Răscumpărarea lui Rut
1 Așadar, Boaz s‑a suit la poarta cetății și s‑a așezat acolo. Și iată că răscumpărătorul despre care vorbise Boaz trecea pe acolo . Boaz i‑a zis: „Hei, cutare, întoarce‑te, așază‑te aici!” Și el s‑a întors și s‑a așezat. 2 Boaz a luat atunci zece oameni dintre bătrânii cetății și le‑a zis: „Așezați‑vă aici!” Și ei s‑au așezat. 3 Apoi i‑a zis răscumpărătorului: „Naomi, care s‑a reîntors din țara Moabului, a vândut bucata de pământ care era a fratelui nostru Elimelec. 4 Mi‑am zis să‑ți dau de știre și să‑ți spun: «Cumpăr‑o de față cu locuitorii și de față cu bătrânii poporului meu! Dacă vrei s‑o răscumperi, răscumpăr‑o; dar, dacă nu vrei s‑o răscumperi, spune‑mi, ca să știu, căci nu este nimeni înaintea ta care s‑o răscumpere, iar eu urmez după tine!»” Și el a răspuns: „O voi răscumpăra eu.” 5 Boaz a zis: „În ziua în care vei cumpăra ogorul de la Naomi, o vei dobândi și pe Rut, moabita, nevasta celui care a murit , pentru ca numele lui să se păstreze împreună cu moștenirea sa .” 6 Atunci , răscumpărătorul a răspuns: „Nu pot să fac răscumpărarea pentru mine, ca nu cumva să‑mi stric moștenirea mea; ia tu dreptul meu de răscumpărare, căci eu nu pot s‑o răscumpăr!”
7 Odinioară, în Israel, pentru întărirea unei răscumpărări sau a unui schimb, omul își scotea sandaua și i‑o dădea celuilalt: aceasta slujea ca mărturie în Israel. 8 Răscumpărătorul i‑a zis deci lui Boaz: „Cumpăr‑o pentru tine!” Apoi și‑a scos încălțămintea. 9 Atunci, Boaz le‑a zis bătrânilor și întregului popor: „Voi sunteți martori azi că am cumpărat din mâna lui Naomi tot ce era al lui Elimelec și tot ce era al lui Chilion și al lui Mahlon 10 și că am dobândit, de asemenea, ca nevastă pe Rut, moabita, nevasta lui Mahlon, pentru ca numele lui să se păstreze împreună cu moștenirea sa și pentru ca numele mortului să nu fie șters dintre frații lui și din locul lui de baștină. Voi sunteți martori azi!” 11 Tot poporul care era la poartă și bătrânii au zis: „Suntem martori.

Facă DOMNUL ca femeia care intră în casa ta
să fie ca Rahela și ca Leea,
care au zidit împreună casa lui Israel!
Arată‑ți vrednicia în Efrata
și fă‑ți un nume în Betleem!
12 Casa ta să fie precum casa lui Pereț,
pe care Tamar i l‑a născut lui Iuda,
prin sămânța pe care ți‑o va da Domnul
din tânăra aceasta!”

13 Boaz a luat‑o de nevastă pe Rut. El a intrat la ea, DOMNUL a făcut‑o să zămislească și ea a născut un fiu. 14 Femeile i‑au zis lui Naomi:

„Binecuvântat să fie DOMNUL,
care nu te‑a lipsit astăzi de un răscumpărător!
Numele Lui să fie vestit în Israel!
15 Copilul acesta îți va înviora sufletul
și va fi sprijinul bătrâneții tale,
căci l‑a născut nora ta, care te iubește
și care face pentru tine mai mult decât șapte fii.”

