1 Întreb atunci: nu cumva Și‑a lepădat Dumnezeu poporul? Nicidecum! Căci și eu sunt israelit, din sămânța lui Avraam, din seminția lui Beniamin. 2 Dumnezeu nu Și‑a lepădat poporul , pe care l‑a cunoscut mai dinainte. Nu știți oare ce spune Scriptura despre Ilie? Cum se plânge el lui Dumnezeu împotriva lui Israel, când spune: 3 Doamne, pe profeții Tăi i‑au omorât, altarele Tale le‑au dărâmat; am rămas numai eu și caută să‑mi ia viața ? 4 Dar ce‑i răspunde Dumnezeu? Mi‑am păstrat șapte mii de bărbați, care nu și‑au plecat genunchiul înaintea lui Baal. 5 Tot așa , și în vremea de acum este o rămășiță potrivit unei alegeri prin har. 6 Și dacă este prin har, atunci nu mai este prin fapte; altminteri, harul n‑ar mai fi har. [Și dacă este prin fapte, nu mai este prin har; altminteri, fapta n‑ar mai fi faptă.] 7 Ce urmează deci? Că Israel n‑a dobândit ceea ce căuta, iar cei aleși au dobândit, pe când ceilalți au fost împietriți, 8 după cum este scris:
Dumnezeu le‑a dat un duh de amorțire ,
ochi cu care să nu vadă și urechi cu care să n‑audă ,
până în ziua de astăzi.
9 Și David zice:
Facă‑se masa lor cursă și laț,
prilej de cădere și de plată dreaptă.
10 Să li se întunece ochii ca să nu vadă
și spinarea să li se încovoaie mereu.
11 Întreb deci: S‑au poticnit ei ca să cadă? Nicidecum! Ci, prin abaterea lor, [a venit] mântuirea neamurilor, ca să stârnească gelozia lui Israel ; 12 și dacă abaterea lor a fost bogăție pentru lume, iar paguba lor, bogăție pentru neamuri, cu atât mai mult va fi plinătatea întoarcerii lor! 13 V‑o spun vouă, neamurilor: atât cât sunt eu însumi apostol al neamurilor, îmi slăvesc slujba mea, 14 doar‑doar voi stârni gelozia celor din neamul meu și‑i voi mântui pe unii din ei. 15 Căci dacă lepădarea lor a însemnat împăcarea lumii, ce va fi primirea lor, dacă nu viață din morți? 16 Iar dacă pârga este sfântă, și aluatul este sfânt; și dacă rădăcina este sfântă, și ramurile sunt sfinte. 17 Dar dacă unele ramuri au fost rupte, iar tu , deși ești măslin sălbatic, ai fost altoit între cele rămase și ai ajuns părtaș rădăcinii și grăsimii măslinului, 18 nu te făli față de ramuri! Dacă te fălești, să știi că nu tu ții rădăcina, ci rădăcina te ține pe tine. 19 Atunci vei spune: „Ramurile au fost rupte ca eu să fiu altoit.” 20 Bine spus : din pricina necredinței au fost rupte, iar tu prin credință stai în picioare – nu te îngâmfa, ci teme‑te ! 21 Căci dacă n‑a cruțat Dumnezeu ramurile firești, nici pe tine nu te va cruța. 22 Vezi deci bunătatea și asprimea lui Dumnezeu: asprime față de cei ce au căzut și bunătate față de tine, dacă vei stărui în această bunătate; altfel, vei fi tăiat și tu! 23 Dar și aceia, dacă nu stăruie în necredință, vor fi altoiți, căci Dumnezeu poate să‑i altoiască din nou. 24 Fiindcă, dacă tu ai fost tăiat dintr‑un măslin sălbatic din fire și ai fost altoit, peste fire, într‑un măslin bun, cu atât mai mult vor fi altoiți aceștia, ramurile firești, în propriul lor măslin.
25 Fraților, ca să nu vă socotiți singuri înțelepți , nu vreau să fiți în necunoștință cu privire la taina aceasta: o parte din Israel rămâne împietrită până la plinătatea întoarcerii neamurilor. 26 Și astfel, tot Israelul va fi mântuit, după cum stă scris:
Izbăvitorul va veni din Sion
și va îndepărta nelegiuirile de la Iacov.
27 Acesta va fi legământul dintre mine și ei ,
când voi înlătura păcatele lor.
28 În ce privește Evanghelia, ei sunt vrăjmași pentru binele vostru, dar în ce privește alegerea, sunt iubiți de dragul părinților lor. 29 Căci darurile și chemarea lui Dumnezeu nu se schimbă . 30 După cum voi, odinioară , n‑ați ascultat de Dumnezeu, iar acum ați căpătat îndurare prin neascultarea acelora, 31 tot astfel, acum, ei n‑au ascultat pentru ca, prin îndurarea arătată vouă, să aibă și ei parte de îndurare. 32 Fiindcă Dumnezeu i‑a închis pe toți în neascultare, ca să Se îndure de toți.
33 O, adâncul bogăției, înțelepciunii și cunoașterii lui Dumnezeu!
Cât de nepătrunse sunt judecățile Sale
și cât de neînțelese sunt căile Sale!
34 Căci cine a cunoscut gândul Domnului?
Sau cine a fost sfătuitorul Său?
35 Cine I‑a dat ceva întâi,
ca să primească înapoi de la El?
36 Din El , prin El și pentru El
sunt toate lucrurile.
A Lui să fie slava în veci! Amin!
O koŕîmos le Israelohko.
1 Pušeau kadea: „Šudea o Dell pehkă poporos?” Čiăhdata! Kă i me sîm Israelito, anda e sămînça le Avraamosti, anda e semençia le Beneaminosti.
