Fariseii și tradiția din bătrâni
(Matei 15:1‑20)
1 Fariseii și câțiva cărturari veniți din Ierusalim s‑au adunat la Isus. 2 Ei i‑au văzut pe unii dintre ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate. 3 Însă fariseii și toți iudeii nu mănâncă fără să‑și spele mâinile după rânduială, ținând tradiția din bătrâni. 4 Și, când vin de la piață, nu mănâncă decât după ce s‑au îmbăiat. Și multe altele le‑au primit ei ca să le păzească, precum spălarea paharelor, a urcioarelor, a vaselor de aramă și a paturilor . 5 Iar fariseii și cărturarii L‑au întrebat : „De ce nu trăiesc ucenicii tăi după tradiția din bătrâni, ci prânzesc cu mâinile necurate?” 6 Isus le‑a răspuns: „Bine a profețit Isaia despre voi, fățarnicilor, după cum este scris:
Poporul acesta Mă cinstește cu buzele,
dar inima lor este departe de Mine!
7 În zadar Mi se închină ei,
dând învățături care nu sunt decât porunci omenești.
8 Voi lepădați porunca lui Dumnezeu și țineți tradiția oamenilor, [precum spălarea urcioarelor și a paharelor, și faceți multe alte lucruri ca acestea].” 9 Și le‑a mai zis: „Frumos dați voi la o parte porunca lui Dumnezeu ca să țineți tradiția voastră. 10 Căci Moise a zis: Să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta și: Cine blestemă pe tatăl lui sau pe mama lui să fie pedepsit cu moartea. 11 Voi însă ziceți: «Un om îi poate spune tatălui său ori mamei sale: ‘Este korban – adică dăruit lui Dumnezeu – ‘ceea ce îți pot da’»; 12 și nu‑l mai lăsați să facă nimic pentru tatăl sau mama lui. 13 Ați desființat astfel Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția pe care o transmiteți. Și multe ca acestea mai faceți!”
Ce îl spurcă pe om
14 Și chemând din nou mulțimea la Sine, a zis: „Ascultați‑Mă toți și înțelegeți! 15 Nimic din ce este în afara omului nu poate să‑l facă necurat, intrând în el. Dar ce iese din om, aceea îl face necurat. 16 [Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.]” 17 După ce a lăsat mulțimea și a intrat în casă, ucenicii Lui L‑au întrebat cu privire la pilda aceasta. 18 El le‑a zis: „Și voi sunteți fără pricepere? Nu înțelegeți că nimic din ce intră în om din afară nu‑l poate face necurat? 19 Aceasta pentru că nu intră în inima lui, ci în pântec și apoi iese afară, în hazna” , curățind astfel toate bucatele. 20 El le‑a mai zis: „Ce iese din om, aceea îl face necurat. 21 Căci dinăuntru, din inima oamenilor, ies gândurile rele, desfrânările, hoțiile, uciderile, 22 adulterele, lăcomiile, răutățile, înșelăciunea, nerușinarea, invidia , blasfemia, trufia, nechibzuința. 23 Toate aceste rele ies dinăuntru și îl fac pe om necurat.”
Femeia siro‑feniciană
(Matei 15:21‑28)
24 Isus a plecat de acolo și S‑a dus în ținutul Tirului [și al Sidonului]. A intrat într‑o casă, dorind să nu știe nimeni că este acolo , dar n‑a putut să rămână ascuns. 25 Ci, îndată, o femeie a cărei fiică avea un duh necurat a auzit despre El și a venit și I‑a căzut la picioare. 26 Femeia aceasta era vorbitoare de limbă greacă, de obârșie siro‑feniciană. Ea L‑a rugat să scoată demonul din fiica ei. 27 Isus i‑a zis: „Lasă mai întâi să se sature copiii, căci nu este bine să iei pâinea copiilor și s‑o arunci la căței!” 28 „Da, Doamne”, I‑a răspuns ea, „dar și cățeii mănâncă sub masă din firimiturile copiilor!” 29 Atunci Isus i‑a zis: „Pentru cuvântul acesta, du‑te; a ieșit demonul din fiica ta.” 30 Când s‑a dus femeia acasă, a găsit copila culcată în pat, iar demonul ieșise din ea.
Vindecarea unui surdomut
31 Isus a părăsit iarăși ținutul Tirului și a venit prin Sidon către Marea Galileei, în ținutul Decapole. 32 I‑au adus un surd care era și gângav și L‑au rugat să‑Și pună mâna peste el. 33 El l‑a luat deoparte din mulțime, apoi Și‑a pus degetele în urechile lui și i‑a atins limba cu scuipatul Său . 34 Și‑a ridicat ochii spre cer, a suspinat și a zis: Effata , care înseamnă: „Deschide‑te!” 35 Îndată i s‑au deschis urechile, i s‑a dezlegat limba și vorbea foarte deslușit. 36 Isus le‑a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea mai stăruitor , cu atât Îl vesteau mai mult. 37 Ei erau uimiți peste măsură și ziceau: „Cât de bine le face pe toate! Chiar și pe surzi îi face să audă și pe muți să vorbească!”
Le Fariseia thai e datina le phurăndi.
1 Le Fariseia thai varesar zakonarea, avindoi andoa Ierusalimo, tidinepe koa Isus.
2 On dikhline kă iekh anda le jene Lehkă xan le vastença biuje, kadea bixalade.
3 Le Fariseia, kadea, thai sa le Jidaia či xan bi te xalaven mišto pehkă vast, pala e datina e phurikani.
4 Thai kana ambolden pe andai piaça, či xan numai pala so naion. Sî but aver phurikanimata kai on astardine te nikrănle, sar: o xalaimos le taxtaiengo, le kakaveango thai le paturengo.
