Nerușinarea lui Iuda
1 În vremea aceea, zice Domnul, vor scoate oasele împăraților lui Iuda și oasele mai marilor lui și oasele preoților și oasele prorocilor și oasele locuitorilor Ierusalimului, din mormintele lor. 2 Și le vor întinde în fața soarelui și în fața lunii și în fața întregii oști a cerurilor pe care le‐au iubit și cărora le‐au slujit și după care au umblat și pe care le‐au căutat și cărora li s‐au închinat. Nu vor fi adunate și nu vor fi înmormântate; vor fi gunoi pe fața pământului. 3 Și toată rămășița va alege mai bine moartea decât viața, cei ce vor rămâne din această familie rea, care vor rămâne în toate locurile unde i‐am alungat, zice Domnul oștirilor. 4 Și iarăși să le zici: Așa zice Domnul: Oare vor cădea oamenii și nu se vor scula? Se va abate cineva și nu se întoarce? 5 De ce, deci, poporul acesta al Ierusalimului s‐a abătut cu o abatere necurmată? Ei țin tare la înșelăciune, nu voiesc să se întoarcă . 6 Am ascultat și am auzit: nu vorbesc drept. Nimeni nu se căiește de răutatea sa zicând: Ce am făcut? Fiecare se întoarce la alergătura sa ca un cal care se năpustește în luptă. 7 Chiar și barza în ceruri își cunoaște vremile; și turturica și rândunica și cocostârcul își păzesc vremea venirii lor; dar poporul meu nu cunoaște legea Domnului. 8 Cum ziceți: Suntem înțelepți și Legea Domnului este cu noi? Dar iată, pana mincinoasă a cărturarilor a lucrat cu neadevăr. 9 Înțelepții sunt rușinați, se înspăimântă și sunt prinși. Iată, ei au disprețuit cuvântul Domnului și ce înțelepciune este în ei? 10 De aceea voi da nevestele lor altora, țarinele lor, celor ce le vor stăpâni; căci fiecare, de la cel mai mic până la cel mai mare, este dedat la lăcomie de bani ; de la proroc până la preot, fiecare lucrează înșelăciune. 11 Și au vindecat cu ușurătate rana fiicei poporului meu, zicând: Pace ! Pace! Și nu era pace. 12 Oare s‐au rușinat ei când au făcut urâciune? Nu, nicidecum nu s‐au rușinat și nu cunosc ce este roșirea. De aceea vor cădea printre cei ce cad; la vremea cercetării lor vor cădea, zice Domnul. 13 Îi voi mistui cu totul, zice Domnul: Nu vor fi struguri în viță , nici smochine pe smochini ; și frunza se va veșteji; și le‐am dat celor ce vor trece peste ei. 14 De ce ședem liniștiți? Adunați‐vă și să intrăm în cetățile întărite și să tăcem acolo. Căci Domnul Dumnezeul nostru ne‐a adus la tăcere și ne‐a dat să bem apă de fiere . Căci am păcătuit împotriva Domnului. 15 Am așteptat pace, dar nu este niciun bine. Vreme de vindecare și iată, spaimă! 16 Sforăitul cailor lui se aude de la Dan : tot pământul tremură de sunetul nechezatului celor puternici ai lui; și au venit și au mâncat țara și tot ce este în ea, cetatea și locuitorii ei. 17 Căci iată, voi trimite între voi șerpi, năpârci, pe care nu vor fi descântece și vă vor mușca, zice Domnul. 18 O, mângâierea mea în întristarea mea! Îmi bolește inima în mine. 19 Iată glasul strigătului fiicei poporului meu dintr‐o țară foarte depărtată: Oare nu este Domnul în Sion? Nu este Împăratul lui în el? De ce m‐au întărâtat prin chipurile lor cioplite, prin deșertăciuni străine? 20 A trecut secerișul, s‐a sfârșit vara și nu suntem mântuiți. 21 Sunt zdrobit de zdrobirea fiicei poporului meu; merg jelind ; m‐a cuprins spaima! 22 Oare nu este leac alinător în Galaad? Oare nu este acolo vreun doctor? De ce nu se face vindecarea fiicei poporului meu?
1 „Ando čiro kodoa, phenel o Rai, ankalavena pe anda lengă thanalemullengă le kokala le thagarengă le Iudahkă, le kokala lengă šerălebarăngă, thai le kokala le bešlitorengă le Ierusalimohkă.
