Postul și mărturisirea păcatelor
1 În a douăzeci și patra zi a aceleiași luni, fiii lui Israel s‑au adunat să postească, îmbrăcați în sac și presărați cu țărână. 2 Cei ce erau din neamul lui Israel s‑au separat de toți străinii, au venit și au mărturisit păcatele lor și fărădelegile părinților lor. 3 După ce s‑au așezat, au citit din cartea Legii DOMNULUI, Dumnezeului lor, a patra parte din zi. În altă a patra parte din zi și‑au mărturisit păcatele și s‑au închinat înaintea DOMNULUI, Dumnezeului lor. 4 Iosua, Bani, Cadmiel, Șebania, Buni, Șerebia, Bani și Chenani s‑au urcat pe platforma leviților și au strigat cu glas tare către DOMNUL, Dumnezeul lor. 5 Apoi, leviții Iosua, Cadmiel, Bani, Hașabnia , Șerebia, Hodia, Șebania și Petahia au zis: „Ridicați‑vă și binecuvântați‑L pe DOMNUL, Dumnezeul vostru!
Din veșnicie în veșnicie,
binecuvântat fie Numele Tău cel slăvit ;
fie înălțat mai presus de orice binecuvântare sau laudă!
6 Numai Tu ești DOMNUL!
Tu ai făcut cerurile,
cerurile cerurilor și toată oștirea lor,
pământul cu tot ce este pe el,
mările cu tot ce cuprind ele.
Tu păstrezi viața tuturor
și oștirea cerurilor Ți se închină Ție.
7 Tu ești acela DOAMNE Dumnezeule,
care l‑ai ales pe Avram ,
l‑ai scos din Ur, din Caldeea,
și i‑ai pus numele Avraam .
8 Ai găsit inima lui credincioasă înaintea Ta,
ai încheiat legământ cu el
ca să‑i dai țara canaaniților:
a hitiților, a amoriților,
a fereziților, a iebusiților și a ghirgasiților –
s‑o dai seminției lui.
Și Ți‑ai ținut promisiunea,
căci Tu ești drept.
9 Tu ai văzut necazul părinților noștri în Egipt
și le‑ai auzit strigătele la Marea Roșie.
10 Ai făcut semne și minuni împotriva lui Faraon,
împotriva tuturor slujitorilor lui
și împotriva întregului popor din țara lui;
Știai că s‑au purtat cu îngâmfare față de ei
și Ți‑ai făcut un nume care dăinuie și astăzi.
11 Ai despicat marea înaintea lor
și au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat,
dar pe cei ce‑i urmăreau i‑ai prăbușit în străfunduri,
ca o piatră în ape năvalnice.
12 I‑ai călăuzit printr‑un stâlp de nor ziua
și printr‑un stâlp de foc noaptea,
ca să le luminezi drumul
pe care aveau să‑l urmeze.
13 Te‑ai coborât pe muntele Sinai
și le‑ai vorbit din ceruri:
le‑ai dat hotărâri drepte ,
legi adevărate, rânduieli și porunci bune.
14 Le‑ai făcut cunoscut sabatul Tău cel sfânt
și le‑ai dat porunci, rânduieli și o Lege
prin robul Tău Moise.
15 Pâine din ceruri le‑ai dat
când le era foame;
apă din stâncă le‑ai scos
când le era sete.
Și le‑ai spus să intre
să ia în stăpânire țara
pe care juraseși că le‑o vei da.
16 Dar părinții noștri s‑au îngâmfat
și‑au înțepenit grumazul
și n‑au urmat poruncile Tale.
17 N‑au vrut să asculte
și nu și‑au adus aminte de minunile
pe care le făcuseși pentru ei.
Și‑au înțepenit grumazul și, în răzvrătirea lor,
și‑au pus o căpetenie
ca să se întoarcă în robia lor.
Dar Tu ești un Dumnezeu iertător,
milostiv și îndurător,
îndelung răbdător și bogat în bunătate
și nu i‑ai părăsit.
18 Chiar dacă și‑au făcut un vițel turnat și au zis:
«Acesta este Dumnezeul tău care te‑a scos din Egipt»
– rostind astfel mari blasfemii –
19 Tu, în îndurarea Ta cea mare,
nu i‑ai părăsit în pustiu:
stâlpul de nor nu s‑a îndepărtat de la ei,
călăuzindu‑i pe drum în timpul zilei,
nici stâlpul de foc noaptea,
luminând drumul pe care să meargă.
20 Le‑ai dat Duhul Tău cel bun ca să‑i învețe;
n‑ai oprit mana Ta de la gura lor
și le‑ai dat apă să‑și potolească setea.
