David fuge la Adulam și Mițpe
1 Și David a plecat de acolo și a scăpat în peștera Adulam. Și frații săi și toată casa tatălui său au auzit și s‐au pogorât acolo la el. 2 Și toți cei în nevoie și toți cei ce aveau datorii și toți cei cu sufletul amărât s‐au adunat la el și el le‐a fost mai mare; și erau cu el ca la patru sute de inși. 3 Și David s‐a dus de acolo la Mițpe în Moab și a zis împăratului Moabului: Rogu‐te, să iasă tatăl meu și mama mea între voi, până când voi ști ce va face Dumnezeu cu mine. 4 Și i‐a adus înaintea împăratului Moabului și au rămas cu el cât timp a fost David în întăritură. 5 Și prorocul Gad a zis lui David: Nu rămânea în întăritură; pleacă și intră în țara lui Iuda. Și David s‐a dus și a intrat în pădurea Heret.
Saul ucide preoții din Nob
6 Și Saul a auzit că David a fost descoperit și oamenii care erau cu el. Și Saul ședea în Ghibea sub tamariscul de pe înălțime cu sulița sa în mână și toți slujitorii săi stăteau înaintea lui. 7 Și Saul a zis slujitorilor săi care stăteau înaintea lui: Ascultați acum, beniamiților! Oare fiul lui Isai vă va da el tuturor și țarine și vii? Vă va pune el mai mari peste mii și mai mari peste sute 8 de ați urzit toți împotriva mea și nimeni nu descopere urechii mele când fiul meu a făcut învoială cu fiul lui Isai, și nu este nimeni dintre voi căruia să‐i pară rău de mine și să descopere urechii mele că fiul meu a răsculat pe slujitorul meu împotriva mea, ca să pândească împotriva mea ca astăzi? 9 Atunci Doeg Edomitul, care era pus peste slujitorii lui Saul, a răspuns și a zis: Am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec , fiul lui Ahitub , 10 și acesta a întrebat pe Domnul pentru el și i‐a dat merinde și i‐a dat și sabia lui Goliat, filisteanul. 11 Și împăratul a trimis să cheme pe Ahimelec preotul, fiul lui Ahitub și toată casa tatălui său, pe preoții care erau în Nob: și au venit toți la împărat. 12 Și Saul a zis: Ascultă acum, fiul lui Ahitub! Și el a răspuns: Iată‐mă, domnul meu! 13 Și Saul i‐a zis: De ce ați urzit împotriva mea, tu și fiul lui Isai, întrucât i‐ai dat pâine și sabie și ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se scoale împotriva mea să pândească, așa ca astăzi? 14 Și Ahimelec a răspuns împăratului și a zis: Și cine este așa de credincios între toți slujitorii tăi ca David, care este ginerele împăratului și are intrare în sfatul tău tainic și este prețuit în casa ta? 15 Oare astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine! Să nu arunce împăratul vreo vină asupra robului său, nici asupra întregii case a tatălui meu: căci robul tău nu știe nimic din toate acestea, nici mic nici mare. 16 Și împăratul a zis: Vei muri, Ahimelec, tu și toată casa tatălui tău. 17 Și împăratul a zis alergătorilor care stăteau împrejurul său: Întoarceți‐vă și omorâți pe preoții Domnului, pentru că și mâna lor este cu David și pentru că au știut când a fugit și n‐au descoperit urechii mele. Dar robii împăratului n‐au voit să întindă mâna să se arunce asupra preoților Domnului. 18 Și împăratul a zis lui Doeg: Întoarce‐te tu și aruncă‐te asupra preoților. Și Doeg Edomitul s‐a întors și s‐a aruncat asupra preoților și a ucis în ziua aceea optzeci și cinci de inși care purtau efodul de in. 19 Și Saul a lovit Nobul , cetatea preoților, cu ascuțișul sabiei, bărbați și femei, copii și sugători și boi și măgari și oi, cu ascuțișul sabiei. 20 Iar un fiu al lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, numit Abiatar, a scăpat și a fugit la David. 21 Și Abiatar a spus lui David că Saul a ucis pe preoții Domnului. 22 Și David a zis lui Abiatar: Am știut în ziua aceea când era acolo Doeg Edomitul că va spune negreșit lui Saul. Eu sunt răspunzător de toate viețile casei tatălui tău. 23 Rămâi cu mine, nu te teme; căci cel ce caută viața mea caută viața ta și la mine vei fi bine păzit.
O Davido našel ando thanošudro Adulam thai ande Miçipa.
1 O Davido teleardea oçal, thai skăpisardea ando thanošudro o Adulamo. Lehkă phral thai soa khăr lehkă daddehko ašundine, thai uliste leste.
2 Sa kukola kai sas ando bilašimos, kai sas le unjilimata, kai sas binaismime, tidine pe leste, thai o arăslo lengo šerobaro. Kadeadar, tide pe lesa, paše štar šella manuši.