5 Le Fariseia thai le zakonarea pušle Les: „Anda soste či nikrărdeon Te jene la datinatar le phurăndi, ta xan le vastença bixalade?”
6 O Isus dea le anglal: „Athaitorilor, mišto prooročisardea o Isaia pa tumende, pala sar sî ramome: „O norodo kadoa del Ma pativ numai le uštença, ta o illo lehko sî dur Mandar.
7 Dă ivea den Ma pativ on, dindoi sîkaimata kai nai varesar mothodimata manušengă.”
8 Tume mekăn o mothodimos le Devllehko, thai nikrăn osîkaimos thodino le manušendar, sar: o xalaimos le khorăngo thai le taxtaiengo, thai kărăn aver but butea kadalendar.”
9 O mai phendea: „Deanrigate šukar o mothodimos le Devllehko, kaste nikrăn e datina tumari.
10 Kă o Moise phendea: „Te des pativ te daddes thai tea deia;” thai: „Kon dela duma dă nasul pehkă daddes or pehka deia, te avel došaldo le mullimasa.”
11 Tume, alminterlea phenen: „Kana khă manuši phenela pehkă daddehkă or pehka deiakă: „Or sosa dašti kandau tu, sî „Korban”, kai sî dino le Devllehkă, kărăl mišto;
12 thai či mai mekăn les te kărăl khanči anda pehko dadd or anda pesti dei.
13 Thai kadea, dean rigate o Divano le Devllehko, anda tumari datina. Thai kărăn but aver butea kadalendar!”
So maril le manušes.
14 Mai palal, akhardea pale le noroaden Peste, thai phendea lengă: „Ašunen Ma saoŕă thai atearăn.
15 Avri andoa manuši nai khanči sao, šutindoi ande leste, te dašti te mariles; ta so anklel andoa manuši, kodoa mariles.
16 Kana sî varekas kan ašundimahkă, te ašunel.”
17 Pala so šutea pe ando khăr, kana sas dur le norodostar, le jene Lehkă pušle Les pai pilda kadea.
18 O phendea lengă: „I tume san kadea biaterimahkă? Či atearăn kă khanči so šolpe ando manuši dă avreal, našti te mariles?
19 Anda kă na so šolpe ando lehko illo, ta ando păŕ, thai pala kodea sî dino avri thai jeal ande le thana le garade?” Phendea kadea, kărindoi sa le xabenata uje.
20 O mai phendea: „So anklel andoa manuši, kodoa maril le manušes.
21 Kă dăandral, anda o illo le manušengo, anklel le gîndurea le jungale, preakurvii, le kurvii, le mudarimata,
22 le čiorimata, le xarvalimata, le bandimata, le athadimata, le lajaimahkă butea, e jungali iakh, le prasaimata, le barimata, o dilimos.
23 Sa kadala butea le jungalea anklen dăandral, thai marin le manušes.”
E juwli e Kananeanka.
24 O Isus telerdea oçal, thai gălo pel phuwea le Tirohkă thai le Sidonohkă. Šuteape ande khă khăr, kamblindoi te na jeanel khonikh kă sî oče; ta našti bešlo garado.
25 Kă andakhdata, khă juwli, saveati šeioŕî sas stăpînime khă duxostar jungalestar, ašundea dindoipe duma pa Leste, thai avili thai šudea pe ka Lehkă pînŕă.
26 E juwli kadea sas grekoaika, andai vîna Siro-feničiano. Oi rudilas Les te ankalavel le bengăs anda lati šeioŕî.
27 O Isus phendea lakă: „Mekh te čeileon mai anglal le šaoŕă; kă nai mišto te les o manŕo le šaoŕăngo, thai te šudes les kal jukăliça.”
28 „E, Raia”, dea Les anglal oi: „ta i le jukăliça talai skafidi xan anda le prušuka le šaorăngă.”
29 Atunčeara o Isus phendea lakă: „Anda e vorba kadea, jeatar; ankăsto o beng anda ti šei.”
30 Thai kana šutea pe e juwli ande pehko khăr, arakhlea la šouŕa suti ando pato; thai ankăstosas o beng anda late.
O sastearimos khă kašukăhko-muto.
31 O Isus gălotar pai phuw le Tirosti, thai avilo pale andoa Sidono, kai marea la Galeliati, nakhlindoi andai phuw katar o Dekapole.
32 Andine Lehkă khă kašuko, kai delas duma pharăs, thai rudisarde Les te thol Pehkă vast pa leste.
33 O lea les ande khă rig andoa norodo, thodea lehkă le naia andel kan, thai makhlea lesti šib Pehkă čiungarăsa.
34 Pă kadea, vazdea Pehkă iakha karing o čerii, çîrdeas pehkă dii, thai phendea „Efata”, kai avel: „Pîtărdeo!”
35 Andakhdata, pîtărdile lehkă kan, thai pîtărdili lesti šib, thai dea duma sar trăbul.
36 O Isus phendea lengă te na phenen khanikahkă ta sode motholas lengă mai but, kaditi vestinas Les mai but.
37 On sas mirime pai măsura dă but, thai phenenas: „Sar kărăle minunime; orta i le kašukăn kărăle te ašunen, thai le muçăn te den duma.”