21 Patruzeci de ani Te‑ai îngrijit de ei
în pustiu: n‑au dus lipsă de nimic,
hainele nu li s‑au învechit
și picioarele nu li s‑au umflat.
22 Le‑ai dat împărății și popoare
și le‑ai împărțit fiecare petic de pământ .
Au luat în stăpânire țara lui Sihon ,
țara regelui Heșbonului
și țara lui Og,
regele Bașanului.
23 Le‑ai înmulțit fiii
ca stelele cerurilor
și i‑ai adus în țara făgăduită părinților lor,
pe care urmau să o ia în stăpânire.
24 Fiii lor au intrat
și au luat țara în stăpânire;
i‑ai smerit înaintea lor
pe locuitorii țării, canaaniții,
și i‑ai dat în mâna lor,
împreună cu regii și popoarele țării,
ca să le facă după cum doresc.
25 Au cucerit cetăți întărite
și pământuri roditoare ;
au luat în stăpânire case
pline de tot felul de bunătăți,
fântâni săpate , vii, măslini
și pomi roditori din belșug.
Au mâncat, s‑au săturat, s‑au îngrășat
și s‑au desfătat în bunătatea Ta cea mare.
26 Totuși, au fost neascultători , s‑au răzvrătit împotriva Ta
și au lepădat Legea Ta.
I‑au ucis pe profeții Tăi,
care‑i rugau fierbinte
să se întoarcă la Tine,
și au rostit mari blasfemii.
27 Atunci, i‑ai dat în mâna vrăjmașilor lor,
care i‑au asuprit.
Dar, în vremea necazului lor, au strigat către Tine
și Tu i‑ai auzit din ceruri .
În îndurarea Ta cea mare, le‑ai dat izbăvitori ,
care i‑au izbăvit din mâna vrăjmașilor lor.
28 Dar, când au avut odihnă,
au făcut iarăși ce este rău înaintea Ta.
Tu i‑ai lăsat în mâna vrăjmașilor lor
și ei i‑au stăpânit.
Dar iarăși au strigat către Tine,
și Tu i‑ai auzit din ceruri și i‑ai izbăvit adesea ,
după îndurarea Ta.
29 I‑ai mustrat ca să se întoarcă la Legea Ta,
dar ei s‑au arătat obraznici
și n‑au ascultat de poruncile Tale.
Au păcătuit împotriva hotărârilor Tale
– prin care va trăi cel ce le împlinește –,
Ți‑au întors spatele cu îndărătnicie,
și‑au înțepenit grumazul și n‑au ascultat.
30 I‑ai răbdat astfel mulți ani,
i‑ai mustrat prin Duhul Tău,
prin profeții Tăi
și, fiindcă n‑au vrut să audă,
i‑ai dat în mâna popoarelor vecine.
31 Dar, în îndurarea Ta cea mare,
nu i‑ai nimicit
și nu i‑ai părăsit, căci Tu ești un Dumnezeu milostiv ,
plin de îndurare.
32 Și acum, Dumnezeul nostru, Dumnezeule mare,
puternic și înfricoșător,
Tu, Cel ce ții legământul și îndurarea,
nu privi ca un lucru neînsemnat toate greutățile
prin care am trecut noi,
regii, comandanții, preoții, profeții și părinții noștri,
precum și întregul Tău popor,
din vremea împăraților Asiriei
până în ziua de azi!
33 Tu ai fost drept în tot ce a venit asupra noastră,
căci Te‑ai arătat credincios, deși noi am făcut rău.
34 Regii, dregătorii, preoții și părinții noștri
n‑au împlinit Legea
și n‑au luat aminte la poruncile și înștiințările
prin care îi mustrai.
35 Când încă aveau rege și multe binefaceri
care veneau de la Tine
în țara întinsă și roditoare
pe care le‑ai dăruit‑o,
nu Ți‑au slujit și nu s‑au abătut
de la faptele lor rele.
36 Iată‑ne astăzi robi
în țara pe care le‑ai dat‑o părinților noștri
ca să mănânce roadele și bunătățile ei!
Iată‑ne robi în ea!
37 Roadele ei se înmulțesc pentru împărații
pe care i‑ai rânduit peste noi, din pricina păcatelor noastre;
ei stăpânesc după plac peste trupurile și peste vitele noastre,
iar noi suntem într‑o mare strâmtorare!”
Înnoirea legământului
38 Din pricina acestor lucruri, încheiem o învoială în scris; pe documentul pecetluit sunt numele dregătorilor, ale leviților și ale preoților noștri.
O posto thai o phendimos le bezexăngo.