3 Oçal o Davido teleardea ande Miçipa ando čem le Moabohko. O phendea le thagrehkă le Moabohkă: „Mekh, rudi tu, mîŕă daddes thai mîŕa deia te aven tumende, ji kana jeanaua so kărăl o Dell mança.”
4 Thai nigărdea le angloa thagar le Moabohko, thai ašiline lesa ande soa čiro sode bešlo o Davido ande četăçuia.
5 O prooroko o Gad phendea le Davidohkă: „Na beši ande četăçuia, ta jeatar, thai šutu ando čem le Iudahko.” Thao i Davido teleardea thai arăslo ando văšo Xereto.
O Saulo mudarăll le rašan andoa Nobo.
6 O Saulo ašundea kă o Davido thai lehkă manuši sas dikhline. O Saulo bešelas tala khă tamarisiko, ande Ghibea, po učimos; sas les e suliça ando vast, thai sa lehkă kanditorea bešenas paša leste.
7 Thai o Saulo phendea pehkă kanditorengă paša leste: „Ašunen, Beneamiçilor! Dela tume o šeau le Isaiehko ka saoŕă phuwea thai răza? Kărăla o anda tumende šerăbară pakh mia thai pakh šell?
8 Kana či, sostar tidean tume lesa pa mande, thai khonikh či phendea mangă poa phanglimos mîŕă šeavehko le šeavesa le Isaiehko? Sostar nas khonikh anda tumende te dukhal les o illo anda mande, thai te phenel mangă kă muŕo šeau ušteadea le robos mîŕîs pa mande, kaste tinzol mangă astardimata, sar kărăl ades?”
9 O Doeg, o Edomito, kai sas i o anda le kanditorea le Saulohkă, dea anglal: „Me dikhlem le šeaves le Isaiehko avindoi ando Nobo, koa Aximeleko, o šeau le Axitubohko.
10 O Aximelek pušlea le Raies anda leste, dea les xabenata thai dea les e sabia le Goluiatiosti le Filistianosti.”
11 O thagar tradea pala o Aximelek, o šeau le Axitubohko, o rašai, thai pala soa khăr lehkă daddehko, palal raša kai sas ando Nobo. On avile saoŕă koa thagar.
12 O Saulo phendea: „Ašun, šeau le Axitubohko!” O dea les anglal: „Dikta ma, muŕo rai!”
13 O Saulo phendea lehkă: „Anda soste tidean tume pa mande, tu thai o šeau le Isaiehko? Anda soste dean les manŕo thai khă sabia, thai pušlean le Devlles anda leste, kaste vazdel pe pa mande thai te tinzol mangă astardimata, sar kărăl ades?”
14 O Aximelek dea anglal le thagares: „Sao anda le kanditorea tiră dašti te avel thodino paša o pateaindo Davido, o jeamîtro le thagarehko, gata kal mothodimata lehkă, thai dinoangali pativasa ande teo khăr?
15 Ta dă ades lem me te pušau le Devlles anda leste? Dur mandar kadea vareso! Te na šudel o thagar či khă doši pa pe lehko robo, či pa khanikaste andoa khăr mîŕă daddehko, kă o robo tiro či jeanel khanči anda kadala, či buti çîkni či buti bari.”
16 O thagar phendea: „Trăbul te merăs Aximelek, tu thai o khăr te daddehko.”
17 Thai o thagar phendea le prastaitorengă kai sas paša leste: „Ambolden tume, thai mudarăn le rašan le Raiehkă; kă line pe le Davidosa: jeangline mišto kă našel, thai či dine ma ašundimos.” Ta le kanditorea le thagarehkă či kambline te tinzon o vast te malaven le rašan le Raiehkărăn.
18 Atunčeara o thagar phendea le Doegohkă: „Ambolde tu, thai malau le rašan.” Thai o Doeg, o Edomito, amboldi'lo, thai maladea le rašan; mudardea ando des kodoa oxtovardeši thai panji manuši, kai phiravenas o efodo le inohko.
19 O Saulo mai nakhadea andoa skuçîmos la sabiako e rašaii četatea Nobo; murši thai juwlea, šaoŕă thai gloate, guruw, čiuši, thai bakrea: saoŕă peline tala o skuçîmos la sabiako.
20 Khă šeau le Aximelekohko, o šeau o Axitubo, skăpisardea. Lehko anau sas Abiatar. Našlo koa Davido,
21 thai phendea lehkă kă o Saulo mudardea le rašan le Raiehkărăn.
22 O Davido phendea le Abiatarohkă: „De ma godi orta ando des kodoa kă o Doeg, o Edomito, avindoi oče, či daštilas pe te na phenel le Saulohkă. Me sîm e doši le mullimasti sa le sufleturendi andoa khăr te daddehko.
23 Aši mança, na dara khančestar, kă kukoa kai rodel te lel mîŕî čivava, rodel te lel i tiri; paša mande avesa mišto arakhado.”