mielul de Paște, ucenicii lui Isus I‑au zis: „Unde vrei să mergem să facem pregătiri ca să mănânci Paștele?” 13 El i‑a trimis pe doi dintre ucenicii Săi și le‑a zis: „Duceți‑vă în cetate și vă va ieși în cale un om ducând un ulcior cu apă; mergeți după el 14 și, acolo unde va intra, să‑i spuneți stăpânului casei: «Învățătorul zice: ‘Unde este odaia pentru Mine, în care să mănânc Paștele cu ucenicii Mei?’» 15 Și vă va arăta o cameră mare, sus, gata așternută: acolo să pregătiți pentru noi.” 16 Ucenicii au plecat, au intrat în cetate și au găsit așa cum le spusese El. Și au pregătit Paștele. 17 Când s‑a înserat , Isus a venit cu cei doisprezece. 18 Pe când stăteau la masă și mâncau, Isus a zis: „Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde, unul care mănâncă împreună cu Mine .” 19 Ei au început să se întristeze și să‑I zică, unul după altul: „Nu cumva sunt eu?” 20 „Este unul dintre voi doisprezece” , le‑a răspuns El, „care întinge cu Mine în blid. 21 Fiul Omului negreșit Se duce, după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vândut Fiul Omului! Ar fi fost mai bine pentru el dacă nu s‑ar fi născut!”
Cina cea de taină
(Matei 26:26‑30. Luca 22:15‑20. 1 Corinteni 11:23‑25)
22 Pe când mâncau, Isus a luat o pâine și, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt‑o și le‑a dat‑o, zicând: „Luați, [mâncați:] acesta este trupul Meu!” 23 Apoi, luând un pahar, după ce a adus mulțumire, li l‑a dat și au băut toți din el. 24 Și le‑a zis: „Acesta este sângele Meu, al legământului [celui nou], care se varsă pentru mulți. 25 Adevărat vă spun că nu voi mai bea din rodul viței până în ziua când îl voi bea nou în Împărăția lui Dumnezeu.”
Înștiințarea ucenicilor
(Matei 26:31‑35. Luca 22:31‑34. Ioan 13:36‑38)
26 După ce au cântat cântările de laudă, au ieșit spre Muntele Măslinilor. 27 Isus le‑a zis: „[În noaptea aceasta] toți vă veți poticni, pentru că este scris:
Voi bate Păstorul,
și oile vor fi risipite.
28 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galileea.” 29 Petru i‑a zis: „Chiar dacă toți se vor poticni, eu nu mă voi poticni .” 30 Și Isus i‑a zis: „Adevărat îți spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte să cânte cocoșul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.” 31 Dar Petru I‑a zis și mai apăsat: „Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, nu mă voi lepăda de Tine.” Și toți spuneau la fel.
Ghetsimani
(Matei 26:36‑46. Luca 22:39‑46)
32 S‑au dus apoi într‑un loc numit Ghetsimani. Și Isus le‑a zis ucenicilor Săi: „Stați aici până Mă voi ruga!” 33 I‑a luat cu El pe Petru, pe Iacov și pe Ioan și a început să Se înfioare și să Se mâhnească. 34 Și le‑a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneți aici și vegheați!” 35 Apoi, mergând puțin mai înainte, a căzut la pământ și Se ruga ca, dacă este cu putință, să treacă de la El ceasul acela. 36 El zicea: Avva (Tată), Ție toate Îți sunt cu putință; îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuși , facă‑se nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!” 37 Și a venit la ucenici , pe care i‑a găsit dormind. Și i‑a zis lui Petru: „Simone, dormi? Nici măcar un ceas n‑ai putut să veghezi? 38 Vegheați și rugați‑vă să nu ajungeți în ispită ; duhul este plin de râvnă, dar trupul este neputincios.” 39 S‑a dus iarăși și S‑a rugat, zicând aceleași cuvinte. 40 Apoi a venit din nou și i‑a găsit dormind, pentru că ochii le erau îngreunați; și nu știau ce să‑I răspundă. 41 A venit a treia oară și le‑a zis: „De acum dormiți și odihniți‑vă! Destul! A sosit ceasul! Iată că Fiul Omului este dat în mâinile păcătoșilor. 42 Ridicați‑vă , să mergem! Iată, se apropie vânzătorul!”
