Penina necăjește pe Ana
1 Și era un om din Ramataim‐Țofim, din ținutul muntos al lui Efraim și numele lui era Elcana , fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Țuf, un efraimitean . 2 Și el avea două neveste și numele uneia era Ana și numele celeilalte Penina. Și Penina avea copii, iar Ana n‐avea copii. 3 Și acest om se suia din cetatea sa din an în an să se închine și să jertfească Domnului oștirilor în Silo . Și acolo erau cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, preoții Domnului. 4 Și a fost așa : în ziua când a jertfit Elcana, a dat părți nevestei sale Penina și la toți fiii și fetele ei. 5 Iar Anei i‐a dat o parte îndoită, căci iubea pe Ana. Dar Domnul îi închisese pântecele. 6 Și potrivnica ei o împungea foarte mult ca s‐o necăjească, fiindcă Domnul îi închisese pântecele. 7 Și așa făcea Elcana an de an. Oridecâteori se suia ea la casa Domnului, aceea o împungea așa; și ea plângea și nu mânca. 8 Și Elcana, bărbatul ei, i‐a zis: Ano, de ce plângi? Și de ce nu mănânci? Și de ce e întristată inima ta? Nu sunt eu mai bun pentru tine decât zece fii?
Rugăciunea Anei
9 Și Ana s‐a sculat după ce au mâncat și au băut în Silo; (și Eli preotul ședea pe scaun lângă unul din ușiorii templului Domnului). 10 Și ea era în amărăciune de suflet și s‐a rugat Domnului și a plâns mult. 11 Și a juruit o juruință și a zis: Doamne al oștirilor, dacă vei căuta în adevăr spre întristarea roabei tale și îți vei aduce aminte de mine și nu vei uita pe roaba ta și vei da roabei tale un copil de parte bărbătească, îl voi da Domnului în toate zilele vieții lui și briciul nu va veni pe capul lui. 12 Și a fost așa : pe când se ruga ea lung înaintea Domnului, Eli a luat seama la gura ei. 13 Și Ana vorbea în inima ei; numai buzele i se mișcau, dar glasul nu i se auzia. Și Eli socotea că era beată. 14 Și Eli i‐a zis: Până când vei fi beată? Ia vinul de la tine! 15 Și Ana a răspuns și a zis: Nu, domnul meu, sunt o femeie cu duhul întristat; n‐am băut nici vin, nici băutură tare, ci mi‐am vărsat sufletul înaintea Domnului. 16 Nu lua pe roaba ta drept o fiică a lui Belial, căci din mulțimea durerii mele și a întristării mele am vorbit până acum. 17 Și Eli a răspuns și a zis: Mergi în pace și Dumnezeul lui Israel să‐ți împlinească cererea pe care i‐ai făcut‐o. 18 Și ea a zis: Să afle har roaba ta în ochii tăi! Și femeia s‐a dus pe calea ei și a mâncat și fața ei n‐a mai fost tristă. 19 Și s‐au sculat dis de dimineață și s‐au închinat înaintea Domnului și s‐au întors și au venit la casa lor în Rama. Și Elcana a cunoscut pe Ana, nevasta sa, și Domnul și‐a adus aminte de ea.
Nașterea lui Samuel
20 Și a fost așa : după trecerea zilelor, Ana a zămislit și a născut un fiu și i‐a pus numele Samuel, zicând: Pentru că l‐am cerut de la Domnul. 21 Și Elcana, bărbatul său, și toată casa lui, s‐a suit să jertfească Domnului jertfa de fiecare an și juruința sa. 22 Și Ana nu s‐a suit, căci a zis bărbatului ei: Până va fi înțârcat pruncul și atunci îl voi aduce, ca să se înfățișeze înaintea Domnului și să rămână acolo în veac . 23 Și Elcana , bărbatul ei, i‐a zis: Fă ce este bine în ochii tăi; rămâi până‐l vei înțârca. Numai să întărească Domnul cuvântul său! Și femeia a rămas și și‐a alăptat fiul până l‐a înțârcat. 24 Și după ce l‐a înțârcat, l‐a suit cu ea cu trei tauri și o efă din floarea făinii și un burduf cu vin, și l‐a adus în casa Domnului în Silo și copilul era mic. 25 Și au junghiat taurul și a adus pe băiat la Eli. 26 Și ea a zis: O, domnul meu, viu este sufletul tău, domnul meu, eu sunt femeia, care a stat aici lângă tine, rugându‐se Domnului. 27 Pentru acest băiat m‐am rugat și Domnul mi‐a dat cererea, pe care i‐am făcut‐o. 28 Și l‐am împrumutat și eu Domnului; toate zilele cât va fi, este împrumutat Domnului. Și ei s‐au închinat acolo Domnului.
O ELI THAI O SAMUELO LE MAI PALAL DUI KRISÎNITOREA ANDOA ISRAELO
LE KAPITOLEA 1—12
(Psalmea 99.6.)
E Penina xolearăl la Ana.
1 Sas khă manuši andoa Ramataim-Çofim, andoa baŕbaro le Efraimohko, kai bušolas Elkana, o šeau le Ieroamohko, o šeau le Eliohko, o šeau le Toxohko, o šeau Le Çufohko, o Efraito.
