1 Încât, frații mei iubiți și doriți , bucuria și cununa mea, așa stați neclintiți în Domnul, iubiților.
Îndemnuri
2 Îndemn pe Evodia și îndemn pe Sintiche ca să aibă același gând în Domnul. 3 Da, te rog și pe tine, adevărat tovarăș de jug, ajută‐le ca pe unele care au luptat împreună cu mine în evanghelie, împreună și cu Clement și cu ceilalți împreună lucrători ai mei, ale căror nume sunt în cartea vieții.
Îndemn la bucurie și rugăciune
4 Bucurați‐vă totdeauna în Domnul! Iarăși voi zice: bucurați‐vă! 5 Blândețea voastră să fie cunoscută de toți oamenii. Domnul este aproape . 6 Nu vă îngrijorați de nimic, ci în orice, faceți cunoscut cererile voastre către Dumnezeu prin rugăciune și prin cerere cu mulțumiri. 7 Și pacea lui Dumnezeu, care este mai presus de orice minte, va păzi inimile voastre și gândurile voastre în Hristos Isus. 8 Încolo, fraților, toate câte sunt adevărate, toate câte sunt de cinste, toate câte sunt drepte, toate câte sunt curate, toate câte sunt foarte de iubit, toate câte sunt bine de auzit, dacă este vreo virtute și dacă este vreo laudă, acestea puneți‐le în minte 9 și cele ce ați învățat și ați luat de la mine și ați auzit și ați văzut la mine, acestea faceți‐le: și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Pavel mulțumește pentru darurile primite
10 M‐am bucurat însă mult în Domnul că acum în sfârșit ați înflorit odată iar ca să vă gândiți la cele pentru mine; pentru care și vă gândeați, dar n‐aveați vreme cu prilej. 11 Nu că zic în vederea lipsei mele ; căci am învățat, în cele ce sunt, să fiu mulțumit cu ce am. 12 Știu să fiu smerit și știu să am și de prisos; sunt deprins să fiu în orice și în toate și să fiu sătul și flămând și să am de prisos și să fiu și în lipsă. 13 Toate le pot în cel ce mă întărește, 14 Totuși ați făcut bine făcându‐vă părtași împreună cu mine la necazul meu. 15 Dar știți și voi, filipenilor, că la începutul evangheliei, când am ieșit din Macedonia, nicio biserică n‐a fost în părtășie cu mine în socoteală de dare și primire, decât numai voi singuri. 16 Pentru că și în Tesalonic și odată și de două ori mi‐ați trimis pentru trebuința mea. 17 Nu că eu caut darul vostru; ci caut rodul care prisosește pentru socoteala voastră. 18 Am însă toate din destul și am de prisos; sunt plin după ce am primit de la Epafrodit cele de la voi, un miros de bună mireasmă, o jertfă primită, bineplăcută lui Dumnezeu. 19 Și Dumnezeul meu va împlini orice trebuință a voastră potrivit cu bogățiile lui în slavă în Hristos Isus. 20 Iar lui Dumnezeu și Tatăl nostru fie slava în vecii vecilor! Amin.
Urări de sănătate
21 Îmbrățișați pe oricare sfânt în Hristos Isus. Vă îmbrățișează frații care sunt cu mine. 22 Vă îmbrățișează toți sfinții, dar mai ales cei din casa Cezarului. 23 Harul Domnului Isus Hristos fie cu duhul vostru! Amin.
1 Anda kodea, but kučii but kambline mîŕă phral, o bukurimos thai e kunana mîŕî, ašen kadea dar zuralle ando Rai, but kučina!
2 Phenau le Evodiahkă thai phenau le Sintišiahkă te aven khă gîndosa andoa Rai.
3 Thai vi tut, čeači jeno xamohko, rudi tu te aves ando kandimos le juwleango kadalengo, kai kărdine buti andekhthan mança andai LašiVestea, le Klementosa thai le kolavră jenença mîŕă la buteakă, savengă anava sî ramome ando lill la čivavako.
4 Bukurin tume orkana ando Rai! Pale phenau: Bukurin tume!
5 Tumaro lašimos te avel prinjeando sal manušendar. O Rai sî paše.
6 Te na daran khančestar; ta ande orsavi buti, anen le manglimata tumară koa prinjeandimos le Devllehko, andel rudimata thai manglimata, naismatănça.
7 Thai e pačea le Devllesti, kai nakhavel orsao prinjeandimos, arakhăla tumară ille thai le gîndurea ando Kristoso Isuso.
8 Întea, phralale mîŕă, sa so sî čeačio, sa so sî vreniko pativako, sa so sî orta, sa so sî ujo, sa so sî vreniko kamblimahko, sa so sî vreniko limahko, orsao kărimos lašimatahko, thai or sao lăudimos, kodea te del tume dii.
9 So sîtilean, so lean thai ašundean mandar, thai so dikhlean ande mande, kărăn. Thai o Dell la pačeako avela tumença.
10 Sasma khă baro bukurimos ando Rai, kă pale, daštisardean te nevearăn pale tumară atearimata tumară angla mande. Denas tume gîndo tume ka kadea vareso, ta nas tume o than.
11 Či phenau e buti kadea avindoi ando dičimos mîŕă avimata; kă sîtilem te avau naismime sosa arakhauma.
12 Jeanau te trai maitelal, thai jeanau te trai ando bravalimos. Ande sa thai orkai sîtilem te avau čeailo thai bokhalo, te avau bravalo thai te avau bi kă naima.
13 Dašti sa ando Kristoso, kai zurearăl ma.
14 Ta mišto kărdean kă lean rig ka muŕo strandimos.
15 Jeanen tume orta, Filipenurea, kă, mai anglal la LašeaVesteako, kana teleardem andai Mačedonia, či khă Khăngări nas la phanglimos mança ande so dikhăl „o dimos” thai „o limos” avri anda tumende.
16 Kă tradean mangă ando Tesaloniko, ăkhdata, thai orta duarăs, vareso anda le avimata mîŕă.
17 Na kă phirau pala le pativa. Avervaresar, phirau pala o valoso kai bravarăl o kandimos tumaro.
18 Sî ma dă sa, thai sîm ando mandimos. Sîm bravallo, dă kana lem kata o Epafrodito so trdean mangă…, khă sungaimos lašo mireasmako, khă jertfa laši lini thai čeaili le Devllehkă.
19 Thai o Dell muŕo te lel sama anda sa le trăbuimata tumară, pala o bravallimos Pehko, ande slava, ando Isus Kristoso.
20 Le Devllesti thai amară Daddesti te avel e slava andel veakuri le veakurengă! Amin.
21 Phenen sastimos sako sfintohkă ando Isus Kristoso. Le phral, kai sî mança, traden tumengă sastimos.
22 Sal sfinçea traden tumengă sastimos, mai but kola andoa khăr le Čezarohko.
23 O xaro le Raiehko le Isus Kristosohko te avel tumença saoŕănça! Amin.