1 Deschide‑ți porțile , Libanule,
ca să‑ți mănânce focul cedrii!
2 Vaită‑te, chiparosule, căci cedrul a căzut
și arborii cei falnici sunt nimiciți!
Văitați‑vă, stejari din Bașan,
căci pădurea cea nepătrunsă a fost doborâtă!
3 Păstorii scot strigăte de jale,
pentru că li s‑a nimicit fala;
leii tineri mugesc,
pentru că desișul Iordanului este nimicit.
Parabola păstorilor
4 Așa vorbește DOMNUL, Dumnezeul meu: „Păstorește oile de tăiat! 5 Căci cei ce le cumpără le taie și nu se simt vinovați. Și cel ce le vinde zice : «Binecuvântat fie DOMNUL pentru că mă îmbogățesc!» Și păstorilor lor nu le este milă de ele. 6 Da, nici Eu nu voi mai avea milă de locuitorii țării – zice DOMNUL – ci, iată, îi dau pe oameni pe mâna semenilor lor și pe mâna regilor lor; ei vor zdrobi țara și n‑o voi izbăvi din mâinile lor.”
7 Atunci m‑am apucat să păstoresc oile de tăiat, care le erau sortite negustorilor de oi. Mi‑am luat două toiege: pe unul l‑am numit „Bunătate”, iar pe celălalt l‑am numit „Unire”. Și am păstorit oile. 8 Am scăpat de cei trei păstori într‑o singură lună. Sufletul meu nu‑i mai răbda și se scârbise și sufletul lor de mine. 9 Și le-am zis oilor : „Nu vă mai pot păstori! Cea care trebuie să moară va muri , cea care trebuie să dispară va dispărea, iar cele rămase vor ajunge să se mănânce unele pe altele.”
10 Mi‑am luat toiagul „Bunătate” și l‑am rupt, ca să rup legământul pe care‑l încheiasem cu toate popoarele. 11 Și chiar în ziua în care s‑a rupt, negustorii de oi care mă pândeau au înțeles astfel că acesta este cuvântul DOMNULUI. 12 Eu le‑am zis: „Dacă găsiți cu cale, dați‑mi plata; dacă nu, nu mi-o dați!” Și mi‑au cântărit, ca plată , treizeci de sicli de argint. 13 Atunci DOMNUL mi‑a zis: „Aruncă în vistierie prețul acesta generos cu care M‑au prețuit!” Și am luat, așadar, cei treizeci de sicli de argint și i‑am aruncat în Casa DOMNULUI, pentru vistierie.
14 Apoi am rupt al doilea toiag al Meu, numit „Unire”, ca să rup frăția dintre Iuda și Israel. 15 DOMNUL mi‑a zis: „Ia‑ți acum și uneltele unui păstor fără minte! 16 Căci, iată, voi ridica în țară un păstor care nu va lua seama la oile care lipsesc, nu se va interesa de soarta celor tinere, nu le va obloji pe cele rănite, nu va îngriji de cele sănătoase, ci le va mânca pe cele grase, lăsând din ele numai copitele.

17 Vai de păstorul de nimic, care își părăsește oile!
Sabia să-i lovească brațul
și să-i străpungă ochiul drept!
Să i se usuce brațul de tot
și să i se stingă ochiul drept!”
1 Pîtăr te udara, Libanona, kaste xal e iag te čedrea!
2 Vatisao, tiparosona, kă o čedro pelo, thai kola le falnikuri sî xasardine! Vatin tume, stejearea andoa Basano, kă o văši kukoa o bištimahko sas dino tele!
3 Le bakrearea ankalaven çîpimata roimahkă, anda kă gălitar lendi fala; le puii le leiengă xunxuin, kă o văšoŕo le Iordanohko sî xasardino.
4 Kadea delduma o Rai, o Dell muŕo: „Nigărkaičear le bakrea le šindimahkă!
5 Kă kola kai tinen le šinen le thai či ateardeon došale. Thai kukoa kai bitinele phenel: „Dinodumadămišto te avel o Rai, kă bravauau!” Thai le bakrearea lengă či mekăn le.
6 Kă naima milla anda le bešlitorea le čemehkă, – phenel o Rai: „Ta dikta, dau le manušen, pe iekh andel vast le kolavrăngă thai andel vast lengă thagarehkă; on pustisarăna o čem, thai či skăpisaraua la anda lengă vast.
7 Atunči thode Ma te nigraukaičear le bakrean le šindimahkă, ande čeačimaste kola le mai jungalimahkă anda e turma. Lem dui rowlea: iekhăhkă phendem lehkă „Milla,” thai la kolavreakă phendem lakă „Phanglimos: „thai nigărdemkaičear le bakrean.
8 Xasardem bimeklimahko kolen trine bakrearea ande khă šon: o dii Muŕo či mai răbdilas le, thai skîerbosailosas i o dii lengo Mandar.
9 Thai phendem: „Našti mai nigrautumekaičear! Kutea kai sî te merăll, te merăll, kutea kai sî te xasaol, te xasaol, thai kola kai mai ašen, te xan pe iekh pe kolaver!
10 Lem Mîŕî rowli e „Millati”, thai phaglem la, kaste phagau o phanglimos Muŕo, kai kărdemas les sa le popoarănça.
11 Thai kana phadi'li ando des kodoa, le bibaxtale kodola le bakrea, kai line sama Mande, prinjeandine kadea kă kadoa sas o Divano le Raiehko.
12 Me phendem lengă: „Kana arakhăn le dromesa, den Ma o potindimos; kana či, na den Mangă les!” Thai thodine Mangă ando toll sar potindimos, treanda bišarea rupune.
13 Ta o Rai phendea mangă: „Šude le phuweakă o potindimos kadoa o kuči, savesa potinde Ma!” Thai lem kukola treanda bišarea rupune thaui šudem le ando khăr le Raiehko, anda o phuweari.
14 Pala kodea lem Mîŕî duito rowli o „Phanglimos”, kaste šinau o phralimos maškar o Iuda thai o Israelo.
15 O Rai phendea mangă: „Le i le butea khă bakrearăhkă čealado!
16 Kă dikta kă vazdaua andoa čem khă bakreari, savehkă či falales le bakreandar kai xasaon; či jeala te rodel kolen le mai tărnean, či sasterăla kolen le dukhadean, či kandela kolendar le sastevestendar; ta xala andoa mas kolengo le mai thulleango; thai či mai mukăla lengă dăsar le kopite!
17 Au le bakrearăstar le khančehko, kai mekăl pehkă bakrean! Te perăl e sabia pe lehko vast thai pe lesti iakh kutea e čeači! Te šuteol lehko vast dă sa, thai te atărdeol lesti iakh e čeači!