Prinderea lui Isus
(Matei 26:47‑56. Luca 22:47‑53. Ioan 18:3‑12)
43 Și îndată, pe când încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece, și împreună cu el au venit o mulțime de oameni cu săbii și cu ciomege, trimiși de preoții de seamă, de cărturari și de bătrâni. 44 Vânzătorul le dăduse un semn, zicând: „Cel pe care‑l voi săruta eu, acela este; să‑l prindeți!” 45 Și venind, s‑a apropiat îndată de Isus , I‑a zis: „Rabbí!” și L‑a sărutat. 46 Atunci ei au pus mâna pe Isus și L‑au prins. 47 Unul dintre cei de față și‑a scos sabia, l‑a lovit pe slujitorul marelui‑preot și i‑a tăiat urechea. 48 Isus le‑a zis: „Ați ieșit ca după un tâlhar, cu săbii și cu ciomege, ca să Mă prindeți. 49 În toate zilele am fost cu voi în Templu dând învățătură, și n‑ați pus mâna pe Mine. Dar acestea sunt ca să se împlinească Scripturile.” 50 Atunci , toți L‑au părăsit și au fugit. 51 După El mergea un tânăr care purta doar o pânză de in peste trupul gol. Au pus mâna pe el, 52 dar el și‑a lăsat pânza și a fugit gol.
Isus, osândit de Sinedriu
(Matei 26:57‑68. Luca 22:54‑55Luca 63‑71. Ioan 18:13‑14Ioan 19‑24)
53 Pe Isus L‑au dus la marele‑preot, unde s‑au adunat toți preoții de seamă, bătrânii și cărturarii. 54 Petru L‑a urmat de departe până înăuntru, în palatul marelui‑preot, s‑a așezat împreună cu gărzile și se încălzea la foc. 55 Preoții de seamă și tot Sinedriul căutau o mărturie împotriva lui Isus, ca să‑L omoare, dar nu găseau, 56 pentru că mulți depuneau mărturie mincinoasă împotriva Lui, dar mărturiile lor nu se potriveau. 57 Unii s‑au sculat și au depus mărturie mincinoasă împotriva Lui, zicând: 58 „Noi l‑am auzit zicând: «Eu voi dărâma Templul acesta făcut de mână omenească și în trei zile voi construi un altul, care nu va fi făcut de mână omenească.»” 59 Nici chiar în privința aceasta nu se potrivea mărturia lor. 60 Atunci , marele‑preot s‑a ridicat în picioare în mijlocul adunării și L‑a întrebat pe Isus, zicându‑I: „Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?” 61 Dar El tăcea și nu răspundea nimic. Marele‑preot L‑a întrebat iarăși și I‑a zis: „Ești tu Hristosul, Fiul Celui Binecuvântat?” 62 Iar Isus i‑a zis: „Eu Sunt. Și‑L veți vedea pe Fiul Omului stând la dreapta Puterii și venind pe norii cerului .” 63 Atunci marele‑preot și‑a rupt hainele și a zis: „Ce nevoie mai avem de martori? 64 Ați auzit blasfemia. Cum vi se pare?” Toți L‑au osândit ca vrednic de moarte. 65 Și unii au început să‑L scuipe, să‑I acopere fața, să‑L bată cu pumnii și să‑I zică: „Profețește!”, iar gărzile L‑au luat și L‑au pălmuit.
Tăgăduirea lui Petru
(Matei 26:69‑75. Luca 22:56‑62. Ioan 18:15‑18Ioan 25‑27)
66 Pe când stătea Petru jos în curte, a venit una dintre slujnicele marelui‑preot. 67 Când l‑a văzut încălzindu‑se, l‑a privit țintă și i‑a zis: „Și tu erai cu nazarineanul, cu Isus!” 68 El a tăgăduit și a zis: „Nu știu, nici nu înțeleg ce vrei să zici!” Apoi a ieșit afară, în locul din fața curții; și a cântat cocoșul. 69 Când l‑a văzut, slujnica a început iarăși să le spună celor ce stăteau acolo: „Acesta este dintre ei.” 70 Și el a tăgăduit din nou. După puțină vreme, cei ce stăteau acolo i‑au zis iarăși lui Petru: „Cu adevărat ești dintre ei, căci ești galileean [și vorba ta seamănă cu a lor].” 71 Atunci, el a început să se blesteme și să se jure: „Nu‑l cunosc pe omul acesta despre care vorbiți!” 72 Îndată a cântat cocoșul a doua oară. Și Petru și‑a adus aminte de ceea ce îi spusese Isus: „Înainte să cânte cocoșul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.” Și a izbucnit în plâns.
