David împărat al lui Iuda la Hebron
1 Și a fost așa : după aceasta, David a întrebat pe Domnul zicând: Să mă sui într‐una din cetățile lui Iuda? Și Domnul a zis: Suie‐te! Și David a zis: Unde să mă sui? Și el a zis: La Hebron! 2 Și David s‐a suit acolo cu cele două neveste ale sale Ahinoam, Izreelita și Abigail, nevasta lui Nabal din Carmel. 3 Și David a suit pe oamenii lui care erau cu el pe fiecare cu familia sa și au locuit în cetățile Hebronului. 4 Și bărbații lui Iuda au venit și au uns acolo pe David împărat peste casa lui Iuda. Și au spus lui David: Bărbații din Iabes‐Galaad sunt aceia care au îngropat pe Saul. 5 Și David a trimis soli la bărbații din Iabes‐Galaad și le‐a zis: Binecuvântat să fiți de Domnul că ați arătat această îndurare domnului vostru, lui Saul, și l‐a ți îngropat! 6 Și acum Domnul să vă arate îndurare și adevăr! Chiar și eu vă voi răsplăti îndurarea aceasta, pentru că ați făcut acest lucru. 7 Și acum să vi se întărească mâinile și fiți viteji, căci domnul vostru Saul a murit și casa lui Iuda m‐a uns împărat peste sine.
Iș‐Boșet împărat al lui Israel
8 Și Abner, fiul lui Ner, mai marele oastei lui Saul, a luat pe Iș‐Boșet, fiul lui Saul, și l‐a trecut la Mahanaim 9 și l‐a făcut împărat peste Galaad și peste Gheșuriți și peste Izreel și peste Efraim și peste Beniamin și peste tot Israelul. 10 Iș‐Boșet, fiul lui Saul, era de patruzeci de ani când s‐a făcut împărat peste Israel și a domnit doi ani. Dar casa lui Iuda a urmat pe David. 11 Și numărul zilelor cât a fost David împărat în Hebron peste casa lui Iuda a fost șapte ani și șase luni.
Abner ucide pe Asael
12 Și Abner, fiul lui Ner, și robii lui Iș‐Boșet, fiul lui Saul, au ieșit din Mahanaim spre Gabaon . 13 Și Ioab, fiul Țeruiei, și robii lui David au ieșit și s‐au întâlnit la iazul din Gabaon și au șezut jos, aceștia dincoace de iaz și aceia dincolo de iaz. 14 Și Abner a zis lui Ioab: Să se scoale, te rog, tinerii și să se zbenguie înaintea noastră! Și Ioab a zis: Să se scoale! 15 Și s‐au sculat și au trecut după număr doisprezece pentru Beniamin și pentru Iș‐Boșet, fiul lui Saul, și doisprezece din robii lui David. 16 Și au apucat fiecare pe semenul său de cap și au înfipt unul altuia sabia în coastă și au căzut deodată. Și locul acela a fost numit Helcat‐Hațurim, care este lângă Gabaon. 17 Și lupta a fost foarte aprigă în ziua aceea. Și Abner și bărbații lui Israel au fost bătuți înaintea robilor lui David. 18 Și acolo erau trei fii ai Țeruiei: Ioab și Abișai și Asael. Și Asael era iute de picior ca una din căprioarele care sunt în câmp. 19 Și Asael a urmărit pe Abner și mergând nu se abătea nici spre dreapta nici spre stânga din urma lui Abner. 20 Și Abner s‐a uitat în urma sa și a zis: Tu ești, Asael? Și el a zis: Eu sunt. 21 Și Abner i‐a zis: Abate‐te spre dreapta sau spre stânga și apucă pe unul din tineri și ia‐ți pentru tine armătura lui! Dar Asael n‐a voit să se abată din urma lui. 22 Și Abner a zis iarăși lui Asael: Abate‐te din urma mea: de ce să te lovesc la pământ? Cum aș putea atunci să‐mi ridic fața la Ioab, fratele tău? 23 Dar n‐a voit să se abată. Și Abner i‐a înfipt coada suliței în pântece și sulița i‐a ieșit pe dinapoi. Și a căzut acolo și a murit pe loc. Și a fost așa : toți câți veneau la locul unde căzuse și murise Asael se opreau. 