Păstorul cel bun
1 Adevărat, adevărat vă spun, cine nu intră pe ușă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, acela este un hoț și un tâlhar; 2 iar cine intră pe ușă este păstor al oilor. 3 Acestuia portarul îi deschide și oile aud glasul lui și el își cheamă oile sale pe nume și le duce afară. 4 Și după ce a scos afară pe toate ale sale, merge înaintea lor și oile îl urmează, căci cunosc glasul lui. 5 Dar nu vor urma pe un străin, ci vor fugi de el, căci nu cunosc glasul străinilor. 6 Isus le‐a spus această asemănare. Ei deci n‐au înțeles ce erau ce le vorbea.
Isus, ușa oilor
7 Isus deci le‐a zis iarăși: Adevărat, adevărat vă spun, eu sunt ușa oilor. 8 Toți câți au venit înainte de mine sunt hoți și tâlhari, dar oile n‐au ascultat de ei. 9 Eu sunt ușa; dacă va intra cineva prin mine, va fi mântuit și va intra și va ieși și va afla pășune. 10 Hoțul nu vine decât să fure și să înjunghie și să piardă; eu am venit ca ele să aibă viața și să aibă de prisos. 11 Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun își pune viața pentru oi. 12 Iar cel tocmit și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale sale, privește lupul venind și lasă oile și fuge și lupul le răpește și le împrăștie. 13 Fuge căci este tocmit și nu‐i pasă de oi. 14 Eu sunt păstorul cel bun și cunosc pe ale mele și ale mele mă cunosc, 15 cum mă cunoaște Tatăl și eu cunosc pe Tatăl; și îmi pun viața pentru oi. 16 Am și alte oi care nu sunt din staulul acesta: trebuie să le aduc și pe acelea și vor asculta de glasul meu și va fi o singură turmă, un singur păstor. 17 Pentru aceasta mă iubește Tatăl, fiindcă îmi pun viața ca iarăși s‐o iau. 18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o pun de la mine însumi. Am putere ca s‐o pun și am putere ca iarăși s‐o iau. Această poruncă am primit‐o de la Tatăl meu. 19 Iarăși s‐a făcut dezbinare între iudei pentru cuvintele acestea. 20 Iar mulți dintre ei ziceau: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați? 21 Alții ziceau: Cuvintele acestea nu sunt de îndrăcit; nu cumva poate deschide un drac ochii orbilor?
Isus la Sărbătoarea Înnoirii
22 Și era sărbătoarea sfințirii Templului în Ierusalim; era iarnă. 23 Și Isus se plimba în Templu în pridvorul lui Solomon. 24 Deci iudeii l‐au înconjurat și‐i ziceau: Până când ne scoți sufletul? Dacă ești tu Hristosul, spune‐ne pe față. 25 Isus le‐a răspuns: V‐am spus și nu credeți; lucrările pe care le fac eu în numele Tatălui meu, acestea mărturisesc despre mine. 26 Dar voi nu credeți căci nu sunteți din oile mele. 27 Oile mele ascultă de glasul meu și eu le cunosc și mă urmează. 28 Și eu le dau viață veșnică și în veac nu vor pieri și nimeni nu le va răpi din mâna mea. 29 Tatăl meu, care mi le‐a dat, este mai mare decât toți; și nimeni nu le poate răpi din mâna Tatălui. 30 Eu și Tatăl una suntem. 31 Iudeii au ridicat iarăși pietre ca să‐l omoare cu pietre. 32 Isus le‐a răspuns: V‐am arătat multe lucrări bune de la Tatăl; pentru care din aceste lucrări mă omorâți cu pietre? 33 Iudeii i‐au răspuns: Nu te omorâm cu pietre pentru o lucrare bună, ci pentru hulă și pentru că tu, om fiind, te faci pe tine însuți Dumnezeu. 34 Isus le‐a răspuns: Nu este oare scris în legea voastră: Eu am zis: Sunteți dumnezei? 35 Dacă a numit dumnezei pe aceia către care a fost Cuvântul lui Dumnezeu, (și scriptura nu poate fi desființată), 36 voi ziceți despre acela pe care Tatăl l‐a sfințit și l‐a trimis în lume: Tu hulești! pentru că am zis: Sunt Fiul lui Dumnezeu? 37 Dacă nu fac lucrările Tatălui meu, nu mă credeți. 38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți lucrările, ca să știți și să cunoașteți că Tatăl este în mine și eu în Tatăl. 39 Deci căutau iarăși să‐l prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
Plecarea lui Isus în Perea
40 Și a plecat iarăși dincolo de Iordan în Iocul unde era Ioan când boteza întâiași dată și a rămas acolo. 41 Și mulți au venit la el și ziceau: Ioan n‐a făcut niciun semn, dar toate câte a spus Ioan despre acesta erau adevărate. 42 Și mulți au crezut în el acolo.
O Bakreari o lašo.
1 Čeačes, čeačes, phenau tumengă, kon či šol pe poa udar le çîrkosti le bakreandi, thai xutel pa aver rig, sî ăkh čior thai ăkh mudarditori.
2 Ta kon šol pe poa udar, sî o bakreari le bakreango.
3 O udari pîtărăl lehkă, thai le bakrea ašunene lehko mui; o akharăl pehkă bakrean po anau, thai ankalavel le avri andoa çarko.
