Pilda celor zece fecioare
1 Atunci Împărăția Cerurilor va fi asemănată cu zece fecioare care și‐au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui . 2 Și cinci din ele erau nechibzuite, iar cinci cu minte. 3 Căci cele nechibzuite, când și‐au luat candelele, n‐au luat untdelemn cu ele. 4 Iar cele cu minte au luat untdelemn în vasele lor cu candelele lor. 5 Și pe când zăbovea mirele, au ațipit toate și au adormit. 6 Iar la miezul nopții s‐a făcut o strigare: Iată mirele, ieșiți‐i în întâmpinare. 7 Atunci toate acele fecioare s‐au deșteptat și și‐au gătit candelele. 8 Și cele nechibzuite au zis celor cu minte: Dați‐ne din untdelemnul vostru pentru că ni se sting candelele. 9 Dar cele cu minte au răspuns zicând: Nu: că poate nu ne va fi îndeajuns și nouă și vouă. Duceți‐vă mai bine la cei ce vând și cumpărați‐vă. 10 Și pe când se duceau ele să cumpere, a venit mirele și cele gata au intrat cu el la nuntă și s‐a închis ușa. 11 În urmă vin și celelalte fecioare zicând: Doamne , Doamne, deschide‐ne. 12 Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun, nu vă cunosc. 13 Vegheați, deci , pentru că nu știți ziua, nici ceasul.
Pilda talanților
14 Căci este ca un om care a plecat din țară și a chemat pe robii săi și le‐a dat avuțiile sale. 15 Și unuia i‐a dat cinci talanți, iar altuia doi, iar altuia unul, fiecăruia după puterea sa deosebită și a plecat din țară. 16 Îndată cel ce luase cei cinci talanți s‐a dus și a lucrat cu ei și a câștigat alți cinci talanți. 17 Tot așa cel ce luase cei doi a câștigat alți doi. 18 Dar cel ce luase unul, a plecat, a săpat în pământ și a ascuns argintul domnului său. 19 După multă vreme vine domnul robilor acelora și le face socoteala. 20 Și cel ce luase cei cinci talanți s‐a apropiat și a adus alți cinci talanți zicând: Doamne, mi‐ai încredințat cinci talanți; iată, am câștigat alți cinci talanți. 21 Domnul său i‐a zis: Bine, rob bun și credincios, ai fost credincios peste puține, te voi pune peste multe; intră în bucuria domnului tău. 22 Și cel ce luase cei doi talanți s‐a apropiat și el și a zis: Doamne, mi‐ai încredințat doi talanți; iată, am câștigat alți doi talanți. 23 Domnul său i‐a zis: Bine , rob bun și credincios, ai fost credincios peste puține, te voi pune peste multe; intră în bucuria domnului tău. 24 Și cel ce luase un talant s‐a apropiat și el și a zis: Doamne, te‐am știut că ești un om aspru, seceri unde n‐ai semănat și strângi de unde n‐ai împrăștiat, 25 și m‐am temut și am plecat și ți‐am ascuns talantul în pământ: iată ai al tău. 26 Și domnul său a răspuns și i‐a zis: Rob rău și leneș, știai că secer unde n‐am semănat și strâng de unde n‐am împrăștiat; 27 deci trebuia ca tu să fi pus argintul meu la schimbători și când aș fi venit aș fi luat înapoi al meu cu dobândă. 28 Luați deci de la el talantul și dați‐l celui ce are cei zece talanți. 29 Căci celui ce are i se va da și‐i va prisosi, iar de la cel ce n‐are i se va lua și ce are. 30 Și pe robul nefolositor aruncați‐l în întunericul de afară; acolo va fi plângerea și scrâșnirea dinților.
