Isus, înaintea lui Pilat
(Matei 27:1‑2Matei 11‑14. Luca 23:1‑5. Ioan 18:28‑38)
1 Și îndată, dimineața , după ce au ținut sfat, preoții de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot Sinedriul, L‑au legat pe Isus, L‑au dus și L‑au dat în mâinile lui Pilat. 2 Pilat L‑a întrebat: „Ești tu regele iudeilor?” Isus i‑a răspuns: „Tu însuți o spui.” 3 Preoții de seamă Îl învinuiau de multe. 4 Pilat L‑a întrebat din nou: „Nu răspunzi nimic? Uite câte învinuiri îți aduc ei!” 5 Dar Isus n‑a mai dat niciun răspuns, așa că Pilat era uimit.
Isus, condamnat la moarte
(Matei 27:15‑26. Luca 23:13‑25. Ioan 18:39–19:16)
6 La fiecare sărbătoare, Pilat le elibera un întemnițat pe care‑l cereau ei. 7 În temniță era unul numit Barabba, închis împreună cu niște răzvrătiți care săvârșiseră un omor în timpul unei răscoale. 8 Mulțimea s‑a suit și a început să‑i ceară lui Pilat să le facă potrivit obiceiului. 9 Pilat le‑a răspuns: „Vreți să vi‑l eliberez pe regele iudeilor?” 10 Căci știa că din invidie Îl dăduseră preoții de seamă în mâna lui. 11 Dar aceștia au ațâțat mulțimea ca mai degrabă să‑l elibereze pe Barabba. 12 Pilat a luat din nou cuvântul și le‑a zis: „Atunci, ce vreți să fac cu cel pe care‑l numiți regele iudeilor?” 13 Iar ei au strigat din nou: „Răstignește‑l!” 14 „Dar ce rău a făcut?”, le‑a zis Pilat. Însă ei au început să strige și mai tare: „Răstignește‑l!” 15 Pilat , vrând să facă pe placul mulțimii, l‑a eliberat pe Barabba, iar pe Isus, după ce a pus să‑L biciuiască, L‑a dat să fie răstignit.
Batjocurile soldaților
(Matei 27:27‑31. Ioan 19:2‑3)
16 Soldații L‑au adus pe Isus în palat, adică în pretoriu, și au adunat toată cohorta. 17 L‑au îmbrăcat într‑o haină purpurie, au împletit o cunună de spini și I‑au pus‑o pe cap. 18 Apoi au început să‑L salute și să‑I zică: „Plecăciune, rege al iudeilor!” 19 Și‑L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau și I se închinau. 20 După ce și‑au bătut joc de El, L‑au dezbrăcat de haina purpurie, L‑au îmbrăcat în hainele Lui și L‑au dus afară ca să‑L răstignească.
Răstignirea
(Matei 27:32‑38. Luca 23:26‑34. Ioan 19:17‑27)
21 L‑au silit pe un trecător care venea de la câmp, pe Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să poarte crucea lui Isus . 22 Și L‑au adus pe Isus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă: „Locul Căpățânii”. 23 I‑au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l‑a luat. 24 După ce L‑au răstignit, și‑au împărțit hainele Lui și au tras la sorți pentru ele , ca să știe cine ce să ia. 25 Era ceasul al treilea când L‑au răstignit. 26 Deasupra Lui Îi era scrisă vina: „Regele iudeilor”. 27 Împreună cu El au răstignit și doi tâlhari, unul la dreapta, și altul la stânga Lui. [28 Astfel s‑a împlinit scriptura care zice: A fost pus în numărul celor fără de lege. ]
Batjocurile trecătorilor
(Matei 27:39‑44. Luca 23:35‑43)
29 Trecătorii rosteau blasfemii împotriva Lui, clătinau din cap și ziceau: „Huo! Tu, care dărâmi Templul și‑l zidești în trei zile, 30 izbăvește‑te pe tine coborând de pe cruce!” 31 Tot astfel și preoții de seamă, împreună cu cărturarii, Îl luau în râs și ziceau unii către alții: „Pe alții i‑a izbăvit, pe sine nu se poate izbăvi! 32 Hristos, Regele lui Israel, să coboare acum de pe cruce, ca să vedem și să credem!” Chiar și cei răstigniți împreună cu El își băteau joc de El.