1 Ando bišthai štarto des sa kodole šonehko, le šave le Israelohkă, tide pe xureade andel gone thai pitearde phuweasa, anda o nikărdimos khă postohko.
2 Kola kai sas andai viça le Israelosti, xulaindoi pe anda sal străinea, avile thai pîŕîsardine sa pehkă bezexa lengă thai le bikrisa lengă daddengă.
3 Pala so bešle tele, drabarde andoa lill la Krisako le Raiesti, lengă Devllesti, o štarto rig andoa des thai pîŕîsardune pehkă bezexa thai rudisai'le angoa Rai, o Dell lengo.
4 O Iosua, o Bani, o Kadmiel, o Šebanaia, o Buni, o Šerebia, o Bani thai o Chenani ankăste po skamin le Leviçăngo thai çîpisarde muiesa zuralo karing o Rai, o Dell lengo.
5 Thai le Leviçeao Iosua, o Kadmiel, o Bani, o Xašabnia, o Šerbaia, o Xodia, o Šebania thai o Petaxia, phendine: „Uštenta te dasdumadămišto le Raies, le Devlles tumarăs, andai vešničia jia ande vešničia! „Dinodumadămišto te avel o Anau Tiro kukoa o slăvime, kai sî mai opral dă orsao dinodumadămištimos thai orave lăudimastar!
6 Tu, raia, dăsar Tu, kărdean le čerurii, le čerurii le čerurengă thai sai oštirea lendi, thai phuw ku sa so sî pe late, le măren sa so sî ande lende. Tu des čivava sa kadale buteangă, thai oštirea le čerurendi bandeol angla Tute.
7 Tu, raia Devlla, alosardean le Avramos, ankaladean les andoa Ur, andai Xaldeia, thai thodean lehkă anau Aavram.
8 Tu arakhlean o illo lehko pateamno angla Tute, kărdean phanglimos lesa, thai šinadean kă desa lehka semençia o čem le Kananiçăngo, le Xetiçăngo, le Amoriçăngo, le Fereziçăngo, le Iebuisiçăngo thai le Ghirigasiçăngo. Thai nikărdean Teo divano, kă san čeačio.
9 Tu dikhlean o năkazo amară daddengo ando Ejipto, thai ašundean lengă çîpimata kai Marea e Lolli.
10 Kărdean sămnuri thai šukardimata angloa Faraono, pa sa lehkă kanditatorea thai pa soa poporo anda lehko čem, anda kă jeanesas sodes barimasa phiradesas pe amară daddença, thai sîkadean Ti slava Tiri sar dičiol pe adesea.
11 Pîtărdean e marea angla lende, thai nakhleam po šutimos andoa maškar la mareako: ta peradean ando andraimos, sar khă baŕ ando fundo le paiengo, kolen kai avenas pala lende.
12 Phiradean le desă ande khă tillo norohko, thai reate anda khă tillo iagako, kai străfealas lengo drom kai sas les te phirăn les.
13 Ulistean po baŕobaro o Sinai, dean lengăduma andoa vazdimos le čerurengo, thai dean le mothodimata orta, krisa čeačea, thai lašardimata minunime.
14 Kărdean lengă prinjeando Teo Savato kukoa o sfînto, thai dean le anda o robo Tiro o Moise, mothodimata, sîkaimata thai ăkh kris.
15 Dean le, anda o vazdimos le čerurengo, manŕo, kana sas lengă bokh, thai ankaladean pai andoa kotorlebaŕăhko, atunčeara kana sas lengă truši. Thai phendean lengă te šon pe ando stăpînimos le čemehko sao solaxadeanas kă desa lengă les.
16 Ta amară dadda pfutile thai çăpenisardei koŕ. Či phirde pala Tiră mothodimata,
17 či kamble te ašunen, thai dine le bîstărimahkă le šukarimata kai kărdeanas le anda lende. Çăpenisarde pesti koŕ; thai, ande lengo vazdimos, thode pehkă khă šerobaro kaste ambolden pe ande robia lendi. Ta Tu, Tu san o Dell, gata te iertis, milasa thai lašimasa, lokăs kai xolli thai bravalo ando lašimos.Thai či meklean le,
18 či orta atunčeara kana kărdine pehkă khă guruwiçî šordino, thai phendine: „Dikta o Dell tiro kai ankaladea tu ando Ejipto!” thai dine pe ka bară prasaimata angla Tute.
19 Ande Tiri milla bi gorăhko, či meklean le ande pustia, thai o tillo le norohko či atărdi'lo te phiravele desă po drom, či o tillo la iagako te străfeal lengă reate o drom, kai sas le te phirăn les.
20 Dean le Teo Duxo kukoa o lašo, kaste kărdeon xarane; či dureardean e mana Tiri kata lengo mui, thai dean le pai te potolin e truši.
