Efes
1 Îngerului bisericii din Efes scrie‑i:
«Iată ce zice Cel ce ține cele șapte stele în mâna dreaptă, Cel ce umblă prin mijlocul celor șapte sfeșnice de aur: 2 ‘Știu faptele tale, osteneala ta și răbdarea ta și că nu‑i poți suferi pe cei răi, că i‑ai pus la încercare pe cei ce zic că sunt apostoli și nu sunt și i‑ai găsit mincinoși, 3 că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui Meu și că n‑ai obosit. 4 Dar am ceva împotriva ta: și anume că ți‑ai părăsit dragostea dintâi. 5 Adu‑ți deci aminte de unde ai căzut, pocăiește‑te și întoarce‑te la faptele tale dintâi! Dacă nu, voi veni la tine și‑ți voi lua sfeșnicul din locul lui, dacă nu te pocăiești. 6 Ai însă lucrul acesta bun – că urăști faptele nicolaiților, pe care și Eu le urăsc.’»
7 Cine are urechi să asculte ce le zice bisericilor Duhul. «Celui ce va birui îi voi da să mănânce din pomul vieții, care este în raiul lui Dumnezeu.»
Smirna
8 Îngerului bisericii din Smirna scrie‑i:
«Iată ce zice Cel‑dintâi și Cel‑de‑pe‑urmă, Cel ce a fost mort și a înviat: 9 ‘Știu necazul tău și sărăcia ta (dar ești bogat ) și batjocura din partea celor ce zic că sunt iudei, dar nu sunt, ci sunt o sinagogă a Satanei. 10 Nu te teme nicidecum de ceea ce vei suferi! Iată că Diavolul îi va arunca în temniță pe unii dintre voi, ca să vă încerce, și veți avea un necaz de zece zile. Fii credincios până la moarte, și‑ți voi da cununa vieții!’»
11 Cine are urechi să asculte ce le zice bisericilor Duhul. «Cel ce va birui nicidecum nu va fi vătămat de a doua moarte.»
Pergam
12 Îngerului bisericii din Pergam scrie‑i:
«Iată ce zice Cel ce are sabia ascuțită, cu două tăișuri: 13 ‘Știu unde locuiești: acolo unde este tronul Satanei. Tu ții Numele Meu și n‑ai lepădat credința în Mine nici chiar în zilele lui Antipa, martorul Meu credincios, care a fost ucis la voi, acolo unde locuiește Satana. 14 Dar am câteva lucruri împotriva ta: că ai acolo pe unii care țin învățătura lui Balaam , care l‑a învățat pe Balac să pună o piatră de poticnire înaintea fiilor lui Israel, ca să mănânce din carnea jertfită idolilor și să se dedea la desfrâu. 15 Tot așa, și tu ai câțiva care țin învățătura nicolaiților. 16 Așadar, pocăiește‑te! Dacă nu, voi veni la tine curând și Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.’»
17 Cine are urechi să asculte ce le zice bisericilor Duhul. «Celui ce va birui îi voi da din mana ascunsă și‑i voi da o piatră albă; și pe piatra aceasta este scris un nume nou, pe care nu‑l știe nimeni decât acela care‑l primește.»
Tiatira
18 Îngerului bisericii din Tiatira scrie‑i:
«Iată ce zice Fiul lui Dumnezeu, care are ochii ca para focului și picioarele ca arama aprinsă: 19 ‘Știu faptele tale și dragostea, credința, slujirea și răbdarea ta și știu că faptele tale de pe urmă sunt mai multe decât cele dintâi. 20 Dar am ceva împotriva ta: și anume că o tolerezi pe Izabela , femeia aceea care își zice profetesă și care îi duce în rătăcire pe robii Mei și îi învață să se dedea la desfrâu și să mănânce din carnea jertfită idolilor. 21 I‑am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de desfrâul ei. 22 Iată că o voi arunca bolnavă la pat, iar pe cei ce săvârșesc adulter cu ea – într‑un necaz mare, dacă nu se pocăiesc de faptele lor. 23 Pe copiii ei îi voi lovi cu moarte, și toate bisericile vor ști că Eu sunt Cel ce cercetează rărunchii și inima: și îi voi da fiecăruia dintre voi după faptele sale. 24 Însă vouă celorlalți din Tiatira care nu aveți învățătura aceasta și n‑ați cunoscut ‹adâncimile Satanei›, cum le numesc ei, vă zic: Nu pun peste voi altă greutate. 25 Numai țineți cu tărie ce aveți, până voi veni!
26 Celui ce va birui și celui ce va păzi până la sfârșit lucrările Mele îi voi da autoritate peste neamuri
27 (așa încât le va păstori cu un toiag de fier
și le va zdrobi ca pe niște vase de lut ) ,
așa cum am primit și Eu de la Tatăl Meu; 28 și‑i voi da luceafărul zorilor.’»
29 Cine are urechi să asculte ce le zice bisericilor Duhul.
1 Le înjerohkă la Khăngăreakă andoa Efes ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa kai nikrăl kola efta čeraia ando vast o čeačio, thai Kukoa kai phirăl andoa maškar kole efta sfešnikurengo le sumnakune:
2 „Jeanau le kărdimata tiră, o ašadimos tiro thai o răbdimos tiro, kă našti dikhăs kolen le jungalen; kă thodean koa zumaimos kolen kai phenen pehkă kă sî apostolea thai nai, arakhlean le xoxamne.