O divanočioreal poa Isuso.
1 Pala dui des sas o prazniko la Patradeako thai le Pogačengo. Le raša le mai bară thai le zakonarea rodenas sar te astarăn le Isusos čiorimasa, kaste mudarăn Les.
2 Kă phenenas: „Na ando čiro le praznikohko, ka na varesar te kăras biujimos ando norodo.”
O miro šordino po šero le Isusohko.
3 Ta kana bešelas o Isus kai skafidi ande Betania, ando khăr koa Simon o leproso, avili khă juwli khă vasosa andoa alabastro mirosa nardohko ujo, but kuči: thai, pala so phaŕadea o vaso, šordea o miro po šero le Isusohko.
4 Iekhăngă anda lende sas lengă xoli, thai phenenas: „So voloso sas te xasaol kadoa miro?
5 O miro kadoa daštilas te bitindeol mai but dă trin šella franči, thai te den pe le čioŕăngă.” Thai sas lengă but xoli pe juwli kodea.
6 Ta o Isus phendea lengă: „Mekăn la pe pačea; sostar kărăn lakă xoli? Oi kărdea khă buti šukar anda Mande;
7 kă le čioŕăn sî tume orkana tumença, thai dašti kărăn lengă mišto orkana kamen tume: ta Man nai te aven Ma orkana.
8 Oi kărdea so daštisardea; Makhlea Muŕo stato mai anglal, andoa prahomos.
9 Čeačes phenau tumengă, kă orkai avela diniduma e LašiVestea kadea, ande sai lumea, mothola pe i so kărdea e juwli kadea, anda lako pomenimos.
10 O Iuda o Iskoriteano, iekh anda kola le dešudui, gălo kal raša le mai bară, kaste bitinel le Isusos.
11 Kana ašundine on e buti kadea bukurisai le, thai šinade leskă love. Thai o Iuda rodelas khă vareso lašimos, sar te del Les ande lengă vast.
O prazniko la Patradeako.
12 Ando des anglal le praznikohko le Pogačengo, kana denasšuri la Patradeakă, le jene le Isusohkă, phendine Lehkă: „Kai kames te jeas kaste lašaras Tukă kaste xas e Patradi?”
13 O tradea duien anda Pehkă jene, thai phendea lengă: „Jean ande četatea; oče arakhăna khă manuši nigărindoi khă khoro paiesa: jean pala leste.
14 Kai šola pe o, phenen le stăpînohkă le khărăhkă: „O Sîkaitorii phenel tukă: Kai sî e odaia anda le gosti, ande savi te xau e Patradi Mîŕă jenença?”
15 Thai sî te sîkavel tumengă khă odaia bari opral, gata lašardi: oče te lašarăn anda amende.”
16 Le jene teleardine, arăsle ande četatea, thai arakhline kadea sar phendeasas lengă O; thai lašarde e Patradi.
17 Reate, o Isus avilo kolença le dešudonça.
18 Ta kana bešenas on kai skafidi thai xanas, o Isus phendea: „Čeačes phenau tumengă, kă iekh anda tumende kai xal Mança kai skafidi, bitinela Ma.”
19 On line te triston pe thai te pušen pe thai te phenen Lehkă iekh pala avrăste: „Na varesar sîm me?”
20 „Sî iekh anda kukola dešudui,” phendea lengă O; „thai kadea, kukoa kai tinzol o vast Mança ando čearo.
21 O Šeau le manušehko, biathaimahko, jealtar Pehkă pala sar sî ramome pa Leste. Ta au andoa manuši kodoa, anda sao sî bitindo o Šeau le manušehko! Mai mišto sahkă avel anda leste, te na kărdilino.”
E sfînto skafidi tainiko.