24 Iar Ioab și Abișai au urmărit pe Abner. Și apunea soarele când au venit la dealul Ama, care este în dreptul Ghiahului, pe calea pustiei Gabaonului. 25 Și copiii lui Beniamin s‐au adunat după Abner și s‐au făcut un mănunchi și au stătut pe vârful unui deal. 26 Și Abner a strigat către Ioab și a zis: Va sfâșia oare sabia în veac? Nu știi că la sfârșit va fi amărăciune? Și până când nu vei spune poporului să se întoarcă de la urmărirea fraților săi? 27 Și Ioab a zis: Viu este Dumnezeu, de n‐ai fi vorbit, hotărât că dimineață poporul s‐ar fi suit fiecare de la urmărirea fratelui său. 28 Și Ioab a suflat în trâmbiță și tot poporul s‐a oprit și n‐au mai urmărit pe Israel, nici nu s‐au mai luptat. 29 Și Abner și bărbații săi au umblat prin câmpie toată noaptea aceea și au trecut Iordanul și au mers prin tot Bitronul și au venit la Mahanaim. 30 Și Ioab s‐a întors de la urmărirea lui Abner și a adunat tot poporul și lipseau nouăsprezece bărbați din robii lui David și Asael. 31 Și robii lui David bătuseră din Beniamin și din bărbații lui Abner trei sute șaizeci de bărbați care și muriseră. 32 Și au ridicat pe Asael și l‐au înmormântat în mormântul tatălui său care era în Betleem. Și Ioab a mers toată noaptea cu bărbații săi și li s‐au vărsat zorile în Hebron.
O Davido, thagar le Iudahko ando Xebrono.
1 Pala kodea, o Davido pušlea le Raies: „Te ankleau ande vo iekh anda le četăçi le Iudahkă?” O Rai dea les anglal: „Ankli.” O Davido phendea: „Kai te ankleau?” Thai o Rai dea les anglal: „Ando Xebrono.”
2 O Davido ankăsto oče, pehkă kukola duie romneança lehkă: e Axinoama andoa Izreelo, thai e Abigail andoa Karmelo, e romni le Nabalosti.
3 O Davido lea pesa i le manušen kai sas lesa, sakogodes pehkă khărăsa; thai bešline ande le četăçi le Xebrunohkă.
4 Le rom le Iudahkă avile, thai makhle oče le Davidos sar thagar poa khăr le Iudahko. Dine ašundimos le Davidos kă le manuši andoa Iabeso le Galaadohko praxosarde le Saulos.
5 O Davido tradea varesar solea le manušengă andoa Iabeso le Galaadfohko te phenen lengă: „Dinedumadămišto te aven le Raiestar, anda kă sîkadean kadea lašimos angla o Saulo, o stăpîno tumaro, thai praxosardean les!
6 Thai akana, o Rai te sîkavel tumengă lašimos thai pateaimos! Kăraua tumengă i me mišto, anda kă phiradean tume kadea.
7 Te zureaon tumară vast, thai te aven zurale; kă o stăpîno tumaro o Saulo mullo, thai man makhlea ma o khăr le Iudahko thagar pa leste!
Iš-Bošet, thagar le Israelohko poa Israelo ando Maxanaimo.
8 Ta o Abner, o šeau le Nerohko, o šerobaro la oštireako le Saulohkăreako, lea le Iš-Bošetos, o šeau le Saulohko, thai nakhadea les ando Maxanaimo.
9 Thodea les thagar poa Galaado, pal Ghešuriçea, poa Izreelo, poa Efraimo, poa Beneamino, pa soa Israelo.
10 O Iš-Bošet, o šeau le Saulohko, sas les štarvardeši bărši, kana kărdi'lo thagar le Israelohko, thai raisardea dui bărši. Dăsar o khăr le Iudahko ašilo lipime paša o Davido.
11 O čiro sode raisardea o Davido ando Xebrono poa khăr le Iudahko sas dă efta bărši thai šou šon.
O Abner mudarăll le Asaelos.