Moartea lui Isus
(Matei 27:45‑56. Luca 23:44‑49. Ioan 19:28‑30)
33 La ceasul al șaselea , s‑a făcut întuneric în toată țara, până la ceasul al nouălea. 34 Și la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas puternic:
Eloí , Eloí, lemá sabahtáni? ,
care, tradus, înseamnă: „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M‑ai părăsit?” 35 Unii dintre cei ce erau de față, când L‑au auzit, au zis: „Iată că îl cheamă pe Ilie!” 36 Și unul dintre ei a alergat și a umplut un burete cu oțet , apoi l‑a pus într‑o trestie și I l‑a dat să bea , zicând: „Lăsați, să vedem dacă va veni Ilie să‑l dea jos de pe cruce !” 37 Dar Isus a scos un strigăt puternic și Și‑a dat duhul. 38 Atunci catapeteasma Templului s‑a despicat în două, de sus până jos. 39 Văzând cum Și‑a dat duhul, centurionul care stătea în fața lui Isus a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!” 40 Acolo erau și niște femei care priveau de la depărtare . Printre ele erau Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iosif, și Salome, 41 care Îl urmau și Îi slujeau de când era El în Galileea; și multe altele care se suiseră împreună cu El la Ierusalim.
Înmormântare lui Isus
(Matei 27:57‑61. Luca 23:50‑56. Ioan 19:38‑42)
42 Când s‑a înserat, fiindcă era ziua pregătirii, adică ajunul sabatului, 43 a venit Iosif din Arimateea, un membru de vază al Sinedriului, care aștepta și el Împărăția lui Dumnezeu. El a îndrăznit să intre la Pilat și să‑i ceară trupul lui Isus. 44 Pilat s‑a mirat că murise așa de curând. L‑a chemat pe centurion și l‑a întrebat dacă a murit de mult. 45 După ce s‑a încredințat de la centurion, i‑a dat lui Iosif trupul. 46 Și [Iosif] a cumpărat un giulgiu, a coborât trupul de pe cruce , l‑a înfășurat în giulgiu și l‑a pus într‑un mormânt săpat în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului. 47 Iar Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, se uitau unde‑L puneau.
1 Dădroboitu, le raša le mai bară kărdine iekhatar kris dine pe duma le phurănça, le zakonurença thai sa le Staborosa. Pala so thodine ta phangle le Isusos, nigărde Les, thai dine Les andel vast le Pilatohkă.
2 O Pilato pušlea Les: „San Tu o Thagar le Jidaiengo?” „E, sîm”, dea les anglal o Isus.
3 Le raša le mai bară došavenas Les anda mai but butea.
4 O Pilato phšlea Les pale: „Či des khanči anglal? Dikta anda sode butea došrăn Tu on!”
5 O Isus či mai phendea lehkă khanči, buti kai mirisardea le Pilatos.
O dimos le mullimahko zureardo.
6 Ande sako prazniko la Patradeako, o Pilat delas lengă drom po khă phandado, kai mangănas les on.
7 Ando beči sas atučeara iekh kai bušolas Baraba, phandado andekhthan pehkă manušença, anda e doši khă mudardimasti, kai kărdinesas les ande khă răskoala.
8 O norodo ankăsto, thai lea te mangăl katoa Pilato so sas les o năravo te dele orkana.
9 O Pilato dea le anglal: „Kamen te dau tumengă drom le Thagares le Jidaiengo?”
10 Kă ateardeasas kă le raša le mai bară andai xolli dinesas Les ande lehkă vast.
11 Ta le raša le mai bară vazdine o norodo te mangăn kata o Pilato te den lengă drom mai mišto le Barabas.
12 O Pilato lea pale o divano, thai phendea lengă: „Ta so kamen te kărau Kukolesa kai phenen Lehkă o Thagar le Jidaiengo?”
13 On çîpisarde pale: „Karfosar Les po trušul!”
14 „Ta so nasul kărdea?” phendea lengă o Pilato. Ta on line pale te çîpin i mai zurales: „Karfosar Les po trušul!”
15 O Pilato kamblea te kărăl po čeilimos le norodohko, thai dea drom le Barabas; ta le Isusos, pala so thodea te marăl Les ŕaiança, dea Les te avel karfome po trušul.
16 Le kătane nigărdine le Isusos ande bar, oče ando palato, thai tidine sai čeata le kătanendi.
17 Xureade Les ande khă raxami lolli, akhuvde khă kununa anda le kanŕă, thai thode Lehkă la po šero.
18 Pala kodea line te phenen Lehkă: „Mekasametele, Thagar le Iudeiengo!”
19 Thai malavenas Les ando šero kha trăstiasa, čiungardenas Les, denasčeanga thai rudinas pe Lehkă.
20 Pala so asaine pehkă kadea Lestar, nandearde Les la raxameatar la lolleatar, thai xureadeles Lehkă çoalença, thai nigărde Les te marăn Les po trušul.
