Vindecarea unui orb din naștere
1 Și pe când trecea, a văzut pe un orb din naștere. 2 Și ucenicii săi l‐au întrebat zicând: Rabi, cine a păcătuit, acesta sau părinții lui, că s‐a născut orb? 3 Isus a răspuns: Nici acesta n‐a păcătuit, nici părinții lui, ci pentru ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu. 4 Noi trebuie să lucrăm lucrările celui ce m‐a trimis până este ziuă; vine noaptea când nimeni nu poate lucra. 5 Când sunt în lume, sunt lumina lumii. 6 Când a zis acestea, a scuipat jos și a făcut noroi din scuipat și a uns ochii lui cu noroiul 7 și i‐a zis: Du‐te, spală‐te în scăldătoarea Siloam (care se tălmăcește: Trimis). El a plecat deci și s‐a spălat și a venit văzând. 8 Deci vecinii și cei ce‐l vedeau mai înainte că era cerșetor ziceau: Nu este oare acesta cel ce ședea și cerșea? 9 Alții ziceau: Acesta este. Alții ziceau: Nu, ci seamănă cu el. El zicea: Eu sunt. 10 Deci îi ziceau: Cum ți s‐au deschis ochii deci? 11 El a răspuns și a zis: Omul care se numește Isus a făcut noroi și mi‐a uns ochii și mi‐a zis: Du‐te la Siloam și spală‐te. Am plecat deci și m‐am spălat și am căpătat vederea. 12 Și i‐au zis: Unde este acela? El zice: Nu știu.
Cercetarea orbului de farisei
13 Deci duc la farisei pe cel ce era orb altădată. 14 Și era Sabatul în ziua în care a făcut Isus noroiul și i‐a deschis ochii. 15 Deci fariseii iarăși îl întrebau și ei, cum a căpătat vederea. Și el le‐a zis: Mi‐a pus noroi pe ochi și m‐am spălat și văd. 16 Și unii dintre farisei ziceau: Omul acesta nu este de la Dumnezeu, căci nu ține Sabatul. Alții ziceau: Cum poate un om păcătos să facă astfel de semne? Și era dezbinare între ei. 17 Deci zic orbului iarăși: Ce zici tu despre el, căci ți‐a deschis ochii? Iar el a zis: Este proroc. 18 Iudeii n‐au crezut deci despre el că fusese orb și căpătase vederea, până au chemat pe părinții celui ce își căpătase vederea. 19 Și i‐au întrebat zicând: Acesta este fiul vostru despre care ziceți că s‐a născut orb? Cum deci vede acum? 20 Părinții lui au răspuns și au zis: Știm că acesta este fiul nostru și că s‐a născut orb. 21 Dar cum vede acum, nu știm, sau cine i‐a deschis ochii, noi nu știm; întrebați‐l, este în vârstă, el va vorbi despre sine însuși. 22 Părinții lui au zis acestea pentru că se temeau de iudei; căci iudeii se învoiseră că dacă va mărturisi cineva că el este Hristosul, să fie dat afară din sinagogă. 23 Pentru aceasta au zis părinții lui: Este în vârstă; întrebați‐l. 24 Deci au chemat a doua oară pe omul care fusese orb și i‐au zis: Dă slavă lui Dumnezeu: noi știm că omul acesta este un păcătos. 25 El a răspuns deci: Dacă este un păcătos nu știu; eu una știu, că eram orb și acum văd. 26 I‐au zis deci: Ce ți‐a făcut? Cum ți‐a deschis ochii? 27 El le‐a răspuns: V‐am spus acum și n‐ați auzit; de ce voiți să auziți iarăși? Nu cumva voiți și voi să vă faceți ucenicii lui? 28 Și l‐au înfruntat aspru și au zis: Tu ești ucenicul aceluia iar noi suntem ucenicii lui Moise. 29 Noi știm că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar pe acesta nu‐l știm de unde este. 30 Omul a răspuns și le‐a zis: În aceasta dar este minunea, că voi nu știți de unde este și totuși mi‐a deschis ochii. 31 Știm că Dumnezeu n‐ascultă pe păcătoși, ci dacă este cineva temător de Dumnezeu și face voia lui, pe acesta îl ascultă. 32 Din veac nu s‐a auzit că a deschis cineva ochii vreunuia născut orb. 33 Dacă acesta n‐ar fi de la Dumnezeu, n‐ar putea face nimic. 34 Ei au răspuns și i‐au zis: Tu ești născut cu totul în păcate și tu ne înveți pe noi? Și l‐au dat afară.