22 Ta kana xanas, o Isus lea khă manŕo; thai, pala so deadumadămišto, phaglea les, phendindoi: „Len, xan, koadoa sî o stato Muŕo.”
23 Pala kodea lea khă taxtai, thai pala so naisardea le Devllehkă, dea lengă les, thai pile saoŕă anda leste.
24 Thai phendea lengă: „Kadoa sî o rat Muŕo, o rat le phanglimahko le nevehko, kai šordeol anda but.
25 Čeačes phenau tumengă kă, dă akanara angle, či mai peaua andoa rodo la răzako, ji ando des kana peauales pale ando Thagarimos le Devllehko.”
O phendimos le Petrohko.
26 Pala so dilabaine le dilea la laudakă, ankăste po baŕbaro le Zetinengo.
27 O Isus phendea lengă: „Ande reat kadea saoŕă avela tume po khă dikhlimos lopînzîmahko, anda kă sî ramome: „Maraua o Bakreari, thai le bakrea avena pharadinea,”
28 Ta, pala so ušteaua, jeaua angla tumende ande Galilea.”
29 O Petro phendea Lehkă: „I kana saoŕă avela le po khă dikhlimos lopînzîmahko, man či avela ma.”
30 Thai o Isus phendea lehkă: „Čeačes phenau tukă ades kă, orta ande reat kadea, anglal te dilabal o bašno duvar, šudesa tu Mandar trivarăs.”
31 Ta o Petro phendea Lehkă i mai bute zorasa: „Orta te avela te merau andekhthan Tusa, sa či šudaua ma Tutar.” Thai sa le kolaver phendine sa kadea buti.
Ghetsimani.
32 Thai găline pala kodea ande khă than kha bareasa, dino anau Ghetsimani. Thai o Isus phendea Pehkă jenengă: „Bešen koče ji kana rudiua Ma.”
33 Lea Pesa le Petros, le Iakovos thai le Ioanos, thai lea te avel Lehkă dar thai te tristol pe but zurales.
34 O phendea lengă: „Muro duxo sî astardo khă tristomastar mullimahko, ašen koče, thai bešen ušteade!”
35 Pala kodea gălo ăkh çîra mai angle, šudea Pe kai phuw, thai rudilas Pe ta, kana sî daštimasa, te nakhăl Lestar o čeaso kadoa.
36 O phenelas: „Ava, sar: Daddna, – Tukă sa le butea sî Tukă daštimasa; durear Mandar o taxtai kadoa! Orsar, kărdeol pe na so kamau Me, ta so kames Tu.”
37 Thai avilo kal jene, saven arakhlea le soindoi. Thai phendea le Petrohkă: „Simone, tu soves? Khă čeaso našti bešlean ušteado?
38 Bešen ušteade thai rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos; o duxo sî pherdo buti, ta o stato sî bidaštimahko.”
39 Gă'lo pale, thai rudisai'lo, phendindoi sa kodola divanuri.
40 Pala kodea amboldi'lo pale thai arakhlea le soindoi; anda kă pharilesas lengă iakha lindratar. On či jeanenas so te den Les anglal.
41 Kana isprăvisardea, avilo trito data, thai phendea lengă: „Soven dă akanra, thai čiion! Arăsăl! Avilo o čeaso! Dikta, kă o Šeau le manušehko sî te avel dino andel vast le bezexalengo.
42 Ušten; aven te jeastar; dikta kă avel o bitinditorii!”
O astarimos le Isusohko.
43 Thai andakhdata, ta kana delas duma înkă O, avilo o Iuda, iekh anda kola le dešudui, thai andekhthan lesa avilo khă butimos manušengo săbiença thai rovleança, tradine le rašandar le mai barăndar, thai le zakonarendar thai le phurăndar.
44 O bitinditorii deasas le o sămno kakoa: „Saves čiumidaua Les, kodoa sî; te astarăn Les thai te nigrăn Les arakhadimasa.”
45 Kana avilo o Iuda, pašilo iekhatar le Isusostar, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina!” Thai čiumidea Les but.