2 O Dell či šudea Pehkă poporos, saves prinjeandea les mai anglal. Či jeanen so phenel o LillleDevlehko, ando than kai delduma pa o Ilia? Sar rovel o le Devllehkă poa Israelo, kana phenel:
3 „Raia, Le prooročen Tirăn mudarde le, le altare Tiră perade le; ašilem me korkoŕo, thai roden te len mîŕî čivava?”
4 Ta so del les anglal o Dell? „Nikărde Mangă efta mii manuši, kai či dine čeanga angloa Ball.”
5 Sa kadea, i ando čiro dă akana, sî khă ašimos khă alosarimahko andoa xaro.
6 Thai kana sî andoa xaro, atunči nai andal kărimata; avervaresar, o xaro nahkă mai avel xaro; avervaresar o kărimos nahkă mai avel kărimos.
7 Ta, so avela? Kă o Israelo či lea so rodelas, ta o ašimos o alosardo lea; le kolaver sas baŕarune,
8 pala sar sî ramome: „O Dell dea le khă duxo lindrako, iakha kaste na dikhăn, thai kan te na ašunen, ji ando des dă adesara.”
9 Thai o Davido phenel: „Lendi skafidi te avel sar ăkh astarimos, andekh phal, andekh than perimahko, thai andekh čečio potindimos.
10 Te kaleon lengă iakha te na mai dikhăn, thai lengă zăia te nikrăs le orkana šoimănime.”
O phendimos le Neamurengă.
11 Pušeau kadea: „Ambladile on kaste perăn? Čiăkhdata! Ta, andoa istarimos lengo, kărdilea daštimasa o skăpimos le Neamurengo, kaste kărăl le Israelos jeloso;
12 kana, kadea, o istraimos lengo sas khă bravalimos andai lumea, thai o xasardimos lengo sas khă bravalimos andal Neamurea, so avela o pherimos le amboldimahko lengo?
13 Phenau tumengă, le Neamurengă: „Sar kă sîm apostolo le Neamurengo, barearau muŕo kandimos,
14 thai rodau, kă, kana sî daštimasa, te xolearau le jelozimasa kolen andoa neamo muŕo, thai te skăpi unen anda lende.
15 Kă, kana lengo šudimos arăslo o împătimos la lumeako, so avela o limos lengo o neo, sar čivava andal mulle?
16 Ta kana kal anglal roduri sî sfinçome, thai o kovlearimos sî sfînto, thai kana o anglunimos sî sfînto, i le raia sî sfinçome.
17 Ta kana aver andal ŕaia sas šinde, thai kana tu, kai sanas anda khă zetino văšuno, sanas thodino ando than lengo, thai sanas kărdo rig le anglunimatăsa thai le thulimasa le zetinohkărăsa,
18 na de tu baro angla le ŕaia. Kana des tu baro, te jeanes kă na tu nikrăs o anglunimos, ta kă o anglunimos nikrăl tu tut.
19 Ta phensea: „Le ŕaia sas šinde, kaste thon ma man ande lengo than.”
20 Čeačimasa: sas šindine anda lengo bipateaimos, thai tu ašes ande pînŕănde andoa pataeimos: Na phuteo, ta dara!
21 Kă kana či meklea o Dell le ŕaian kai bareonas, či mekăla tu či tut.
22 Dikhta koa lašimos thai i koa xollearimos le Devllehko: xolli anda kukola kai peline, thai lašimos anda tute, kana či atărdeos te ašes ando lašimos kadoa; avervaresar, avesa šindo i tu.
23 Thai orta on, kana či ašen ando bipateaimos, avena thodine ande aver; kă o Dell daštil te thol le pale.
24 Andakă, kana tu kai sanas šindo andakhă zetino, kai sanas vašuno, sanas astardo, bi te kamimahko, ande khă zetino lašo, kaditi mai but avena astardine on, kai sî ŕaia orta, ande lengo zetino?
Soa Israelo avela skăpime.
25 Phralale, anda kă či dinau tume korkoŕo xarane, či kamau te na jeanen o čečimos kadoa: khă rig andoa Israelo peli ande khă baŕuimos, kai nikărăla ji kana šola pe o dindimos pherdo le Neamurengo.
26 Thai atunčeara soa Israelo avela skăpime, pala sar sî ramome: „O Skăpitorii avela andoa Siono, thai dela rigate sa le bilašimata katoa Iakovo.
27 Kadoa avela o phanglimos, kai kăraua les lença, kana khosaua lengă bezexa.”
28 Ande so dikhăl e LašiVestea, on sî dušmaia, thai kadea karing o mištimos tumaro; ta ande so dikhăl o prastaimos, sî kambine, anda lengă dadda.
29 Kă le Devlles či fal Les nasul anda le pativa thai anda o akhardimos kărdo.
30 Pala sar tume mai anglal či ašundean le Devllestar, thai pala sar o biašundimos lengo lean milla akana,
31 sa kadea, on akana či ašundine, anda kă, andai milla sîkadi tumengă, te len i on milla.
32 Anda kă o Dell phandadea sal manušen ando biašundimos, kaste aveles milla anda saoŕă.
33 O, e xar le bravallimasti le xaraimasti thai le jeanglimasti le Devllesti! Sode dă andră sî le droma Lehkă!
34 Thai pe čeačimaste, „kon prinjeandea o gîndo le Raiehko? Or kon sas Lehko sîkaditorii?
35 Kon dea Les vareso anglal, kaste avel les te lel parpale?”
36 Anda Leste, ande Leste, thai anda Leste sî sa le butea. Lesti te avel e slava andel veakurea! Amin.