Isus întâlnește pe orb în Templu
35 Isus a auzit că l‐au dat afară și găsindu‐l a zis: Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu? 36 El a răspuns și a zis: Și cine este, Doamne, ca să cred în el? 37 Isus a zis: L‐ai și văzut și cel ce vorbește cu tine este. 38 Iar el a zis: Cred, Doamne. Și i‐a făcut plecăciune. 39 Și Isus a zis: Eu am venit în această lume spre judecată, ca cei ce nu văd să vadă și cei ce văd să fie orbi. 40 Aceia dintre fariseii care erau cu el, au auzit acestea și i‐au zis: Nu cumva și noi suntem orbi? 41 Isus le‐a zis: Dacă ați fi orbi, n‐ați avea păcat; dar acum ziceți: Vedem: păcatul vostru rămâne.
O sastearimos khă koŕăhko anda o kărdimos.
1 Kana nakhălas o Isus dikhlea khă koŕo dă kana kărdilo.
2 Le jene Lehkă pušle Les: „Sîkaitorina, kon bezexardea; o manuši kadoa or lehkă dadda, ta kărdi'lo koŕo?”
3 O Isus dea le anglal: „Či bezexardea či o manuši kadoa, či lehkă dadda; ta kărdi'lo kadea, kaste dičiol pe ande leste le butea le Devllehkă.
4 Sode sî des, trăbul te kărau buti le butea Kolehkă kai tradea Ma; avel e reat, kana khonikh našti te mai kărăl buti.
5 Sode sîm ande lumea, sîm e Lumina la lumeati.”
6 Pala so phendea kadala orbe, čiungardea pe phuw thai kărdea čikhandoa čiungar. Pala kodea makhlea le iakha le koŕăhkă la čikasa kadalasa,
7 thai phendea lehkă: „Jea ta xalau tu ando naiarimahkothan le Silomohko” (kai paruglo, sî: Tradino). O gălo, xaladea pe, thai amboldinisa'lo dikhlindoi mišto.
8 Lehkă paše thai kukola kai prinjeandesas les anglal sar koroveço, phenenas: „Nai kukoa kai bešelas thai mangălas?”
9 Iekh phenenas: „O sî.” Aver phenenas: „Nai; ta ameazăl lesa.” Thai o korkoŕo phenelas: „Me sîm.”
10 Kadeadar phende lehkă: „Sar pîtărdile te iakha?”
11 O delas le anglal: „O manuši kodoa, kai phenel pe lehkă Isus, kovleardea čikh, makhlea mîŕî iakha, thai phendea mangă: „Jea ta xalau tu ando naiarimahkothan le Silomohko.” Gălem, thai xalade ma, thai lem muro dikhlimos.”
12 „Kai sî o manuši kodoa,” pušle les on. O dea le anglal: „Či jeanau.”
O rodimos le koŕăhko le Fariseiendar.
13 Andine kal Farisea kukoles kai sas mai anglal koŕo.
14 Thai sas khă des Savatohko kana o Isus kărdeasas čikh, thai pîtărdeasas lehkă iakha.
15 Pale, pušle les i on sar lea pehko dikhlimos. Thai o phendea lengă: „thodea mangă čikh pel iakha, xalade ma, thai dikhau.”