46 Atunčeara le manuši kodola thodine o vast po Isus, thai astarde Les.
47 Iekh anda kukola kai bešenas paša Leste, ankaladea e sabia, maladea le robos le bară rašahkă, thai šindea lehko kan.
48 O Isus lea o divano, thai phendea lengă: „Ankăstean sar pala khă čior, săbiença thai rovleança, kaste astarăn Ma.
49 Ande sal des sîmas tumende, thai sîkavauas le manušen ando Templo, thai či astardean Ma. Ta sa kadala butea kărdile kaste pherdeol o LilleDevlehko.”
50 Atunčeara sal jene mekline Les thai našle.
51 Pala Leste jealas khă tărno, kai nas les po stato numai khă văluimos poxtanehko andoa ino. Thodine o vast pe leste;
52 ta o muklea pehko văluimos, thai našlo ande morčii e nandi.
O Isus krisînime le Rašandar.
53 Le Isusos nigărde Les koa baro rašai, kai tide pe sal raša le mai bară, le zakonarea thai le phură.
54 O Petro gălo pala Leste dă dural ji kai bar le bară rašasti; bešlo tele andekhthan le kanditorença le rašahkă, thai tateolas kai para la iagati.
55 L e raša le mai bară thai sa o staboro rodenas vokh phendimos poa Isuso, kaste mudarăn Les; ta či arakhănas či iekh.
56 Anda kă but kărănas phendimata xoxamne anda Leste, ta le phendimata či maladeonas.
57 Iekh uštile thai kărdine khă phendimos xoxamno anda Leste, thai phende:
58 „Ame ašundeam Les phendindoi: „Me rimova o Templo kadoa, kărdo vastendar manušengărădar, thai ande trin des vazdaua aver, kai či avela kărdo vastendar manušengărăndar.”
59 Či barem ande koadoa phendimos či malavelas pe lengo dimosduma.
60 Atunčeara o baro rašai ušti'lo ande pînŕănde ando maškar le tidimahko, pušlea le Isusos, thai ohendea Lehkă: „Či des khanči anglal? So denduma le manuši kdala pa Tute?”
61 O Isus ašelasmuto, thai či delas anglal khanči. O baro rašai pušlea Les pale, thai phendea Lehkă: „San Tu, o Kristoso, o Šeau Kolehko dinodumadămišto?”
62 „E, sîm, phendea Lehkă o Isus „Thai dikhăna le Šeaves le manušehko bešlindoi ande čeači zor thai avindoi pel norea le čerehkă.”
63 Atunči o baro rašai šindea pehkă çoale, thai phendea: „Sostar te mai avela ame kamimos le dikhlinitorendar?
64 Ašundean o prasaimos. Sar fal pe tumengă?” Saoŕă došalde Les te avel došalo le mullimasa.
65 Thai Iekh line te čiungarden Les, te garaven Lehko mui, te marăn Les le dukhumença, thai te phenen Lehkă: „Prooročisar!” Ta le kanditorea le rašangă line Les andel palme.
O šudimos le Petrohko.
66 Ta kana bešelas o Petro tele ande bar, avili iekh anda le kanditoare le bară rašahkă.
67 Kana dikhlea le Petros tatindoi pe, dikhlea orta pe leste, thai phendea lehkă: „I tu sanas le Isusosa andoa Nazareto!”
68 O šudea pe, thai phendea: „Či jeanau, čina či atearu so kames te phenes.” Pala kodea ankăsto pe prispa. Thai dilabaia o bašno.
69 Kana dikhlea les e kanditoarea, lea pale te phenel kolengă kai sas oče: „Koadoa sî iekh anda le manuši kodola.”
70 Thai o pale šudea pe. Pala xançorî čiro, kola kai bešenas oče, phendine pale le Petrohkă: „Manai te kărdeo či khă athaimos kă i tu san anda le manuši kodola; kă san Galeliano, thai ti orba ameal lengărănça”
71 Atunčeara o lea te del pe armaia thai te solaxal pe: „Či prinjeanau le manušes kadales, pa soste den duma!”
72 Andakhdata dilabaia o bašno o duitodata. Thai o Petro andea pehkă godi la orbatar, kai phendeasas lehkăla o Isus: „Anglal kaste dilabal o bašno duvarăs, šudesa tu Mandar trivarăs.” Thai dindoi pe godi ka kadea buti, lea te rovel.