Comploturi împotriva lui Neemia
1 Când Sanbalat, Tobia, Gheșem, arabul, și ceilalți vrăjmași ai noștri au auzit că refăcusem zidul și că n‑a mai rămas nicio spărtură în el (deși nu pusesem încă ușile porților), 2 Sanbalat și Gheșem au trimis să‑mi spună: „Vino să ne întâlnim la Chefirim, în câmpia Ono !” Aveau de gând să‑mi facă rău. 3 Le‑am trimis soli care să le spună: „Am o mare lucrare de făcut și nu pot să mă cobor. De ce să se oprească lucrul câtă vreme m‑aș coborî la voi?” 4 Mi‑au trimis în patru rânduri aceeași cerere și le‑am dat același răspuns.
5 A cincea oară, Sanbalat mi‑a trimis solia aceasta prin slujitorul său, care avea în mână o scrisoare deschisă. 6 În ea era scris:
„Se răspândește zvonul printre popoare și Gașmu spune că tu și iudeii plănuiți să vă răsculați și că în acest scop refaci zidul. Potrivit acelorași zvonuri, tu vei deveni regele lor 7 și ai rânduit chiar și profeți, ca să dea de veste despre tine în Ierusalim: «Avem rege în Iuda!» Și acum, lucrurile acestea vor ajunge la cunoștința împăratului. Vino deci să ne sfătuim împreună!”
8 I‑am trimis următorul răspuns: „Lucrurile despre care vorbești nu s‑au întâmplat; tu ai născocit toate acestea!” 9 Toți oamenii aceștia voiau să ne înfricoșeze și își ziceau: „Le vor slăbi mâinile, iar lucrarea nu se va face!” Acum, Dumnezeule , întărește‑mi mâinile!
10 M‑am dus în casa lui Șemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetavel. El se închisese și a zis: „Să ne întâlnim în Casa lui Dumnezeu, în mijlocul Templului, și să închidem ușile Templului, căci vin să te omoare; în timpul nopții vor veni să te omoare!” 11 Eu am răspuns: „Un om ca mine să fugă? Și care om ca mine ar putea să intre în Templu și să trăiască? Nu voi intra!” 12 Și am înțeles că nu Dumnezeu îl trimitea, ci mi‑a profețit astfel fiindcă fusese plătit de Tobia și Sanbalat. 13 A fost plătit ca eu să mă tem, să urmez sfaturile lui și să păcătuiesc. Atunci ei mi‑ar fi scos nume rău și m‑ar fi batjocorit.
14 Adu‑Ți aminte, o, Dumnezeul meu, de Tobia și de Sanbalat după faptele lor! Adu‑Ți aminte și de profetesa Noadia și de ceilalți profeți care căutau să mă sperie!
Încheierea lucrărilor la zid
15 Zidul a fost terminat în a douăzeci și cincea zi a lunii Elul, în cincizeci și două de zile. 16 Toți vrăjmașii noștri au auzit, iar toate popoarele învecinate s‑au temut, s‑au smerit foarte mult și au cunoscut că lucrarea se făcuse prin voia Dumnezeului nostru. 17 În vremea aceea erau unii nobili din Iudeea care îi trimiteau multe scrisori lui Tobia și primeau și ei scrisori de la el. 18 Căci mulți din Iuda erau legați cu el prin jurământ, pentru că Tobia era ginerele lui Șecania, fiul lui Arah, iar fiul său Iohanan o luase în căsătorie pe fata lui Meșulam, fiul lui Berechia. 19 Se vorbea bine de el chiar de față cu mine și îi raportau cuvintele mele. Tobia trimitea scrisori ca să mă înfricoșeze.
Neve lopînzîmata.
1 Či thodemas înkă le udara le udarăngă kana o Sanbalat, o Tobia, o Ghešem, o Arabo, thai le kolaver dušmaia amară ašundine kă vazdeamas o zîdo thai kă či mai ašilo či khă phaŕaimos.
2 Atunčeara o Sanbalato thai o Gheršemo tradine te phenen mangă: „Avta, thai te arakhadiuas andel gava andai xar le Onosti. Thodinesas pehkă gîndo te kărăn mangă nasul.
3 Tradem lengă solea kakale phendimasa anglal: „Sî ma khă bari buti kărimasti, thai našti te uleau; sode čiro mekaua la kaste avau tumende, e buti atărdeola.”
4 Kărde mangă ande štarvar sa kodoa manglimos, thai tradem lengă sa kodoa dimosanglal.
5 O Sanbalat tradea mangă e solia kadea e panjto data anda pehko kanditorii, kai nikrălas ando vast khă lill pîtărdo.
6 Ande late sas ramome: „Phaŕadeol pe maškar le popoare o ašundimos, thai o Gamšo phenel kă tu thai le Iudeia sî tume dă gîndo te vazden tume, thai kă ande kadea buti vazdes tu o zîdo. Phenel pe kă tu arăsăsa lengo thagar,
7 thai kă thodean orta prooročea, kaste dentuanav ando Ierusalimo thagar le Iudahko. Thai akana le butea kadala arăsăna koa prinjeandimos le thagarehko. Avta, kadeadar te das ame duma andekhthan.”
8 Tradem kakoa phendimos lee Sanbalatohkă: „So phendean tu ando lill nai kadea; tu tutar ankalaves!”
9 Sal manuši kadala kamenas te daraven ma, thai phenenas pehkă: „Kovleola lengo illo, thai e buti či kărdeola.” Akana, Devlla, zurear ma!
10 Gălem koa Šemaia, o šeau le Delaiahko, o šeau le Mexetabeelohko. O deasas pe lença, thai phendea: „Haida andekhthan ando Khăr le Devllehko, ando maškar le Templohko, thai te phandavas le udara le Templohkă: kă aven te mudarăn tu, thai sî te aven reate te mudarăn tu.”
11 Me demanglal: „Kă manuši sar mande te našel? Thai sao manuši sar mande daštila te šol pe ando Templo thai te trail? Či šoaua ma!”
12 Thai prinjeandem kă na o Dell tradelas les. Kă prooročisardea kadea anda mande, anda kă o Sanbalato thai o Tobia dinesas les rup.
13 Thai lindoi les kadea, ajukrănas kă sî te darau, thai sî te lau ma pala lehkă divanuri thai te kărau khă bezex. On sahkă len kadoa maladimos le anavehkă mîŕăhkă le lašehkă, kaste pherăn ma prasaimos.
14 An Tukă godi, Devlla, le Tobiastar thai le Sanbalatostar, thai lengă kărdimatăngo! An Tukă godi i la Noadiatar, e prooročiça, thai le kolavrăndar prooročea kai rodenas te daraven ma!
15 O zîdo sas isprăvime ando bišithai panjto des le šonehko Elu, ande panvardeši thai dui des.
16 Kana ašundine sal dušmanuri amară, darai'le sal popoare dă rigatar; meklinepetelal but dă sa, thai prinjeandine kă e buti kărdea sas pe andoa kamimos amară Devllehko.
17 Ando čiro kodoa, sas iekh anglal ande Iudeia, kai tradenas butivarăs lilla le Tobiahkă thai avenas i lengă lilla lestar.
18 Kă but andoa Iuda sas phangline lestar ando solaxaimos, anda kă sas o jeamtro le Šekaniahko, o šeau le Araxohko, thai lehko šeau o Ioxanan leasas la šea le Mešulamosti, o šeau le Berchiahko.
19 Denasduma dă mišto lestar orta i angla mande, thai mothonas lehkă mîŕă divanuri. O Tobia tradelas lilla kaste daravel ma.