David în tabăra lui Saul
1 Și Zifiții au venit la Saul la Ghibea, zicând: Oare nu se ascunde David în dealul Hachila, care este în dreptul pustiei? 2 Și Saul s‐a sculat și s‐a pogorât la pustia Zif și cu el trei mii de oameni aleși ai lui Israel, ca să caute pe David în pustia Zif. 3 Și Saul a tăbărât în dealul Hachila care este în dreptul pustiei lângă cale. Și David locuia în pustie și a văzut că Saul a venit după el în pustie. 4 David a trimis deci iscoade și a înțeles că Saul într‐adevăr venise. 5 Și David s‐a sculat și a venit la locul unde tăbărâse Saul și David a văzut locul unde era culcat Saul și Abner , fiul lui Ner, mai marele oștirii sale. Și Saul era culcat la locul carelor și poporul tăbărât în jurul său. 6 Și David a răspuns și a vorbit lui Ahimelec Hetitul și lui Abișai, fiul Țeruiei , fratele lui Ioab, zicând: Cine se va pogorî cu mine la Saul în tabără? Și Abișai a zis: Eu mă voi pogorî cu tine. 7 Și David și Abișai au venit la popor noaptea. Și iată Saul zăcea dormind la locul carelor cu sulița sa înfiptă în pământ la capul său. Și Abner și poporul erau culcați în jurul lui. 8 Și Abișai a zis lui David: Dumnezeu a dat astăzi pe vrăjmașul tău în mâna ta și acum lasă‐mă, te rog, să‐l pironesc cu sulița în pământ cu o singură lovitură și nu‐l voi lovi a doua oară. 9 Și David a zis lui Abișai: Nu‐l omorî; căci cine‐și poate întinde mâna împotriva unsului Domnului și să fie fără vină? 10 Și David a zis: Viu este Domnul, Domnul îl va lovi sau îi va veni ziua lui să moară sau se va pogorî în luptă și va pieri. 11 Ferească Domnul să‐mi întind mâna împotriva unsului Domnului. Și acum ia, te rog, sulița care este la capul său și ulciorul cu apă și să ne ducem. 12 Și David a luat sulița și ulciorul cu apă de la capul lui Saul și s‐au dus și niciun om n‐a văzut, nici n‐a știut și niciunul nu s‐a deșteptat, căci toți dormeau, căci un somn adânc de la Domnul căzuse peste ei. 13 Și David a trecut de cealaltă parte și a stătut pe vârful muntelui de departe; era o mare depărtare între ei. 14 Și David a strigat către popor și către Abner, fiul lui Ner, zicând: Nu răspunzi, Abner? Și Abner a răspuns și a zis: Cine ești tu care strigi către împărat? 15 Și David a zis lui Abner: Oare nu ești tu bărbat și cine‐i ca tine în Israel? Pentru ce dar n‐ai păzit pe domnul tău împăratul? Căci a venit unul din popor să omoare pe împăratul, domnul tău. 16 Nu este bine lucrul acesta pe care l‐ai făcut. Viu este Domnul, sunteți fii ai morții, pentru că n‐ați păzit pe domnul vostru, pe unsul Domnului. Și acum vezi unde este sulița împăratului și ulciorul cu apă care era la capul lui. 17 Și Saul a cunoscut glasul lui David și a zis: Glasul tău este acesta, fiul meu David? Și David a zis: Glasul meu, domnul meu împărate. 18 Și a zis: Pentru ce urmărește domnul meu pe robul său? Căci ce am făcut și ce rău este în mâna mea? 19 Și acum, rogu‐te, să asculte domnul meu, împăratul, cuvintele robului său: Dacă Domnul te‐a ațâțat împotriva mea, să primească un dar de mâncare; iar dacă copiii oamenilor, blestemați să fie ei înaintea Domnului, căci m‐au izgonit astăzi să nu fiu unit cu moștenirea Domnului, zicând: Du‐te, slujește altor dumnezei. 20 Și acum să nu cadă sângele meu la pământ înaintea feței Domnului, căci împăratul lui Israel a ieșit să caute un purece , ca unul care vânează o potârniche în munți. 21 Și Saul a zis: Am păcătuit : întoarce‐te, fiul meu David, căci nu‐ți voi mai face rău, pentru că viața mea a fost scumpă în ochii tăi în ziua aceasta. Iată am lucrat nebunește și am greșit foarte mult. 22 Și David a răspuns și a zis: Iată sulița, împărate! Să vină unul din tineri și s‐o ia. 23 Și Domnul va întoarce fiecăruia după dreptatea sa și după credincioșia sa, căci Domnul te‐a dat astăzi în mâna mea și n‐am voit să‐mi întind mâna împotriva unsului Domnului. 24 Și iată, după cum viața ta a fost astăzi scumpă în ochii mei, tot așa viața mea să fie scumpă în ochii Domnului și să mă scape din orice strâmtorare. 25 Și Saul a zis lui David: Binecuvântat să fii tu, fiul meu David: tu vei fi viteaz și vei birui negreșit. Și David s‐a dus pe calea sa și Saul s‐a întors la locul său.
O Davido ande tabăra le Saulosti.
1 Le Zifiçea găle koa Saulo ande Ghibea, thai phende lehkă: „Dikta kă o Davido sî gardo po pleai o Xachila, angloa mui la pustiako.”
2 O Saulo ušti'lo thai ulisto ande pustia e Zif, trine miiença manuši alosarde andoa Israelo, kaste roden le Davidos ande pustia e Zif.