2 Les sas les dui romnea; iekh bušolas Ana, thai e kolaver Penina. E Penina sas la šeave, thai e Ana nas la.
3 O manuši kadoa anklelas ande sako bărši anda pesti četatea e Silo, kaste rudil pe angloa Rai le oštirengo thai te anel Lehkă jertfe. Oče sas le kola dui šeave le Eliehkă, o Xofni thai o Fineas, rašea le Raiehkă.
4 Ando des kana anelas o Elkana e jertfa, delas riga pehka romnea la Penina, sa pehkă šeavengă, thai pehkă šeiangă kai sas les lasa.
5 Ta la Ana delas la duar pe kaditi; kă kamelas la Ana. Ta o Rai kărdeasas la te avel bišeavengo.
6 E romni e kolaver pusavelas la butivar, kaste kărăla te xolleaol, anda kă o Rai kărdeasas la bišeavengo.
7 Thai ande sako bărši sas kadea. Orsodivar anklelas e Ana koa khăr le Raiehko, e Penina pusavelas la sa kadea. Atunčeara oi rovelas thai či mai xalas.
8 O Elkana, lako rom, phenelas lakă: „Ano, anda soste roves, thai či xas? Ta či sîm me mai kuči anda tute dă sar deši šeave?”
O rudimos la Anako.
9 E Ana uštili, pala so xaline thai piline ando Silo. O rašai o Eli bešelas pe khă skamin, paša le udaroŕa le Templohkă le Raiehkă.
10 Thai Ana rudilas pe Le Raiehkă le diiesa kărko thai rovelas!
11 Oi kărdea khă solaxaimos, thai phendea: „Raia, Dell le oštirengo! Kana kamesa te rodes karing o tristomos Tea roabako, thai te desa Tea roabakă khă šeaoŕo te avel andai rig muršani, daua les le Raiehkă anda sal des lehka čivavakă, thai bričio či nakhăla pa lehko šero.”
12 Anda kă oi bešelas but čiro ando rudimos angloa Rai, o Eli dikhălas lindoi sama ka lako mui.
13 E Ana delas duma anda pehko illo, thai numai pehkă ušt mištilas, ta či ašundeolas lako mui. O Eli patealas kă sî mati,
14 thai phendea lakă: „Ji kana avesa mati? Jea ta ušteao.”
15 E Ana dea les anglal: „Na, muro rai, me sîm khă juwli kai phabarau ande muŕo illo, thai či pilem či moll, či pimos zuralo; ta šorauas muŕo dii angla o Rai.
16 Te na les tea roaba orta khă juwli rimome, kă dăsar prea but dukh thai xollearimos kărdea ma te dau duma ji akana.”
17 O Eli lea pale o divano, thai phendea lakă: „Jea pe pačeasa, thai o Dell le Israelohko te ašunel o rudimos kai kărdean lehkă Les!”
18 Oi phendea: „Te lel e roaba tiri nakhlimos angla tute!” Thai e juwli gălitar. Xalea, thai lako mui manas kodoa.
19 Uštile kana pharadilo o des, thai pala so rudisaile ji kai phuw angloa Rai, amboldile thai avile khără ande Rama.
O kărdimos le Samuelohko.
20 O Elkana suto pehka romneasa la Anasa, thai o Rai andea pehkă godi latar. Kana pherdile lakă des, e Ana ašili phari, thai kărdea khă šeau, savehkă thodea lehkă anau Samuelo (O Dell ašundea), „kă” phendea oi „katoa Rai manglem les.”
21 Lako rom o Elkana ankăsto pala kodea sa pehkă khărăsa, te anel le Raiehkă e jertfa khă băršesti, thai te pherăl pehko solaxaimos.
22 Ta e Ana či ankăsti, thai phendea pehkă romehkă: „Kana laua le šeaoŕăs katai čiuči, nigraua les kaste avel thodino angloa Rai thai te ašel oče orkana.”
23 O Elkana, lako rom, phendea lakă: „Kăr sar pateas, ajukăr ji kan lesa les katai čiuči. Dăsar o Rai te pherăl o divano Lehko!” Thai e juwli ašili khără, thai dea čiuči pehkă šeaves ji kana çărkosardea les.
24 Kana lea les katai čiuči, ankăsti i oi, thai lea trin guruw, khă efa aŕo, thai khă burdufo molleasa. Nigărdea les ando khăr le Raiehko ando Silo: o šearoro sas but çînoro dă sa.
25 Dine šuri le guruw, thai nigărde le šeaoŕăs koa Eli.
26 E Ana phendea: „Muŕo rai, iertisar ma! Sode sî dă čeačimasa kă muro dii trail, muŕo rai, kaditi sî dă čeačimasa kă me sîm e juwli kodea kai bešeauas koče paša tute thai rudiuas ma le Raiehkă.
27 Andoa šeaoro koadoa rudiuas ma, thai o Rai ašundea o rudimos kai me karauas Lehkă les.
28 Anda kodea kamau te dau les le Raiehkă: sa pesti čivava te avel dino le Raiehkă.”