2 Tinzona le angloa mui le khamehko, angloa mui le šonutohko, thai angloa mui sa la oštireako le čeŕurendi, kai kamblinele on, savengă kanglelengă, pe save phirde palal ende, saven rodine le thai angla save bandinisai'le. Či mai tidena le, čina či mai praxonale, ta kărdeona gunoio pe phuw.
3 Sa kodola kai ašena anda kadoa neamo o jungalo, kamena mai iekhatar te merăn dă sar e čivava, phenel o Rai le oštirengo.”
4 „Phen lengă: „Kadea delduma o Rai: „Kon perăl thai či mai uštel?” „Or kon delperigate bi te mai amboldel pe pale?”
5 „Ta anda soste o poporo kadoa le Ierusalimohko mekăl pe nikărdo ande biatărdimahkă xasarimata, bešen ando ataxaimos, thai či kamen te ambolden pe koa Dell?
6 „Kă Me sîm limasa godeako, thai ašunau kă on či denduma sar trăbulas; či iekh či falesnasul andoa nasulimos lehko, thai či phenel: „So kărdem?” Ta saoŕă len pale o prastaimos, sar khă grast kai šudel pe ando mardimos.
7 Orta i o kokostîrko prinjeanel pehko čiro pel čerurea; e turturika, e rîndunika thai o kokoro arakhăn pehko čiro le avimahko; ta o poporo Muŕo či prinjeanel e Kris le Raiesti!”
8 Sar daštin tume te phenen: „Sam xarane, thai Kris le Raiesti sî amença?” „Le čeačimasa, dăiwea thodea pe kai buti o por o xoxamno le sîkaditorengo.
9 Le xarane sî dine lajavehkă, sî uimimene, sî astardine; kă bidindine o Divano le Raiehko, thai so xaraimos sîle len?
10 Anda kodea, le romnean lengă daua le avrăngă, thai le phuwea lengă avră stăpînengă. Kă dă kata o mai çîkno ji koa mai baro, saoŕă sî xarvalea pala o valoso čiordano, kata o prooroko ji koa rašai, saoŕă atxaven!
11 Phanden ando tipo lesnimahko o šindimos la šeako Mîŕă poporohko, phendindoi: „Pačea! Pačea! Thai sa pačea nai.
12 Avena dine lajavehkă, kă kărăn kadalendar prikăjimata; či lolleon, thai či jeanen so sî o lajau; anda kodea, perăna andekhthan kolença kai perăn, thai avena dinemuial, kana došavauale, phenel o Rai.”
13 „Kamau te isprăvi lença, phenel o Rai. Či mai avena drakha ande răz, či smoitine ando smoitino, thai le patrea pălina. Daua le kolengă kai nakhăna pa lende.”
14 „Anda soste bešas tele? „Tiden tume, thai aven andel četăçi le zureardea, kaste xasaoas oče! Kă o Rai, o Dell amaro, del ame koa merimos, del ame te peas paia otrăvimena, anda kă bezexardeam poa Rai:
15 Ajukăras e pačea, thai či avel khanči mai lašo; ăkh čiro sastimahko, thai dikta o daraimos!”
16 „O xîrîimos lehkă grastengo ašundeol pe dă karing o Dano thai o ašundimos le armintimahkolengo mištil pe soa čem; aven, xan o čem thai so sî ande leste, e četatea thai kolen kai bešenla.”
17 „Kă dikta kă tradau maškar tumende varesar sap, varesar basiličea, pa save nai či khă drabardimos, thai xana tume, phenel o Rai.”
18 „Sahkă kamau te atărdearau mîŕî dukh; ta dukhal ma o illo ande mande.
19 Dikta, le çîpimata la šeakă mîŕă poporosti ašundeon pe andakh čem dureardo.” „Manai o Rai ando Siono?” – „Manai ande leste o thagar lako?” – „Anda soste xollearde Ma on le tipurença lengă le dăltuime, le idolença le străinença? –
20 „O tidimos nakhlo, o milai gălotar, thai ame sa či sam skăpime!”
21 „Sîm linčeardo la dukhatar la šeako mîŕă poporosti, dukhal ma, astarăl ma e dar.
22 Nai či khă leako sastimahko ando Galaado? Nai či khă felčero oče? Andasoste či kărdeol pe o sastimos la šako mîŕă poporosti?”