3 Avilo po pleai o Xachila, angloa mui la pustiako, paša o drom. O Davido sas ande pustia, thai, atearindoi kă o Saulo jeal ande pustia pala leste,
4 tradea varesar manušičioreal, thai ašundea kă čeačimasa o Saulo avilosas.
5 Atunčeara o Davido ušti'lo thai avilo ando than kai avilosas o Saulo, thai dikhlea o than kai sas suto o Saulo, le Abnerosa, o šeau le Nerohko, o šerobaro lehka oštireako. O Saulo sas suto ande çăra ando maškar la tabărako thai o poporo sas tidino paša leste.
6 O Davido lea o divano, thai dindoiduma le Aximelekohkă, o Xetito, o šeau le Abišaiehko, o šeau la Çeuriako thai o phral le Ioabohko, phendea: „Kon kamel te ulel mança ande tabăra koa Saulo?” Thai o Abišai dea anglal: „Me uleaua tusa.”
7 O Davido thai o Abišai găline reate koa poporo. Thai dikta kă o Saulo sas suto thai sovelas ande çăra ando maškar la tabărako, thai e suliça lesti sas pusadi ande phuw ka lehko šero. O Abnero thai o poporo sas sute paša leste.
8 O Abišai phendea le Davidohkă: „O Dell del adesea te dušmanos ande te vast; mekh ma, rudi tu, te malavau les mîŕa suliçasa, thai te karfoles anda khă maladimos ande phuw, kaste na avel te mai dau les aver.”
9 Ta o Davido phendea le Abišaiehkă: „Na mudar les! Kă kon dašti thola o vast po makhlo le Raiehko thai te ašel bidošalo?”
10 Thai o Davido phendea: „Juvindo sî o Rai, kă dăsar o Rai dašti malaveles: avela kă avel lehko des te merăll, avela kă ulela ande khă kîmpo mardimahko thai xasaola.
11 Te arakhăl ma o Rai, te thoau o vast po makhlo le Raiehko! Le dăsar e suliça kata lehko šero, le khorăsa le paiesa, thai te jeastar.”
12 O Davido lea dar e suliça thai o khoro le paiesa kata o šero le Saulohko, thai teleardea. Khonikh či dikhlea le, činači lea sama khonikh, thai khonikh či ušti'lo, kă o Rai sovleardeasas le saoŕăn andekh lindri phari.
13 O Davido nakhlo ande kolaver rig, thai arăslo pe khă gor baŕăbarăhko, kakh baro durimos andai tabăra.
14 Thai çîpisardea le poporohkă thai le Abnerohkă, o šeau le Nerohko: „Či ašunes tu, Abnerona?” O Abner dea anglal: „Kon san tu kai çîpis karing o thagar?”
15 Thai o Davido phendea le Abnerohkă: „Barem tu san rom? Thai kon sî sar tute ando Israelo? Anda soste či arakhlean le thagaros, teo stăpîno? Kă varekon andoa poporo avilo te mudarăll le thagares, te stăpînos.
16 So kărdean tu nai mišto. Juvindo sî o Rai, kă san vrenikurea mullimahkă, kă či dikhlean pa tumaro stăpîno, poa makhlo le Raiehko. Dikta akana kai e suliça le thagarosti thai o khoro le paiesa, kai sas ka lehko šero.”
17 O Saulo prinjeandea o mui le Davidohko, thai phendea: „Teo mui sî, muŕo šeau Davidona?” Thai o Davido dea anglal: „Muŕo mui, thagarina, muŕo rai!”
18 Thai phendea: „Anda soste phirăl o rai pala pehko robo? So kărdem, thai sosa sîm došalo?
19 Te kărălmišto akana o thagar, o rai muŕo, te ašunel le divanuri pehkă robohkă: „Kana o Rai sî Kukoa kai vazdel tu pe mande, te lel o khandimos kha pativahko xabenehko amendar; ta kana le manuši vazden tu, te aven dinearman angloa o Rai, anda kă on našaven ma ades kaste pîrtărăn ma andoa mandimos le Raiehko, phendindoi mangă: „Jeatar ta kande avră devlengă străinea!”
20 Uf! te na perăl muŕo rat pe phuw dur kata o Mui le Raiehko! Kă o thagar le Israelohko teleardea te rodel ma sar khă pišom, sar rodela khă čirikli andel baŕlebară.”
21 O Saulo phendea: „Bezexardem; ambolde tu, Davidona muŕo šeau, kă či mai kăraua tukă či khă nasul, anda kă ando des kadoa mîŕî čivava sas kuči angla tute. Kărdem buti sar khă dilo, thai kărdem khă baro athadimos.”
22 O Davido dea anglal: „Dikta e suliça le thagaresti; te avel iekh anda te manuši te lel la.
23 O Rai potinela orsavehkă pala lehko čeačimos thai pala lehko pateaimos: kă o Rai deasas tu adesea ande mîŕă vast, thai me či kamblem te thoau o vast po makhlo le Raiehko.
24 Thai pala sar adesea ti čivava sas la khă baro potindimos angla mande, sa kadea i mîŕî čivava avelala khă baro potindimos angloa Rai, thai o skăpila ma anda orsao năkazo.”
25 O Saulo phendea le Davidohkă: „Av dinodumadămišto, muŕo šeau Davidona! Tu kărăsa butea bară thai daštisa.” O Davido dikhlea pehkă dromestar, thai o Saulo amboldea pe khără.