O mardimos po trušul.
21 Thodine la zorasa te nigrăl o trušul le Isusohko khă manušes kai nakhălas po drom, kai bušolas Simon andai Čirena, o dadd le Alexandroko thai le Rufohko.
22 Thai andine le Isusos koa than kai bušolas Golgota, kai, amboldino sî phendino „O than le šerăhko.”
23 Dine Les te pel moll xamime smirnasa, ta o či lea la.
24 Pala so karfosarde Les po trušul, xulade Lehkă çoale maškar lende, çîrdindoi kai bax, kaste jeanen so te lel orsao.
25 Kana karfosarde Les po trušul, sas o čeaso kal trin.
26 Opral pa Leste sas ramome Lesti doši: „O Thagar le Iudeieniengo.”
27 Andekhthan Lesa mai sas mardine po trušul dui mudarditorea, iekh ande čeči thai o kolaver ande bičeči Lesti.
28 Kadea pherdilo o LillleDevlehko, kai phenel: „Sas thodino ando dindimos kolengo bikrisako.”
Le prasaimata kolengo poa drom.
29 Kola kai nakhănas poa drom asanas pehkă Lestar, denas andoa šero, thai phenenas: „Uă, Tu, kai rimos o Templo, thai vazdes les pale ande trin des,
30 skăpisar Tu Tut akana, thai uli poa trušul!”
31 Sa kadea i le raša le mai bară, andekhthan le zakonarença prasanas Les maškar lende, thai phenenas: „Avrăn skăpisardea le, thai orta Pes nasštil te skăpil Pe!
32 O Kristoso, o Thagar le Israelohko, te ulel akana poa trušul, kaste dikhas thai te pateas!” Kola le mardine po trušul andekhthan Lesa, sa kadea asanas pehkă Lestar.
O mullimos le Isusohko.
33 Koa čeaso le šovengo kărdi'lo tuneriko pa soa čem, ji koa čeaso le îniango.
34 Thai ando čeaso le îniango, o Isus çîpisardea muiesa zuralesa: „Eloi, Eloi, lama sabactani” kai, paruglino, sî: „O Dell Muŕo, o Dell Muŕo, sostar meklean Ma?”
35 Iekh anda kukola kai bešenas oče, kana ašunde Les, phenenas: „Dikta, akharăl le Ilias!”
36 Thai iekh anda lende prastaiata boldea khă burteto ando šut, pusadea les ande khă papura, thai dea Lehkă les te pel, phendindoi: „Mekăn te dikhas te avela o Ilia te ulearăl Les poa trušul!”
37 Ta o Isus ankaladea khă çîimos baro, thai dea Pehko duxo.
38 O pohtan andral o Templo šindilo ande donde dă opral ji tele.
39 O sutašo, kai bešelas angloa Isus, kana dikhlea kă dea Pehko duxo kadea, phendeas: „Le čeačimasa, o manuši kadoa sas o Šeau le Devllehko!”
40 Oče sas i varesar juwlea, kai dikănas dă dural. Maškar lende sas i e Maria Magdalina, e Maria, e dei le Iakovosti o mai çîkno thai le Iosesti, thai e Salome,
41 kai, ta kana sas O ande Galilea, jeanas pala Leste thai kandenas Les: thai but aver juwlea, kai avilesas andekhthan Lesa ando Ierusalimo.
O prahomos le Isusohko.
42 Kana muklea pe e reat – anda kă sas o des le Lašardimahko, sar, o des angloa Savato,
43 avilo o Iosif andai Arimatea, khă krisînitorii pativasa ando rašaimos, kai i o ajukărălas o Thagarimos le Devllehko. O zuralimasa gălo koa Pilato te mangăl o stato le Isusohko.
44 O Pilat mirisai'lo kă mullosas kadea iekhatar; akhardea le sutašes thai pušlea les kana mullo dămult.
45 Pala so phendea lehkă o sutašo kă mullo, dea le Iosifos o stato.
46 Thai o Iosif tindea khă poxtan inohko sano, dea tele le Isusos poa trušul, pateardea Les ando poxtan le inohko, thai thodea Les ande khă mormînto xunado ando kotor le baŕăbarăhko. Pala kodea spidea khă baŕ baro koa udar le mormîntohko.
47 E Maria Magdalina thai e Maria, e dei le Iosesti, dikhănas kai thon Les.