3 Jeanau kă sî tu răbdimos, kă kăsnisardean anda e zan Mîŕă Anavesti, thai kă či ašadilean.
4 Ta so sîma tusa, sî kă meklean teo kamblimos dă anglal.
5 An tukă kadea godi katar pelean; kăisao, thai ambolde tu ka te kărdimata dă anglal. Avervaresar, avaua tute, thai laua teo sfešniko anda lehko than, kana či kăis tu.
6 Ta sî tu katea buti laši: kă či dabadikhăs le kărimata le Nikolaiçăngă, save i Me či dabadikhau le.
7 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngărengă o Duxo: „Kolehkă kai izbîndila, daua les te xal andoa kašt la čivavako, kai sî ando raio le Devllehko.”
8 Le înjerohkă la Khăngărekă andai Smirna ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa dă anglal thai kukoa dă palal, Kukoa kai mullo thai juvindisardea:
9 „Jeanau o kăsnimos tiro thai o čioŕoimos (ta san bravalo), thai le prasaimata, andai rig kolendi kai phenen kă sî Iudeia thai nai, ta sî khă khăngări le Bengăsti.
10 Na dara čiăkhdata soste sî te kăsnis. Dikta kă o beng sî te šudel ando phandaimos iekhăn anda tumende, kaste zumavel tume. Thai sî te avel tume khă kăsnimos deše desăngo. Au pateamno ji koa mulllimos, thai daua tu e kununa la čivavati.
11 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngărengă o Duxo: „Kukoa kai izbîndila, čiăkhdata či mai avela dukhado le duito merimastar.”
12 Le înjerohkă la Khăngăreako andoa Pergam ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa kai sî les e sabia skuçome duie šindimatănça:
13 „Jeanau kai bešes: oče kai sî o skamin le raimahko le Bengăhko.Tu nikrăs o Anau Muŕo, thai či šudean o pateamos Muŕo či orta andel des kodola kana o Antipa, muro dikhlitorii o pateamno, sas mudardo tumende, oče kai bešel o Beng.
14 Ta sîma vareso pa tute. Tu sî tu oče varesar manuši kai nikărăn o sîkadimos le Balaamohko, kai sîkadea le Balakos te thol khă baŕ lopînzîmahkoanglal šave le Israelohkă, kaste xan andal butea jertfime le idolurengă, thai te den pe kai kurvăria.
15 Sa kadea, i tut sî tu varesar jene, sakadea, kai nikărăn o sîkadimos le Nikolaiçăngo kai Me či dabadikhau les.
16 Kăisao kadea. Avervaresar, avaua tute iekhatar, thai maraua Ma lença la sabiasa Mîŕă mosti.”
17 Kas sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngărengă o Duxo: „Kolehkă kai izbîndila, daua les te xal andai mana e garadi, thai daua les khă baŕ parno, thai po baŕ koadoa sî ramome khă anau neo, kai či jeaneles khonikh dă sar kukoa kai lel les.”
18 Le înjerohkă andai Tiratira, ramosar lehkă:
„Dikta so phenel o Šeau le Devllehko, kai sî les le iakha sar e para la iagati, thai savehkă pînŕă sî sar e xarkuma e phabardi:
19 Jeanau le kărdimata tiră, o kamblimos tiro, o pateaimos tiro, o kandimos tiro, o răbdimos tiro thai le kărdimata tiră mai dă palal, kă sî mai but dă sar kola anglal.
20 Ta dikta so sîma pa tute: tu mekăs sar e Izabela, e juwli kodea, kai phenel pe prooročiça, te sîkavel thai te athavel Mîŕă roben te denpe koa kurvimos, thai te xan andal butea jertfime le idolengă.
21 Dem la čiro te kăil pe, ta či kamel te kăil pe anda pesti kurvia!
22 Dikta kă sî te šudau la nasfali ando pato; thai kolengă kai butkurvin lasa, sî te tradau lengă khă kăsnimos baro, kana či kăina pe lengă kărimatăndar.
23 Malavaua mullimasa le šaoŕăn lakărăn. Thai sal Khăngărea prinjeanena kă „Me sîm Kukoa kai rodau le rîničea thai o illo”: thai potinaua sakoiekhăhko anda tumende pala lehkă kărdimata.
24 Ta, tumengă, saoŕăngă andai Tiatira, kai nai tume o sîkaimos kadoa, thai či prinjeandean „le xarea le Bengăhkă”, sar den le anau on, phenau tumengă: „Či thoau pa tumende aver pharimos.
25 Numa nikrăn zuralimasa so sî tume, ji kana avaua!
26 Kolehkă kai nakhăla thai kolehkă so arakhăla ji koa gor le butea Mîŕă, daua les stăpînimos pal Neamurea.
27 Nikrăla le kha rowleasa sastrui, thai linčearăla le sar varesar pirea phuweakă, sar lem i Me zor kata Muŕo Dadd.
28 Thai daua les e čeran le droboimasti.”
29 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngăreangă o Duxo.