4 Pala so ankaladea sa pehkă bakrean, jeal angla lende; thai le bakrea jean pala leste, anda kă prinjeanen lehko mui.
5 Či jean le bakrea dălokh pala khă străino; našen lestar, anda kă či prinjeanen o mui le străinohko.”
6 O Isus phendea lengă kadea paramiči, ta on či ateardine pa soste dea lengă duma.
O Isus, o udar le bakreango.
7 O Isus mai phendea lengă: „Čeačes, čeačes, phenau tumengă kă Me sîm o udar le bakreango.
8 Sa kukola kai avile angla mande, sî čior thai mudarditorea; ta le bakrea či ašundine lendar.
9 Me sîm o Udar. Kana šol pe varekon ande Mande, avela skăpime; šola pe thai anklela, thai arakhăla čeareakothan.
10 O čior či avel numai te čiorăl, te delšuri, thai te mudarăl. Me avilem ta le bakrea te avele čivava, thai te avel ando butimos.
11 Me sîm o Bakreari o lašo. O Bakreari o lašo del pesti čivava anda le bakrea.
12 Ta kukoa o potindo, kai nai bakreari, thai savehkă bakrea nai lehkă, kana dikhăl o ruw avindoi, mekăl le bakrean thai našel; thai o ruw čiorăle thai pharavele.
13 Kukoa o potindo našel, anda kă sî potindo, thai či fales andal bakrea.
14 Me sîm o Bakreari o lašo.Me prijeanau Mîŕă bakrean, thai on prinjeanen Ma Man,
15 kadea sar prijeanelma Man o Dadd, thai sar prinjeanau Me le Daddes; thai Me dau Mîŕă čivava anda Mîŕă bakrea.
16 Mai sî ma i aver bakrea, kai nai andai stîna kadea; thai i kodolen trăbul te anau le. On ašunena mîŕă muiestar, thai avela khă turma thai khă Bakreari.
17 O Dadd kamel ma, anda kă dau Mîŕî čivava, ka pale te lau la.
18 Khonikh či lel mangăla la zorasa, ta dau la Me Mandar.Sîma zor te dau la, thai sîma zor te lau la pale: koadoa sî o mothodimos, kai lem les kata Muro Dadd.”
19 Anda e doši kadale divanurendi, pale kărdi'lo pharadimos maškar le Iudeia.
20 But anda lende phenenas: „Sî les beng, sî dilo; sostar ašunen Les?”
21 Aver phenenas; „Le divanuri kadala nai divanuri bengailehkă; daštil khă beng te pîtîrăl le iakha le koŕăngă.”
O Isus koa prazniko le Nevimahko.
22 Ando Ierusalimo prăznuilas pe o prazniko Le Nevimahko le Templohko. Sas iwend.
23 Thai o Isus phirălas andoa Templo, tala o pridvoro le Solomonohko.
24 Le Iudeia dinelesroata, thai phende Lehkă: „Ji kana nikărăs amaro dii çapăno? Kana san o Kristoso, phen amengă čeačes.”
25 „Phendem tumengă”, dea le anglal o Isus, „thai či patean. Le butea, kai Me kărau le, ando Anau Mîŕă Daddehko, on denduma pa Mande.
26 Ta tume či patean, anda kă, pala sar phendem tumengă, či san anda Mîŕă bakrea.
27 Mîŕă bakrea ašunen Muŕo mui; Me prinjeanau le, thai on aven pala Mande.
28 Me dau le e čivava e vešniko, ando veako či xasaona, thai khonikh či çîrdela le anda Muŕo vast.
29 Muŕo Dadd, kai dea Mangă le, sî mai baro dă sar sa; thai khonikh našti çîrdele anda o vast Mîŕă Daddehko.
30 Me thai o Dadd iekh sam.
31 Atunčeara le Iudeia pale line baŕ kaste mudarăn Les.
32 O Isus phendea lengă: „Sîkadem tumengă but butea lašea, kai aven kata Muŕo Dadd: anda save kadala butea šuden le baŕănça ande Mande?”
33 Le Iudeia dine Les anglal: „Na anda khă buti laši šudas ame le baŕănça ande Tute, ta anda khă prasaimos, thai anda kă Tu, kai san khă manuši, Tu kărdeos o Dell.”
34 O Isus dea le anglal: „Nai ramome ande tumari Kris: „Me phendem: San Devlla?”
35 Kana e Kris dea anau „devlla”, kolen, kai dea lengă duma o Divano le Devllehko, – thai o LillleDevllehko našti avel pharado, –
36 sar phenen tume kă prasau Me, kai o Dadd sfinçosardea Ma thai trdea Ma ande lumea? Thai kadea, anda kă phendem: „Sîm o Šeau le Devllehko!”
37 Kana či kărau le butea Mîŕă Daddehkă, patean Ma, te na patean Ma.
38 Ta kana kărau le, orta kana či patean Ma Man, patean barem le butea kadala, kaste arăsăn te prinjeanen thai te jeanen kă o Dadd sî ande Mande thai Me sîm ando Dadd.”
39 Koa ašundimos kadale orbengo, rodenas pale te astarăn Les; ta O skăpisardea anda lengă vast.
O telearimos le Isusohko ande Perea.
40 O Isus gălo pale înteal le Iordanostar, ando than kai boldeasas o Ioan dă anglal. Thai ašilo oče.
41 But avenas Leste, thai phenenas: „O Iano či kărdea či khă sămno, ta sa so phendeas o Ioan poa manuši kadoa, sas čeačes.”
42 Thai but pateaine ande Leste ando than kodoa.