Ospățul lui Belșațar
1 Împăratul Belșațar a dat un mare ospăț pentru cei o mie de mai‑mari ai lui și a băut vin înaintea lor. 2 Și, în cheful vinului, a poruncit să fie aduse vasele de aur și de argint pe care le luase tatăl său, Nebucadnețar, din Templul de la Ierusalim, ca să bea cu ele împăratul și mai‑marii lui, nevestele și țiitoarele lui. 3 Atunci au fost aduse vasele de aur care fuseseră luate din Templu, din Casa lui Dumnezeu din Ierusalim, și au băut din ele împăratul și mai‑marii lui, nevestele și țiitoarele lui. 4 Au băut vin și au lăudat zeii de aur, de argint, de aramă, de fier, de lemn și de piatră.
5 În clipa aceea, s‑au arătat degetele unei mâini de om și au început să scrie pe tencuiala zidului palatului împărătesc, în fața sfeșnicului. Împăratul a văzut mâna care scria. 6 Atunci, împăratul a îngălbenit și gândurile lui l‑au înspăimântat într‑atât, încât i s‑au slăbit încheieturile șoldurilor și genunchii i se izbeau unul de altul. 7 Împăratul a strigat cu putere să vină descântătorii , caldeenii și astrologii. Apoi împăratul a luat cuvântul și le‑a zis înțelepților Babilonului: „Oricine va putea citi scrierea aceasta și îmi va spune tâlcuirea ei va fi îmbrăcat în purpură, va purta un lanț de aur la gât și va avea locul al treilea în cârmuirea împărăției.” 8 Toți înțelepții împăratului au intrat, dar n‑au putut să citească scrierea, nici să i‑o tălmăcească. 9 Atunci, împăratul Belșațar s‑a tulburat foarte tare, fața i s‑a îngălbenit și mai‑marii lui au rămas înmărmuriți.
10 La auzul cuvintelor împăratului și ale mai‑marilor lui, împărăteasa a intrat în sala ospățului, a luat cuvântul și a vorbit astfel: „Veșnic să trăiești , împărate! Să nu te tulbure gândurile și să nu ți se îngălbenească fața! 11 În împărăția ta este un om care are în el Duhul Dumnezeului sfânt. Pe vremea tatălui tău s‑a aflat în el iluminare, pricepere și o înțelepciune dumnezeiască. Iar tatăl tău, împăratul Nebucadnețar – da, tatăl tău, o, împărate! – îl pusese mai‑mare peste vrăjitori, descântători, caldeeni și astrologi, 12 pentru că Daniel, pe care împăratul l‑a numit Beltșațar, are un duh nemaipomenit, cunoaștere, pricepere și darul de a tâlcui visele, de a lămuri întrebările grele și de a dezlega lucrurile încurcate. Să fie chemat acum Daniel, și el îți va spune tâlcuirea!”
13 Atunci, Daniel a fost adus înaintea împăratului, și împăratul i‑a zis lui Daniel:
„Tu ești acel Daniel dintre prizonierii de război pe care i‑a adus din Iuda tatăl meu, împăratul? 14 Am aflat despre tine că ai Duhul lui Dumnezeu și că în tine se găsește iluminare, pricepere și o înțelepciune nemaipomenită. 15 Au fost aduși înaintea mea înțelepții și descântătorii, ca să citească scrierea aceasta și să‑mi spună tâlcuirea ei, dar n‑au putut să‑mi lămurească tâlcul acestor cuvinte. 16 Am aflat că tu poți să tâlcuiești lucruri și să dezlegi întrebări grele. Acum , dacă vei putea să citești scrierea aceasta și să‑mi dai tâlcuirea ei, vei fi îmbrăcat în purpură, vei purta un lanț de aur la gât și vei avea locul al treilea în împărăție!”