Judecata Neamurilor
31 Iar când va veni Fiul omului în slava sa și toți îngerii cu el, atunci va ședea pe scaunul de domnie al slavei sale, 32 și toate neamurile vor fi adunate înaintea lui și le va despărți pe unele de altele, cum desparte păstorul oile de capre. 33 Și va pune oile la dreapta sa, iar caprele la stânga. 34 Atunci Împăratul va zice celor de la dreapta sa: Veniți binecuvântații Tatălui meu, moșteniți împărăția gătită vouă de la întemeierea lumii. 35 Căci am fost flămând și mi‐ați dat să mănânc; am fost însetat și mi‐ați dat să beau; am fost străin și m‐ați luat la voi; 36 gol și m‐ați îmbrăcat; am fost bolnav și m‐ați căutat; am fost în temniță și ați venit la mine. 37 Atunci drepții îi vor răspunde zicând: Doamne, când te‐am văzut flămând și ți‐am dat de mâncare sau însetat și ți‐am dat să bei? 38 Și când te‐am văzut străin și te‐am luat la noi? sau gol și te‐am îmbrăcat? 39 Și când te‐am văzut bolnav sau în temniță și am venit la tine? 40 Și Împăratul va răspunde și le va zice: Adevărat vă spun, întrucât ați făcut unuia din acești frați ai mei, foarte mici, mie mi‐ați făcut. 41 Atunci va zice și celor de la stânga: Duceți‐vă de la mine, blestemaților, în focul cel veșnic, cel gătit diavolului și îngerilor săi. 42 Căci am fost flămând și nu mi‐ați dat să mănânc; am fost însetat și nu mi‐ați dat să beau; 43 am fost străin și nu m‐ați luat la voi; gol și nu m‐ați îmbrăcat; bolnav și în temniță și nu m‐ați căutat. 44 Atunci vor răspunde și ei zicând: Doamne, când te‐am văzut flămând ori însetat ori străin ori gol ori bolnav, ori în temniță și nu ți‐am slujit? 45 Atunci le va răspunde zicând: Adevărat vă spun, întrucât n‐ați făcut unuia din aceștia foarte mici, nici mie nu mi‐ați făcut. 46 Și aceștia se vor duce la pedeapsă veșnică, iar drepții la viață veșnică.
E pilda le deše šeiabareandi.
1 Atunčeara o Thagarimos le čerurengo ameazăla deše šeiançabareança, kai lene pehkă kandele, thai ankăste angloa tărno.
2 Panji anda lende sas bixaraia, thai panji xaraia.
3 Kola bixaraia, kana line pehkă, kandele, či line pesa zetino;
4 ta kola le xaraia, andekhthan le kandelença, line pesa i zetino ande le pirea.
5 Anda kă o tărno či avelas, phandadile lengă iakha, thai saoră sute.
6 Po maškar la reateako, ašundi'lo khă mui: „Dikta o tărno, anklen angla leste!”
7 Atunčeara sal šeialebarea uštile thai lašarde pehkă kandele.
8 Kukola bixaraia phendine kukolengă le xaraiangă: „Den ame anda tumaro zetino, kă merăn amară kandele.”
9 Kola le xaraia dine le anglal: „Či; ta na varesar te na arăsăl ame či amengă thai či tumengă; ta mai mišto jean ka kukola kai bitinen zetino thai tinen tumengă.”
10 Ta kana jeanas on te tinen zetino, avileas o tărno: kukola kai sas gata, šutine pe lesa ande odaia le abeaosti, thai phandadi'lo udar.
11 Mai palal, avile i le kolaver šeiabarea, thai phendine.” Raia, Raia, pîtăr amengă!”
12 Ta o, čeačio phendimos, phendea lengă: „Čeačes phenau tumengă kă či prinjeanau tume!”
13 Ta ajukărăn, kă či jeanen o des, či o čeaso ande sao avela o Šeau le manušehko.
E pilda le telearença.
14 Atunčeara o Thagarimos le čerurengo ameazăla khă manušesa, kai, kana sas te telearăl ande aver čem, akhardea pehkă robebn, thai dea le pehko mandimos sa.
15 Iekhăhkă dea les panji telearea, avrăhkă dui, thai avrăhkă iekh: sakoiekhăhkă pala lesti zor; thai teleardea.
16 Iekhatar, kukoa kai leasas panji telearea, gălo, thodea le ando bitindimos, thai lea pala lende aver panji telearea.
17 Sa kadea, i kukoa kai leasas dui telearea, lea i o aver dui pala lende.
18 Kukoa kai či leasas numai khă teleari, gălo ta kărdea khă groapa ande phuw thai garadea oče le love pehkă stăpînohkă.
19 Pala but čiro, o stăpîno le robengă kodolengă amboldi'lo thai manglea lengă o dindimos.
20 Kukoa kai leasas panji telearea, avilo, andea ver panji telearea, thai phendea: „Raia, dean ma panji telearea; dikta kă mai lem lença aver panji telearea.”
21 Lehko stăpîno phendea lehkă: „Mišto, robona lašea thai pateaimahko; sanas pateaimahko ande xançî butea, thoaua tu pa but butea, šutu ando baxtalimos te stăpînohko.”