16 Naomi a luat copilul, l‑a ținut în brațe și i‑a fost doică. 17 Vecinele i‑au dat un nume, zicând: „Un fiu i s‑a născut lui Naomi!” Ele l‑au numit Obed și el a fost tatăl lui Ișai, tatăl lui David.
Genealogia lui David
18 Aceștia sunt urmașii lui Pereț:
Pereț a fost tatăl lui Hețron,19 Hețron a fost tatăl lui Ram, Ram a fost tatăl lui Aminadab,20 Aminadab a fost tatăl lui Nahșon , Nahșon a fost tatăl lui Salmon ,21 Salmon a fost tatăl lui Boaz, Boaz a fost tatăl lui Obed,22 Obed a fost tatăl lui Ișai și Ișai a fost tatăl lui David .
O phanglimos le Bozahko la Rutasa.
1 O Boaz ankăsto koa udar la četateko, thai atărdi'lo oče. Thai dika kă kukoa kai sas les o čiačio le potindimahkopale, thai pa sao deasas duma o Boaz, nakhălas. O Boaz phendea lehkă: „Xei, kutarina, pašota, beši koče.” Thai o paši'lo thai atărdi'lo.
2 O Boaz lea atunčeara deši manuši andal phură la četateakă, thai phendea: „Bešen koče.” Thai on bešline tele.
3 Pala kodea phendea kolehkă kai sas les o čečio le potindimahkopale: „E Naomi, amboldindoi pe andoa čem le Moabohko, bitindea o kotor la phuweako kai sas amară phralesti le Elimelakosti.
4 Pateaiem kă sî o unjilimos muŕo te jeanes pa kadea, thai te phenau tukă: „Tinles, angla le manuši thai angla le phură mîŕă poporohko. Kana kames te potineslapale, potinlapale; ta kana či kames, phen mangă, kaste jeanau. Kă nai khonikh angla tute kai te avel les o čiačio le potindimahkopale, thai pala tute man sî ma kadoa čeačio.” Thai o dea les anglal: „Potinaualapale.”
5 O Boaz phendea: „Ando des kai tinesa e phuw andoa vast la Naomiako, tinesa la ande kodoa čiro i kata e Rut, e Moabita, e romni kole mullehko, kaste vazdes o anau le mullehko ande lehko mandimos.”
6 Thai kukoa kai sas les o čiačio le potindimahkopale dea les anglal: „Našti potinaulapale pe muŕo dindimos, daratar te na čioŕarau muŕo mandimos; le tu o čiačio le potindimahkopale, kă me našti potinaulapale.”
7 Mai dămult ando Israelo, anda o zuralimos khă potindimahkopale or khă paruglimahko, o manuši ankalavelas pehkă papučea thai delas le koa kolaver: kadoa kandelas sar mothodimos ando Israelo.
8 Kukoa kai sas les o čiačio le potindimahkopale phendea kadea dar le Boazăhkă: „Tinla pe tiro dindimos!” Thai ankaladea pehkă papučea.
9 Atunčeara o Boaz phendea le phurăngă: „Tume san le dikhlitorea kă ades tindem andoa vast la Naomiako sa so sas le Elimelikohko, le Chilinohko thai le Mahlonohko,
10 Thai kă tindemangă sakadea dă romni la Ruta, e Moabita, e romni le Mahlonosti, kaste vazdau o anau le mullehko ande lehko mandimos te na avel khoslo anda lehkă phral thai andoa udar le thanehko lehko. Tume san le dikhlitorea ades pa kadea!”
11 Soa poporo kai sas koa udar thai le phură phendine: „Sam dikhlitorea! O Rai te kărăl la juwlea kai šol pe ando khăr tiro sar la Raxela thai sar la Lea, kai lidui vazdine o khăr le Israelohko! Sîkau ti zor ande Efrata, thai kăr tukă ăkh anau ando Betleemo!
12 E sămînça kai dela tu o Rai, anda kadea tărni juwli, te kărăl tukă ăkh khăr sakadea sar o khăr le Pereçehko, kai kărdi'lo le Iudahkă andai Tamar!”
O kărdimos le Obedohko, ophurikano le Davidohko.
13 O Boaz lea la Ruta, kai sas lehkă romni, thai o šutea pe late. O Rai kărdea la te ačel phari, thai oi kărdea lehkă ăkh šeau.
14 Le juwlea phendine la Naomiakă: „Dinodumadămišto te avel o Rai, kai či meklea tu ades khă romestar čiačimasa koa potindimospale, thai savehko anau avela lăudime ande soa Israelo!
15 O šeaoŕoro koadoa ušteavela teo dii, thai avela o nikărdimos te phurimatăngo; kă kărdea les ti bori, kai kamel tu, thai kai kărăl anda tute mai but dă sar efta šeave.”
16 E Naomi lea le šeaoŕăs, nikărdea les ande angali, thai dikhlea lestar.
17 Lakă pašea thodine lehkă anau, phendindoi: „Khă šeau kărdi'lo la Naomiakă!” Thai phendine lehkă Obed. Kadoa sas o dadd le Isaiehko, o dadd le Davidohko.
E sămînça le Pereçosti.
18 Dikta e sămînça le Pereçosti. O Pereç sas o dadd le Xeçronohko;
19 o Xeçrono sas o dadd le Ramahko, o Ram sas o dadd le Aminadabahko;
20 O Aminadab sas o dadd le Nahšonohko: o Nahšon sas o dadd le Salmonohko;
21 O Salmono sas o dadd le Boazohko, o Boaz sas o dadd le Obedohko;
22 O Obed sas o dadd le Isaiehko; thai o Isai sas o dadd le Davidohko.