17 Atunci, Daniel a răspuns înaintea împăratului:
„Ține-ți darurile, iar răsplătirile tale dă‑le altuia! Totuși, îi voi citi împăratului scrierea și îi voi desluși tâlcul. 18 O, împărate, Dumnezeul preaînalt îi dăduse tatălui tău Nebucadnețar împărăție, mărire, slavă și strălucire. 19 Din pricina măririi pe care i‑o dăduse, toate popoarele, neamurile și limbile tremurau de frica lui. El dădea la moarte pe cine voia și lăsa cu viață pe cine voia; înălța pe cine voia și dădea jos pe cine voia. 20 Dar, când i s‑a înălțat inima și i s‑a îngâmfat duhul, devenind foarte semeț, a fost aruncat de pe tronul lui împărătesc și i s‑a luat slava. 21 A fost izgonit din mijlocul oamenilor, inima i s‑a făcut ca a fiarelor și a locuit împreună cu măgarii sălbatici. I‑au dat să mănânce iarbă ca la boi și trupul i‑a fost udat de roua cerului, până când a recunoscut că Dumnezeul preaînalt stăpânește peste împărăția oamenilor și o dă cui vrea El. 22 Dar tu, Belșațar, fiul lui, nu ți‑ai smerit inima, cu toate că știai aceste lucruri, 23 ci te‑ai înălțat împotriva Domnului din cer. Au fost aduse înaintea ta vasele din Casa Lui și ați băut vin cu ele tu, mai‑marii tăi, nevestele și țiitoarele tale. Și ai lăudat zeii de argint, de aur, de aramă, de fier, de lemn și de piatră, care nu văd, nu aud și nu știu nimic, și nu L‑ai slăvit pe Dumnezeul în mâna căruia se află suflarea ta și toate căile tale. 24 De aceea a trimis El mâna care a lăsat scrierea aceasta. 25 Și iată ce este scris: «Numărat, numărat, cântărit și împărțit!» 26 Iată și tâlcuirea acestor cuvinte:
«Numărat» înseamnă că Dumnezeu a numărat zilele domniei tale și i‑a pus capăt.27 «Cântărit» înseamnă că ai fost cântărit în balanță și găsit cu lipsă.28 «Împărțit» înseamnă că împărăția ta a fost împărțită și dată mezilor și perșilor. ”
29 Atunci, Belșațar a poruncit ca Daniel să fie îmbrăcat în purpură și să i se pună un lanț de aur la gât; și s‑a dat de știre că el va avea locul al treilea în împărăție. 30 Dar chiar în noaptea aceea, Belșațar, regele caldeean, a fost omorât, 31 iar Darius Medul , care era în vârstă de șaizeci și doi de ani, a primit împărăția.
O govimos le Belšaçarohko thai o limos le Babilonohko.
1 O thagar o Belšaçar kărdea khă baro govimos kolengă ăkh mia mai bară lehkărăngo, thai pilea moll angla lende.
2 Thai ando pimos la molleako, mothodea te anen le vasurea le sumnakune thai le rupune, save leasas le lehko dadd o Nebukandençar andoa Templo andoa Ierusalimo, kaste pel lença o thagar thai lehkă mai bară, le romnea thai le phiramnea lehkă.
3 Andine iekhatar le vasuri le sumnakune, kai sas line andoa Templo, andoa khăr le Devllehko andoa Ierusalimo, thai piline anda lende o thagar thai le mai bară lehkă, le romnea thai le phiramnea lehkă.
4 Piline moll, thai lăudisardine le devlen le sumnakahkărăn, la xarkumakă thai le sastrehkă, le kaštehkă thai le baŕăhkă.
5 Ande leaka kodea, dičile le naia khă vastehkă manušehkă, thai ramosarde, angloa sfešniko, pe tenkuiala le zîdosti le palatosti thagaruno. O thagar dikhlea koadoa kotor le vastehko, kai ramosardea.
6 Atunčeara o thagar gălbenisai'lo, thai le gîndurea kaditi biujearde les kă pîtărdi'le lehkă kuštika katal tičiuri, thai le čeanga maladi'le iekh avreatar.
7 O thagar çîpisardea ando mui o baro te anel pe lehkă le drabarne andel čeria, le Xaldeia thai le drabarditorea. Palakodea o thagar lea o divano thai phendea le godeavengă le Babilonohkărăngă: „Orkon daštuila te drabarăl o lill kadoa thai dela les o ameazaimos, avela xureado ando phanruminos, phiravela khă lançuço sumnakuno kai koŕ, thai avela les o trito than ando tradimos le thagarimahko.”
8 Sa le xarane le thagarehkă šutine pe, ta naštisarde te drabarăn o lill thai čina o ameazaimos le thagarehkă.
9 Anda e buti kadea o thagar o Belšaçar darai'lo but zuralles, o mui gălbenisai'lo lehkă, thai le mai bară lehkă ašile mărmurime.
10 E thagrni, koa ašundimos le divanurengo le thagarnehkă thai lehkă mai barăngo, šutea pe ande odaia le govimasti, lea o divano thai deaduma kadea: „Te trais vešniko, thagarina! Te na biujearăn tu le gîndurea tiră, thai te na gălbenil teo mui!
