Israel pustiit de păstori răi
1 Deschide‐ți, Libanule, porțile ca să‐ți mistuie focul cedrii! 2 Urlă, chiparosule! căci a căzut cedrul, căci cei măreți sunt despuiați. Urlați, stejari ai Basanului! căci s‐a dat jos pădurea cea nestrăbătută. 3 Un glas de urlet al păstorilor! — căci slava lor s‐a despuiat; un glas de răcnet de pui de lei! — căci mândria Iordanului s‐a despuiat. 4 Așa zice Domnul Dumnezeul meu: Paște turma de junghiere; 5 pe care le junghie stăpânii lor și nu se socotesc vinovați; și cei ce le vând zic : Binecuvântat fie Domnul, căci m‐am îmbogățit! Și păstorii lor nu le cruță. 6 Căci nu voi mai cruța pe locuitorii țării, zice Domnul. Și iată, voi da pe oameni, pe fiecare în mâna aproapelui său și în mâna împăratului său: și vor zdrumica țara, și nu‐i voi izbăvi din mâna lor. 7 Și am păscut turma de junghiere, în adevăr pe cei săraci din turmă! Și mi‐am luat două toiege; pe unul l‐am numit Frumusețe, și pe celălalt l‐am numit Legături; și pășteam turma. 8 Și într‐o lună am nimicit trei păstori; căci sufletul meu era chinuit cu ei și s‐a dezgustat și sufletul lor de mine. 9 Atunci am zis: Nu vă voi mai paște! Ce moare să moară și ce piere să piară și cele ce vor rămâne să‐și mănânce carnea una alteia. 10 Și mi‐am luat toiagul Frumusețe, și l‐am frânt, ca să rup legământul meu pe care l‐am făcut cu toate popoarele. 11 Și s‐a și rupt în ziua aceea: și astfel cei săraci ai turmei care luau seamă la mine au cunoscut că acesta era cuvântul Domnului. 12 Și le‐am zis: Dacă este bine în ochii voștri, dați‐mi plată; iar dacă nu, lăsați. Și mi‐au cumpănit pentru plata mea treizeci de arginți. 13 Și Domnul mi‐a zis: Aruncă‐l olarului: un preț frumos cu care am fost prețuit de ei! Și am luat cei treizeci de arginți și i‐am aruncat olarului, în casa Domnului. 14 Atunci mi‐am frânt toiagul al doilea, Legături, ca să rup înfrățirea între Iuda și Israel. 15 Și Domnul mi‐a zis: Ia‐ți și uneltele unui păstor nebun. 16 Căci iată voi ridica un păstor în țară, care nu va cerceta pe cei gata să piară, nici nu va căuta pe cei risipiți; nu va tămădui pe cei răniți și nu va paște ce este sănătos, ci va mânca și carnea celor îngrășate și le va rupe copitele în bucăți. 17 Vai de păstorul netrebnic care părăsește turma! Sabia va fi peste brațul său și peste ochiul său cel drept; brațul său se va usca de tot și ochiul său cel drept va fi întunecat de tot.
1 Pîtăr te udara, Libanona, kaste xal e iag te čedrea!
2 Vatisao, tiparosona, kă o čedro pelo, thai kola le falnikuri sî xasardine! Vatin tume, stejearea andoa Basano, kă o văši kukoa o bištimahko sas dino tele!
3 Le bakrearea ankalaven çîpimata roimahkă, anda kă gălitar lendi fala; le puii le leiengă xunxuin, kă o văšoŕo le Iordanohko sî xasardino.
4 Kadea delduma o Rai, o Dell muŕo: „Nigărkaičear le bakrea le šindimahkă!
5 Kă kola kai tinen le šinen le thai či ateardeon došale. Thai kukoa kai bitinele phenel: „Dinodumadămišto te avel o Rai, kă bravauau!” Thai le bakrearea lengă či mekăn le.
6 Kă naima milla anda le bešlitorea le čemehkă, – phenel o Rai: „Ta dikta, dau le manušen, pe iekh andel vast le kolavrăngă thai andel vast lengă thagarehkă; on pustisarăna o čem, thai či skăpisaraua la anda lengă vast.
7 Atunči thode Ma te nigraukaičear le bakrean le šindimahkă, ande čeačimaste kola le mai jungalimahkă anda e turma. Lem dui rowlea: iekhăhkă phendem lehkă „Milla,” thai la kolavreakă phendem lakă „Phanglimos: „thai nigărdemkaičear le bakrean.
8 Xasardem bimeklimahko kolen trine bakrearea ande khă šon: o dii Muŕo či mai răbdilas le, thai skîerbosailosas i o dii lengo Mandar.
9 Thai phendem: „Našti mai nigrautumekaičear! Kutea kai sî te merăll, te merăll, kutea kai sî te xasaol, te xasaol, thai kola kai mai ašen, te xan pe iekh pe kolaver!
10 Lem Mîŕî rowli e „Millati”, thai phaglem la, kaste phagau o phanglimos Muŕo, kai kărdemas les sa le popoarănça.
11 Thai kana phadi'li ando des kodoa, le bibaxtale kodola le bakrea, kai line sama Mande, prinjeandine kadea kă kadoa sas o Divano le Raiehko.
12 Me phendem lengă: „Kana arakhăn le dromesa, den Ma o potindimos; kana či, na den Mangă les!” Thai thodine Mangă ando toll sar potindimos, treanda bišarea rupune.
13 Ta o Rai phendea mangă: „Šude le phuweakă o potindimos kadoa o kuči, savesa potinde Ma!” Thai lem kukola treanda bišarea rupune thaui šudem le ando khăr le Raiehko, anda o phuweari.
14 Pala kodea lem Mîŕî duito rowli o „Phanglimos”, kaste šinau o phralimos maškar o Iuda thai o Israelo.
15 O Rai phendea mangă: „Le i le butea khă bakrearăhkă čealado!
16 Kă dikta kă vazdaua andoa čem khă bakreari, savehkă či falales le bakreandar kai xasaon; či jeala te rodel kolen le mai tărnean, či sasterăla kolen le dukhadean, či kandela kolendar le sastevestendar; ta xala andoa mas kolengo le mai thulleango; thai či mai mukăla lengă dăsar le kopite!
17 Au le bakrearăstar le khančehko, kai mekăl pehkă bakrean! Te perăl e sabia pe lehko vast thai pe lesti iakh kutea e čeači! Te šuteol lehko vast dă sa, thai te atărdeol lesti iakh e čeači!