Învierea lui Isus
(Matei 28:1‑8. Luca 24:1‑12. Ioan 20:1‑10)
1 După ce a trecut sabatul, Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme ca să meargă să‑I ungă trupul lui Isus. 2 În ziua dintâi a săptămânii, s‑au dus la mormânt dis‑de‑dimineață, pe când răsărea soarele. 3 Femeile ziceau una către alta: „Cine ne va rostogoli piatra de la intrarea mormântului?” 4 Și când și‑au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese rostogolită. 5 Au intrat în mormânt, au văzut un tânăr așezat în partea dreaptă, îmbrăcat într‑un veșmânt alb, și s‑au înspăimântat. 6 Dar el le‑a zis: „Nu vă temeți! Îl căutați pe Isus Nazarineanul, care a fost răstignit. A înviat, nu este aici; iată locul unde Îl puseseră. 7 Dar duceți‑vă și spuneți‑le ucenicilor Lui și lui Petru că El merge înaintea voastră în Galileea; acolo Îl veți vedea, după cum v‑a spus.” 8 Ele au ieșit și au fugit de la mormânt, pentru că erau cuprinse de spaimă și de uimire. Și n‑au spus nimănui nimic, pentru că se temeau.
Arătările lui Isus după înviere
(Matei 28:9‑10. Luca 24:13‑35. Ioan 20:11‑18)
[[9 După ce a înviat în dimineața zilei dintâi a săptămânii, Isus i S‑a arătat mai întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte demoni. 10 Ea s‑a dus și le‑a povestit celor care fuseseră cu El, care plângeau și se tânguiau. 11 Când au auzit ei că este viu și că ea L‑a văzut, n‑au crezut‑o. 12 După aceea, li S‑a arătat, sub o altă înfățișare, la doi dintre ei pe drum, pe când se duceau la țară. 13 Și aceștia s‑au dus și le‑au povestit celorlalți, dar nici pe ei nu i‑au crezut. 14 În cele din urmă , li S‑a arătat celor unsprezece, pe când stăteau la masă, și i‑a mustrat pentru necredința și împietrirea inimii lor, pentru că nu i‑au crezut pe cei care‑L văzuseră înviat.
Trimiterea celor unsprezece
(Matei 28:16‑20. Luca 24:36‑49. Ioan 20:19‑23. Fapte 1:6‑8)
15 Apoi le‑a zis: „Mergeți în toată lumea și vestiți Evanghelia la orice făptură! 16 Cine va crede și se va boteza va fi mântuit, iar cine nu va crede va fi osândit. 17 Iată semnele care îi vor însoți pe cei ce vor crede: în Numele Meu vor scoate demoni, vor vorbi în limbi noi, 18 vor lua în mână șerpi , dacă vor bea ceva aducător de moarte, nu‑i va vătăma și își vor pune mâinile peste cei bolnavi, iar aceștia se vor vindeca.”
Înălțarea lui Isus
(Luca 24:50‑53. Fapte 1:9‑11)
19 După ce le‑a vorbit, Domnul Isus a fost luat la cer și S‑a așezat la dreapta lui Dumnezeu. 20 Iar ei au plecat și au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei și întărea Cuvântul prin semnele care‑l însoțeau. Amin!]]
O juvindimos le Isusohko.
1 Pala so nakhlea o des le Savatohko, e Maria Magdalina, e Maria e dei le Iakovosti thai le Iosesti, e Salome, tindine miresme, kaste jean te makhăn o stato le Isusohko.
2 Ando des anglal le kurkăhko, găline koa mormînto kana pharadilo o des, ta kana anklelas o kham.
3 Le juwlea phenenas iekh avreakă: „Kon spidela o baŕ kata o udar le mormîntohko?”
4 Thai kana vazdine pehkă iakha, dikhline kă o baŕ, kai sas but baro, sas dino rigate.
5 Šute pe ando mormînto, thai dikhline khă tărnoŕăs bešlindoi ande čeačirig, xureado ande le çoale parne, thai lea le e dar.
6 O phendea lengă: „Na daran! Roden le Isusos andoa Nazareto, kai sas karfome po trušul: uštilo manai koče; dikta o than kai thodinesas les.”
7 Ta jean ta phenen Lehkă jenengă, thai le Petrohkă, kă jeal angla tumende ande Galilea. Oče dikhăna Les, sar phendea tumengă.”
8 On ankăstine avri andoa mormînto, thai linela te našen, anda kă sas astardine khă isdaimastar thai daratar. Thai či mothodine khanikahkă khanči, kă daranas.
Le sîkadimata le Isusohkă pala so uštilo.
9 (O Isus pala so juvindisardea, ando des anglal le kurkăhko, sîkadi'lo mai anglal kai Maria Magdalina, anda savi ankaladeasas efta beng.
10 Oi găli thai dea nigărdea e vestea saoŕăngă kolengă kai sas andekhthan Lesa, kai rovenas thai vatinas pe.
11 Kana ašundine on kă sî juvindo thai kă sas dikhlino latar, či pateaine la.
12 Pala kodea, sîkadi'lo, ande aver tipo, dongă anda lende, po drom, kana jeanas ando gau.
13 Kadala găline thai phendine e buti kadea le kolavrăngă, ta či len či pateanas le.
14 Mai palal, sîkadi'lo, kolengă dešuiekhăngă, kai bešenas kai skafidi; thai xolei'lo pe lende anda lengo bipateaimos thai andoa illo lengo o baruno, anda kă či pateaine kolen kai dikle Les kă juvindisardea.
O tradimos kolengo le dešiekhăngo.
15 Pala kodea phendea lengă: „Jean ande sai lumea thai denduma e LašiVestea ka orsavo manuši.
16 Kon pateala thai boldeola, avela skăpime; ta kon či pateala avela došaldo.
17 Dikta le sămnuri kai avena kolen kai pateana: ando Anau Muŕo ankalavena beng; dena duma ande neve šiba;
18 lena ando vast sap, kana pena vareso mullimahko, či kărăla lengă nasul; thona pehkă vast pa le nasfale, thai le nasfale sasteona.”
19 O Rai o Isus pala so dea duma lença, vazdinisai'lo ando čeri, thai bešlo ande čeačirig le Devllesti.
20 Ta on telearde thai dineduma orkaigodi. O Rai kărălas buti andekhthan lença, thai zurearălas o Divano anda le sămnurea, kai kărdeonas. Amin.)