22 Kukoa kai leasas dui telearea, avilo i o, thai phendea: „Raia, dean ma dui telearea, dikta kă mai lem lença aver dui telearea.”
23 Lehko stăpîno phendea lehkă: „Mišto, robona lašea thai pateaimahko; sanas pateaimahko ande xançî butea, thoaua tu pa but butea, šu tu ando baxtalimos te stăpînohko.”
24 Kukoa kai leasas numai khă teleari, avilo i o, thai phendea: „Raia, jeanglem kă san khă manuši xîpalo, kai tides katar či thodean ande phuw, thai tides katar či bravalleardean:
25 sas mangă dar, thai gălem ta garadem teo teleari ande phuw, dikta so sî tiro!”
26 O stăpîno lehko dea les anglal: „Robo čior thai khandino! Jeanglean kă tidau katar či thodem ande phuw, thai tidau katar či bravalleardem;
27 kadea kă sas musai te des mîŕă love kal zarafea thai, ka muŕo avimos, me sahkă lau mangă parpale kamătasa so sas muŕo!
28 Len lehko teleari thai den les kukolehkă kai sî les deši telearea.
29 Anda kă kukolehkă kai sî les, mai dela pe lehkă, thai avela les butimos; ta kukoles kai nai les, lela pe lehkă i so avela les!
30 Ta le robos kodoles le khančesko, šuden les ando tuneriko dă avreal: oče avela o roimos thai o dandalimos le danddengo.
E kris le avimastii.
31 „Kana avela o Šeau le manušehko ande Pesti slava, sa le sfinçănça înjerença, bešela po skamin le raimahko Pehka slavako.
32 Sa le neamuri avena tidine angla Leste. O ulavelale unen katar aver sar ulavel o bakreari le bakrean le busneandar;
33 thai thola le bakrean ande čeačirig, ta le busnean ande bičeačirig Lesti.
34 Atunčeara o Thagar phenela kolengă anda e čeačirig Lesti: „Aven dinedumadămišto Mîŕă Daddehkă ta len o mandimos le Thagarimahko, kai sas tumengă lašardo kata o kărimos la lumeako.
35 Kă sîmas bokhalo, thai dean Ma ta xalem; sas Mangă truši, thai dean Ma ta pilem; sîmas străino, thai primisardean Ma;
36 sîmas nango, thai xureadean Ma; sîmas nasfalo, thai avilean Mande te dikhăn Ma; sîmas phandado, thai avilean Mandar.”
37 Atunčeara kukola le bibezexale dena les anglal: „Raia, kana dikhleam Tu ame bokhalo, thai deam Tu te xas? Or kana dikhleam Tu ame trušalo, thai deam Tu ta pilean?
38 Kana dikhleam Tu ame străino, thai primisardeam Tu? Or nango, thai xureadeam Tu?
39 Kana dikhleam Tu ame nasfalo or ando phandaimos, thai avileam Tutar?”
40 Čeačio phendimos, o Thagar phenela lengă: „Čeačes phenau tumengă, kă orsodivar kărdean kadala butea iekhăhkă anda kadala but biînsămnome phral Mîŕă, Mangă kărdean mangă le.”
41 Pala kodea phenela kolengă anda Lesti bičeačirig: „Jeantar Mandar dinearman, ande iag e vešniko, kai sas lašardi le bengăhkă thai lehkă înjerengă!
42 Kă sîmas bokhalo, thai či dean Ma ta xalem; sas Mangă truši, thai či dean Ma ta pilem; sîmas străino, thai či primisardean Ma;
43 sîmas nango, thai či xureadean Ma; sîmas nasfalo, thai či avilean Mande te dikhăn Ma; sîmas phandado, thai či avilean Mandar.”
44 Atunčeara phenena Lehkă i on: „Raia, kana dikhleam Tu ame bokhalo or avindoi Tukă truši, or străino, or nango, or nasfalo, or ando phandaimos, thai či kandeam Tukă?”
45 Thai O, dela le anglal thai phenela lengă: „Čeačes phenau tumengă, kă orsodivar či kărdean kadala butea iekhăhkă anda kadala but biînsămnome phral Mîŕă, Mangă či kărdean mangă le.”
46 Thai kadala jeana ando došaimos o vešniko, ta kukola le bibezexale jeana ande čivava e vešniko.”