11 Ando thagraimos tiro sî khă manuši, kai sî les ande leste o duxo le devlengo kolengo le sfinçăngo; thai i ando čiro te daddehko, arakhadi'le ande leste lumine, prinjeamos thai khă xaraimos devlikano. Anda kodea o thagar o Nebukandençar, o dadd tiro, e, o dadd tiro, thagarina, thodea les mai baro pal drabardine, le drabarne andel čeraia, Xaldeia, drabarditorea,
12 thai kadea, anda kă arakhadilea leste, koa Danielo, dinoanau le thagrestar Beltšaçar, khă duxo vazdino, jeanglimos thai prinjeandimos, o daštimos le ameazaimengo le sunengo, te lămuril le pušlimata le phară, thai te pîtărăl sal butea le înkîlčimene. Te avel akhardino kadea o Danielo, thai o dela tu o ameazaimos!”
13 Atunčea o Danielo sas andino angloa thagar. O thagar lea o divano, thai phendea le Danielohkă: „Tu san o Danielo kodoa, iekh andal astarde le mardimahkă le Iudahkă, kai andeale koče andoa Iuda, o dadd muŕo thagar?
14 Ašundem pa tute kă ande tute sî o duxo le devlengo, thai kă tute arakhadeon lumine, prinjeandimos, thai khă xaraimos bimaiašundo.
15 Andine angla mande le godeaverăn thai le drabardimatăn andel čeraia, kaste drabarăn o ramomos kadoa thai te den ma o ameazaimos; ta naštisarde te den ameazaimos kadale divanurengă.
16 Ašundem kă tu daštis te des ameazaimos thai te pîtărăs orsave pušlimata phară; akana, kana daštisa te drabarăs o ramomos kadoa thai des mangă lehko amweazaimos, avesa xureado ando phanruminos, phiravesa khă lançuço sumnakuno kai koŕ, thai avela tu o than o trito ando tradimos le thagarimahko!”
17 O Danielo deanglal iekhatar angloa thagar; „Nikăr te pativa, thai de avrăs te potindimata! Varesar drabaraua le thagarehkă o ramomos, thai daua les o ameazaimos.
18 Thagarina, o Dell Kukoa o But Baro deasas te daddes le Nebukandeçaros: thagarimos, barimos, slava thai străfeaimos;
19 thai andai doši le barimasti kai deasas lehkă la, sa le popoare, le neamurea, le manuši dă sal šiba dararanas thai isdranas angla leste. Kă o thagar mudarălas kas kamelas, thai mekălas čivavasa kas kamelas; vazdelas kas kamelas, thai ulearălas kas kamelas.
20 Ta kana phuti'lo lehko illo baŕusai'lo lehko duxo ji koa mîndrimos, sas šudino poa skamin lehkă thagarimahko thai sas nandeardo lehka slavatar;
21 sas našado andoa maškar le šavengo le manušengo, lehko illo kărdi'lo sar le jiwinengo, thai bešlo andekh than le čiušença le văšunença; dine les te xal čear sar kal guruw, thai o stato sas lehkă tindeardo la iasfatar le xčeresti, ji kana prinjeandea kă o Dell Kukoa o But Baro stăpînil poa thagarimos le manušengo thai kă deles kahkă kamel.
22 Ta tu Belšaçar, šav lehko, či mekleantele teo illo, barem kă jeanglean sa kadala butea.
23 Ta vazdean tu poa Rai le čerurengo; le vasuri anda Lehko khăr sas andine angla tute, thai pilean moll anda lende, tu thai le mai bară tiră, le romnea thai le phiramnea tiră; lăudisardean le devlen le rupehkă, le sumnakahkă, la xarkumakă, le sastrehkă, le kaštehkă thai le baŕăhkă, kai čina či dikhăn, čina či ašunen, čina či prinjeanen khanči, thai či slăvisardean le Devlles ando vast savehko sî o phurdimos tiro thai sa te droma!
24 Anda kodea tradea O kadoa šero vastehko, kai ramosardea o ramomos kadoa.
25 Ta dikta o ramomos kai sas ramome: „„Dindo, dindo, kîntărime, thai xulado!”
26 Thai dikta o ameazaimos kadale divanurengo. Dindo, sî kă o Dell dindea le des te raimahkă, thai thodea lehkă gor.
27 Kîntărime, sî kă sanas kîntărime ando toll thai sanas arakhado bipharo!
28 Xulado, sî kă o thagarimos tiro avela xulado, thai dino le Mezăngă thai le Peršengă!”
29 Iekhatar, o Beltšaçar dea mothodimos, thai xureade le Danielos ando phanruminos, thodine lehkă khă lănçîšoro sumnakuno kai koŕ, thai dine ašundimos kă avela les o trito than ando tradimos le thagarimahko.
30 Ta orta ande reat kodea, o Beltšaçar, o thagar le Xaldeiengo, sas mudardo.
31 Thai thodea o vast po thagarimos o Dariu, o Medo, kai sas šovardeši thai duie băršengo.