David scapă Cheila
1 Și au spus lui David zicând: Iată filistenii luptă împotriva Cheilei și pradă ariile. 2 Și David a întrebat pe Domnul zicând: Să mă duc și să bat pe acești filisteni? Și Domnul a zis lui David: Du‐te și bate pe filisteni și mântuie Cheila. 3 Și oamenii lui David i‐au zis: Iată aici în Iuda ne temem, cu cât mai mult dacă ne vom duce la Cheila împotriva rândurilor filistenilor? 4 Și David a întrebat pe Domnul iarăși. Și Domnul i‐a răspuns și a zis: Scoală‐te, coboară‐te la Cheila, căci voi da pe filisteni în mâna ta. 5 Și David s‐a dus cu oamenii săi la Cheila și s‐a luptat cu filistenii și le‐a luat vitele și i‐a bătut cu mare ucidere. Și David a mântuit pe locuitorii Cheilei. 6 Și a fost așa : când Abiatar, fiul lui Ahimelec, a fugit la David în Cheila, s‐a pogorât cu un efod în mână. 7 Și s‐a spus lui Saul că David a venit la Cheila. Și Saul a zis: Dumnezeu l‐a lepădat în mâna mea, căci s‐a închis intrând într‐o cetate cu porți și drugi. 8 Și Saul a chemat tot poporul la război ca să se pogoare la Cheila să împresoare pe David și pe oamenii săi. 9 Și David a cunoscut că Saul uneltea rău împotriva lui. Și a zis lui Abiatar preotul: Adu efodul! 10 Și David a zis: Doamne, Dumnezeul lui Israel! Robul tău a auzit negreșit că Saul caută să vie la Cheila să prăpădească cetatea din pricina mea. 11 Oare mă vor da bărbații Cheilei în mâna lui? Se va pogorî Saul, după cum a auzit robul tău? Doamne Dumnezeul lui Israel, rogu‐te, spune robului tău. Și Domnul a zis: Se va pogorî. 12 Și David a zis: Mă vor da oare bărbații Cheilei pe mine și pe oamenii mei în mâna lui Saul? Și Domnul a zis: Te vor da. 13 Și David s‐a sculat cu oamenii săi, ca la șase sute de inși și au ieșit din Cheila și s‐au dus unde au putut. Și s‐a spus lui Saul că David a scăpat din Cheila și s‐a oprit să intre în luptă. 14 Și David a locuit în pustie, în întărituri și a rămas pe ținutul muntos în pustia Zif . Și Saul îl căuta în fiecare zi dar Dumnezeu nu l‐a dat în mâna lui.
David în pustia Zif și Maon
15 Și David a văzut că Saul ieșise să‐i caute viața și David era în pustia Zif, în pădure. 16 Și Ionatan, fiul lui Saul, s‐a sculat și s‐a dus la David în pădure și i‐a întărit mâna în Dumnezeu 17 și i‐a zis: Nu te teme, căci mâna lui Saul, tatăl meu, nu te va afla și tu vei fi împărat peste Israel și eu voi fi al doilea după tine și chiar și Saul, tatăl meu, știe . 18 Și amândoi au făcut legământ înaintea Domnului și David a rămas în pădure, iar Ionatan s‐a dus la casa sa. 19 Și zifiții s‐au suit la Saul în Ghibea zicând: Oare nu se ascunde David la noi în întărituri în pădure pe dealul Hachila care este spre miazăzi de pustie? 20 Și acum, împărate, după toată dorința sufletului tău de a te pogorî, pogoară‐te și va fi treaba noastră să‐l dăm în mâna împăratului. 21 Și Saul a zis: Binecuvântați să fiți voi de Domnul, căci ați avut milă de mine. 22 Mergeți, vă rog, încredințați‐vă și mai mult și cunoașteți și vedeți locul lui unde este piciorul lui și cine l‐a văzut acolo, căci mi s‐a spus că este foarte șiret. 23 Vedeți deci și cunoașteți toate ascunzătorile unde se ascunde și întoarceți‐vă la mine cu ceva temeinic și voi merge cu voi. Și va fi așa : dacă este în țară, îl voi căuta prin toate miile lui Iuda. 24 Și s‐au sculat și s‐au dus la Zif înaintea lui Saul. Iar David și oamenii săi erau în pustia Maon , în câmpia dinspre miazăzi de pustie. 25 Și Saul și oamenii săi s‐au dus să‐l caute. Și s‐a spus lui David și s‐a pogorât de pe stâncă și ședea în pustia Maon. Și Saul a auzit și a urmărit pe David în pustia Maon. 26 Și Saul mergea pe latura aceasta a muntelui și David și oamenii săi pe cealaltă lature a muntelui și David se grăbea să scape de Saul. Și Saul și oamenii săi au înconjurat pe David și pe oamenii săi ca să‐i prindă. 27 Și un sol a venit la Saul zicând: Grăbește și vino, căci filistenii s‐au aruncat asupra țării. 28 Și Saul s‐a întors din urmărirea lui David și s‐a dus împotriva filistenilor: de aceea au numit locul acela Sela‐Hamahlecot. 29 Și David s‐a suit de acolo și a locuit în întăriturile din En‐Ghedi .
O Davido skăpil e Cheilia.
1 Aviline thai phendine le Davidohkă: „Dikta kă le Filistenea line te marăn pe la Cheilasa, thai čiorarde le phuwea.”
2 O Davido pušlea le Raies, thai phendea: „Te jeau te marau ma le Filisteainença kadalença?” Thai o Rai dea les anglal: „Jea thai mar le Filisteainen, thai skăpisar e Cheila.”