21 Štarvardeši bărši, sas tu sama te des le te xan ande pustia, thai či nigărde naimos khančehko, le çoale či purailea lengă, thai le pînŕă či šuvlile lengă.
22 Dean le ando vast thagarimata thai popoare, savengă phuwea xuladean le maškar lende, thai stăpînisarde o čem le Sixonohko, o thagar le Xesbronohko, thai o čem le Ogohko, o thagar le Basanohko.
23 Buteardean lengă šeaven sar le čeraia le čerurengă, thai andean le ando čem pa sao phendeanas lengă daddengă kă sî te len les ando stăpînimos.
24 Thai lengă šave šute pe thai line o čem ando stăpînimos; mekleantelal angla lende le manušen le čemehkărăn, le Kananiçăn, thai dean le ande lengă vast, andekhthan le thagarença thai le popoarănça le čemehkă, kaste kărăn lengă so čeaileole.
25 Arăsline stăpîia pel četăçi le zurearde thai pel phuwea le roditoare; stăpînisarde khăra pherde sako moda lašimatăndar, xainga xunadea, răza, zetinurea, thai kašt roditorea pe butimaste; xaline, čeaili'le thai thuli'le, thai traisarde andel čeailimata, anda o lašimos kukoa Tiro o baro.
26 Sa kadea, on vazdinisai'le thai ušti'le pa Tute. Šudine Ti Kris ka pala lengă zăia, mudardine Te prooročen, kai rudinas le iagasa te ambolden pe Tute, thai kărdine bară pîngărimata angla Tute.
27 Atunčeara meklean le andel vast lengă dušmaiengă, kai meklepe pa lende, ando čiro lengă năkazohko, çîpisarde karing Tute; thai Tu ašundean le andoa vazdimos le čerurengo, thai, ande mila Tiri e bari, dean le skăpitorea kai skăpisarde le andoa vast lengă dušmaiengo.
28 Kana sas le xodinimos, line pale te kărăn nasul, angla Tute. Atunčeara meklean le andel vast lengă dušmaiengă, kai stăpînisarde le. Ta, pale çîpisarde karing Tute, thai Tu ašundean le andoa vazdimos le čerurengo, thai, ande bari Tiri milla, skăpisardean le mai butivar.
29 Rudisardean le zurales te ambolden pe kai Kris Tiri; ta on bešline ando phutearimos lengo, či ašundine Te mothodimatăndar, bezexarde pal lašardimata Tiră, kai kărăn juvindo koles kai pherăle. Ambolde Tukă le zăia bilajavehko, thai çăpenisarde pesti koŕ, thai či ašundine.
30 Nikărdean le kadea but bărši, dean le phendimata anda Teo Duxo, andal prooročea, thai sa či line godi. Atunčeara dean le andel vast iekhă popoaregă străinea.
31 Ta, ande Ti bari milla, či xasardean le, thai či meklean le, kă Tu san khă Dell kai dukhales thai milasa.
32 Thai akana, Devlla amaro, Devlla baro, zuralo thai darano, Tu kai nikrăs o phanglimos Tiro la milako, na dikh sar xançî buti le dukhaimata anda save nakhleam ame, le thagar amară, le šerălebară amară, le raša amară, le prooročea amară, le dadda amară, thai soa poporo Tiro, dă andoa čiro le thagarengo la Asiriakă ji ando des dă adesara.
33 Tu sanas čeačio ande sa so kărdilea mengă, kă sîkadi Lean pateamno, ta ame kărdeam nasul.
34 Le thagar amară, le šerălebară amară, le raša amară, thai le dadda amară či arakhline e Kris, thai či dine ašundimos či le mothodimatăngă, či le phendimatăngă kai desas amengă le.
35 Kana samas stăpîia, ando maškar le butengo mištimatăngo, kai desas lengă le, ando čem o tinzome thai roditori, kai deanas lengă les, či kangle Tu thai či dine pe rigate katal kărdimata lengă le nasul.
36 Thai ades, dikta ame robea! Dikta ame robea pel phuwea kai dean le amară daddengă, anda kaste bukurin pe le roadendar thai le lašimatăndar lengă!
37 Oi butearăl pehkă roade anda le thagarea kai meklean ame, andai doši amară bezexăngo; on stăpînin pala o čeailimos pa amară staturi thai pa amară jivinimata, thai sam ande khă baro strandimos!”
O nevimos le phanglimahko.
38 Anda sa kadala, ame kărdeam khă phanglimos, kai kărdeam les ramaome. Thai le šerălebară amară, le Leviçea amară thai le raša amară thodine e bokoli pe leste.