16 Atunčeara iekh andal Farisea line te phenen lehkă: „O manuši kodoa či avel kata o Dell, anda kă či nikărăl o Savato.” Aver phenenas: „Sar daštil khă manuši bezexalo te kărăl kadalendar sămnuri?”
17 Pale pušline le koŕăs: „Tu so phenes pa Leste kă pîtărdea te iakha?” „Sî khă prooroko”, dea le anglal o.
18 Le Iudeia či pateaine kă sas koŕo lea pehko dikhlimos, ji kana akharde lehkă dadden.
19 Thai kana avile lehkă dadd, pušline le: „Kadoa sî tumaro šeau kai phenen kă kărdilo koŕo? Sar ta dikhăl akana?”
20 Čeačio phendimos, lehkă dadda phendine: „Jeanas kă kadoa sî amaro šeau, thai kă kărdi'lo koŕo.
21 Ta sar dikhăl akana, or kon pîtărdea lehkă iakha, či jeanas. Pušenles les; sî manuš baro, o korkoŕo dašti te del duma pa soste dikhăles.”
22 Lehkă dadd phendine kadala butea, anda kă daranas le Iudeiendar; kă le Iudeia dinesas pe duma kă, te phenela varekon kă o Isus sî o Kristoso, te avel dino avri andai khăngări.
23 Anda kodea phendine lehkă dadd: „Sî baro pušenles les.”
24 Le Fariseia akharde duito data le manušes kai sas koŕo, thai phendine lehkă: „De slava le Devlles: ame jeanas kă o manuši kodoa sî khă bezexalo.”
25 O dea anglal: „Kana sî khă bezexalo, či jeanu; me iekh jeanau: kă sîmas koŕo thai akana dikhau.”
26 Pale pušline les: „So kărdea tukă? Sar pîtărdea te iakha?”
27 „Akana phendem tumengă”, dea le anglal o, thai či ašundean. Anda soste kamen te mai ašunen ăkhdata? Ta či kamena te kărdeon i tume Lehkă jene!”
28 On prasine les, thai phende lehkă: „Tu san Lehko jeno; ame sam le jene le Moisahkă.
29 Jeanas kă o Dell dea duma le Moisahkă, ta kadoa či jeanas katar sî.”
30 „Koče sî o mirazo”, phendea lengă o manuši kodoa, „kă tume či jeanen katar sî, thai orta O pîtărdea mîŕă iakha.
31 Jeanas kă o Dell či ašunel le bezexalen; ta, kana sî varekon la darasa le Devllestar thai kărăl Lehko kamimos, kodoles ašuneles.
32 Dă kana sî e lumea, či ašundilea pe te pîtărdino varekon le iakha khă manušekă kai kărdilo koŕo.
33 Kana o manuši kadoa nahkă avel kata o Dell, nahkă našti kărăl khanči.”
34 „Tu san kărdo ku sa ando bezex,” dine les anglal on, „thai kames te sîkaves amen?” Thai dine les avri.
O Isus arakhăl le koŕăs ando Templo.
35 O Isus ašundea kă dine les avri; thai, kana arakhlea les, phendea lehkă: „Pateas tu ando Šeau le Devllehko?”
36 O dea anglal: „Thai kon sî, Raia, kaste pateau ande Leste?”
37 „I dikhlean Les”, phendea lehkă o Isus, „thai kukoa kai del duma tusa, Kodoa sî.”
38 „Pateau Raia”, phendea Lehkă o; thai dea čeanga angla Leste.
39 Pala kodea o Isus phendea: „Me avilem ande lumea kadea anda e kris: ka kukola kai či dikhăn, te dikhăn, thai kola kai dikhăn, te arăsăn koŕă.”
40 Iekh andal Fariseia kai sas paša Leste, kana ašundine kadala orbe, phende Lehkă: „Ta či avasa i ame koŕă!”
41 „Te avino koŕă”, dea le anglal o Isus „nahkă avel tume bezex; ta akana phenen: „Dikhas.” Orta anda kodea, e bezex tumari ašel.”