12 O Abnero, o šeau le Nerohko, thai le manuši le Iš-Bošetohkă, o šeau le Saulohko, ankăste andoa Maxanaimo kaste jean poa Gabono.
13 O Ioab, o šeau la Çeuriako, thai le manuši le Davidohkă, teleardine i on. Arakhadile koa iazo andoa Gabaono, thai atărdi'le iekh ordal o iazo, thai le kolaver înteal.
14 O Abner phendea le Ioabohkă: „Te ušten le tărne kadala, thai te marăn pe angla amende!” O Ioabo dea anglal: „Te ušeten!”
15 Uštiline thai aviletar sa ande kodoa dindimos, dešudui andoa Beneamino, anda o Iš-Bošet, o šeau le Saulohko; thai dešudui jene le Davidohkă.
16 Sakogodi, astarindoi pehkă kolavrăs šerăstar, pusadea lehkă e sabia ando prašau, thai peline saoŕă andakhdata. Thai o than kodoa paša o Gabaono sas dinoanau Xelkat-Xaçurim (O Than le Săbiengo).
17 Ando des kodoa sas khă mardimos but pharo, ande sao o Abner thai le rom le Israelohkă sas mardine le manušendar le Davidoskărăndar.
18 Oče arakhadeonas pe i kola trin šeave la Çeuriakă: O Ioabo, o Abišai thai o Asaelo. O Asaelo sas iekhatar pînŕăndar, sar khă busneoŕî kîmposti:
19 o lea pe pala o Abnero, bi te lela karing e čeači or e bičeači.
20 O Abnero dikhlea parpale, thai phendea: „Tu san Asaelo?” thai o dea les anglal: „Me.”
21 O Aber phendea lehkă: „Lela karing e čeči or e bičeači, tho vast pe iekh anda le tărne kadala, thai le lengă arme.” Ta o Asaelo či kamblea te lel pe pala leste.
22 O Abnero phendea pale le Aselohkă: „Jeatar pala mande; anda soste te malavau tu thai te peravau tu pe phuw? Sar vazdaua pala kodea o mui angla teo phral o Ioabo?”
23 Thai o Asaelo či kamblea te del pe rigate. Atunčeara o Abnero maladea les ando păŕ le šerăsa telal la suliçako, thai e suliça ankăsti palal. Pelo thai mullo po than. Saoŕă kai arăsănas ando than kai pelosas mullo o Asaelo, atărdeonas,
24 o Ioabo thai o Abišai line pe pala o Abnero. Koa perimos le khamehko, arăsline koa prašau la Amako, ksai sî ando čeačio le Ghiaxuluiohko, po drom kai jeal ande pustia le Gabaonosti.
25 Le šeave le Beneaminohkă tide pe pala o Abnero thai kărdine khă kîrdo, thai atărdi'le po gor khă pleaiehko.
26 O Aber akhardea le Ioabos, thai phendea: „Ta sa kadea avela te šinel e sabia? Či jeanes kă koa gor avela kărko? Ji kana thosa le poporos te mai lel pe pala pehkă phral?”
27 O Ioabo dea anglal: „Juvindo sî o Rai kă, te na dino duma, o poporo nahkă atărdeol ji texara dădroboitu te lel pe pala pehkă phral.”
28 Thai o Ioabo bašadea andai šing, thai soa poporo atărdi'lo; či mai line pe pala o Israelo thai čina či mai marde pe.
29 O Abner thai lehkă manuši găline soŕo reat ando islazo; nakhline o Iordano, phirdine soa Bitrono, thai arăsline ando Maxanaimo.
30 O Iobabo amboldi'lo pala o phirimos pala o Abnero thai tidea sa o poporo; manas dešunia jene andal manuši le Davidohkă thai o Asaelo.
31 Ta le manuši le Davidohkă mudardesas trin šella thai šovardeši jene anda le rom le Beneaminohkă thai le Abnerohkă.
32 Line le Asaelos, thai praxosarde les ando mormînto lehkă daddehko ando Betleemo. O Ioabo thai le manuši lehkă găline soŕo reat, thai pharadi'lo lengă o des ando Xebrono.