3 Ta le manuši le Davidohkă phendine: „Dikta kă ame daras orta i koče andoa Iuda; so avela kana jeasa ande Cheila pa le oštirea le Filisteainendi?”
4 O Davido pušlea pale le Raies. Thai o Rai dea les anglal: „Ušti thai de tu tele ande Cheila, kă dau le Filisteainen ande te vast.”
5 O Davido telerdea pehkă manušença ande Cheila, thai mardea pe le Filisteainença; lea lengă juvindimata, kărdea lengă khă baro phadimos. Kadea skăpisardea o Davido le manušen anda e Cheila.
6 Kana našlo o Abiatar, o šeau le Amalekohko, koa Davido ande Cheila, ulisto le efodosa ando vast.
7 O Saulo sas vestime lehkă avimasa ande Cheila, thai phendea: „O Dell dele ande mîŕă vast, kă avilo thai phandadea pe ande khă četatea phandadi udarănça thai drugurença.”
8 O Saulo akhardea soa poporo koa mardimos kaste ulen ande Cheila thai te denroata le Davidos thai lehkă manušen.
9 O Davido, lindoi sama kadale jungale planostar kai tholas les o Saulo anda leste, phendea le rašahkă le Abiatorohkă: „An o efodo!”
10 Thai o Davido phendea: „Raia, Devlla le Israelohko, teo robo ašundea kă o Saulo kamel te avel ande Cheila te xasarăl e četatea anda mîŕî doši.
11 Dena ma ande lehkă vast le manuši anda e Cheila? Ulela o Saulo koče, sar ašundea Teo robo? Raia, Devla le Israelohko, kărmišto thai phen kadea buti te robohkă Tirăhkă!” Thai o Rai dea anglal: „Dena tu.”
12 O Davido mai phendeas: „Dena ma le manuši andai Cheila man thai mîŕă manušen, ando vast le Saulohko?” Thai o Rai dea anglal: „Dena tu.”
13 Atunčeara o Davido ušti'lo pehkă manušença paše dă šou šella jene; ankăste andai Cheila, thai găline kai daštisarde. O Saulo, ašundindoi kă o Davido skăpisardea andai Cheila, atărdi'lo andoa phirimos.
14 O Davido bešlo ande pustia, ande thana zurearde, thai ašilo po baŕobaro o Zif. O Saulo rodelas les butivar, ta o Dell či dea les ande lehkă vast.
O Davido ande pustia Zif thai Maon.
15 O Davido, dikhlindoi kă o Saulo telerdea te lel lesti čivava, bešlo ande pustia Zif, ando văš.
16 Atunčeara o Ionatano, o šeau le Saulohko, ušti'lo thai gălo koa Davido ando văš. O zureardea lehkă o pateamos ando Dell,
17 thai phendea lehkă: „Na dara khančestar, kă o vast mîŕă daddehko le Saulohko či azbala tu. Tu raisa poa Israelo, thai me avaua o duito pala tute, muŕo dadd o Saulo jeanel mišto e buti kadea.”
18 Kărdine pale lidui khă phanglimos angloa Rai, thai o Davido ašilo ando văš, thai o Ionatano gălo khără.”
19 Le Zifiçea ankăste koa Saulo ande Ghibea, thai phendine: „Nai o Davido garado amende andel thana le zurale, ando văš, po pleai o Xachila, kai sî karingavelodes ande pustia?
20 Uli dar, thagarina, anda kă kadoa sî o kamblimos te diiehko; mekh ame amen kana sî e orba te das les andel vast le thagarehkă.”
21 O Saulo phendea: „O Rai te deltumedumadămišto ka fal tume nasul mandar!
22 Jean, rudi tume, ta roden, kaste jeanen te arakhăn ande sao than ortosardea pehkă pînŕă, thai kon dikhlea les, kă phendea pe mangă kă sî but bujeando.
23 Roden thai dikhăn sa le thana kai gardaeol, aven pala kodea mande varesosa zuralimasa, thai telearaua tumença. Kana sî ando čem, rodaua les maškar le mii le Iudahkă.”
24 Ta ušti'le thai gălinetar ando Zifo angla o Saulo. O Davido thai lehkă manuši sas ande pustia Maono, thai anume ando islazo karing avelodes andai pustia.
25 O Saulo teleardea pehkă manušença ando rodimos le Davidohko. Pai buti kadea dea pe ašundimos le Davidohkă, kai ulisto koa kotorlebaŕăhko thai ašilo ande pustia Maon.
26 O Saulo jealas pe khă rig le baŕăbarăsti, thai o Davido pehkă manušença pe kolaver rig le baŕăbarăsti. O Davido našelas iekhatar te skăpil le Saulostar. Ta o Saulo thai lehkă manuši dinesasroata le Davidos thai lehkărăn, kaste thon o vast pe lende,
27 kana khă solo avilo thai phendea le Saulohkă: „Iekhatar te aves, kă aviline ăl Filistenea ando čem.”
28 O Saulo atărdi'lo te mai jeal pala o Davido, thai amboldi'lo te anklel anglal Filistienea. Anda kodea o than kodoa bušol Sela-Xamahlekot (O kotorlebaŕăhko xulado).
29 Oçal o Davido ankăsto karing le thana le zurearde andoa En-Ghedi, thai bešlo oče.