Războiul cu filistenii
1 Și a fost așa : în zilele acelea filistenii și‐au adunat taberele pentru război să se lupte cu Israel. Și Achiș a zis lui David: Să știi bine că vei ieși cu mine în tabără, tu și oamenii tăi. 2 Și David a zis lui Achiș: De aceea vei afla ce va face robul tău. Și Achiș a zis lui David: De aceea te voi pune păzitorul capului meu în toate zilele. 3 Și Samuel murise, și tot Israelul îl plânsese și‐l înmormântaseră la Rama, în cetatea sa. Și Saul depărtase din țară pe cei ce cheamă duhurile morților și pe vrăjitori. 4 Și filistenii s‐au adunat și au venit și au tăbărât la Sunem . Și Saul a adunat tot Israelul și au tăbărât în Ghilboa. 5 Și Saul a văzut tabăra filistenilor și s‐a temut și inima sa a tremurat foarte tare. 6 Și Saul a întrebat pe Domnul, dar Domnul nu i‐a răspuns , nici prin visuri, nici prin Urim , nici prin proroci. 7 Și Saul a zis robilor săi: Căutați‐mi o femeie care cheamă duhurile morților ca să mă duc la ea și s‐o întreb. Și robii săi i‐au zis: Iată o femeie care cheamă duhurile morților este în En‐Dor. 8 Și Saul s‐a schimbat și s‐a îmbrăcat cu alte haine și s‐a dus el și doi oameni cu el și au venit la femeie noaptea. Și a zis: Rogu‐te, ghicește‐mi printr‐un duh de mort și scoală‐mi pe acela pe care ți‐l voi numi. 9 Și femeia i‐a zis: Iată știi ce a făcut Saul, cum a stârpit din țară pe toți cei ce cheamă duhurile morților și pe vrăjitori. De ce dar pui o cursă sufletului meu ca să mă faci să mor? 10 Și Saul i‐a jurat pe Domnul zicând: Viu este Domnul de ți se va întâmpla vreun rău din acest lucru. 11 Și femeia a zis: Pe cine să‐ți scol? Și el a zis: Scoală‐mi pe Samuel. 12 Și femeia a văzut pe Samuel și a strigat cu glas tare. Și femeia a vorbit lui Saul zicând: De ce m‐ai înșelat? Căci tu ești Saul! 13 Și împăratul i‐a zis: Nu te teme, căci ce vezi? Și femeia a zis lui Saul: Văd un dumnezeu suindu‐se din pământ. 14 Și el i‐a zis: Ce chip are? Și ea a zis: Un om bătrân se suie și este învelit cu o mantie . Și Saul a cunoscut că era Samuel și s‐a plecat cu fața la pământ și a făcut o plecăciune. 15 Și Samuel a zis lui Saul: De ce‐mi tulburi odihna ca să mă scoli? Și Saul a răspuns: Sunt foarte strâmtorat, căci filistenii fac război împotriva mea și Dumnezeu s‐a depărtat de la mine și nu‐mi mai răspunde, nici prin proroci, nici prin visuri. De aceea te‐am chemat ca să‐mi faci cunoscut ce să fac. 16 Și Samuel a zis: De ce mă întrebi când Domnul s‐a depărtat de la tine și s‐a făcut potrivnicul tău? 17 Și Domnul ți‐a făcut cum a vorbit prin mine și Domnul a rupt împărăția din mâna ta și a dat‐o aproapelui tău, lui David. 18 Pentru că n‐ai ascultat de glasul Domnului și n‐ai îndeplinit aprinderea mâniei lui asupra lui Amalec, de aceea ți‐a făcut Domnul lucrul acesta astăzi. 19 Și Domnul va da și pe Israel cu tine în mâna filistenilor și mâine tu și fiii tăi veți fi cu mine. Domnul va da și tabăra lui Israel în mâna filistenilor. 20 Și Saul a căzut îndată întins la pământ și s‐a temut foarte mult de cuvintele lui Samuel și nu era nicio putere în el, căci nu mâncase pâine toată ziua și toată noaptea. 21 Și femeia a venit la Saul și a văzut că era foarte tulburat și i‐a zis: Iată roaba ta a ascultat de glasul tău și mi‐am pus viața în mâna ta și am ascultat de cuvintele tale, pe care mi le‐ai vorbit. 22 Și acum ascultă, rogu‐te, și tu de glasul roabei tale și lasă‐mă să‐ți pun înainte o bucată de pâine și mănâncă și să ai putere când vei pleca pe cale. 23 Dar el n‐a vrut și a zis: Nu voi mânca! Dar robii săi precum și femeia au stăruit de el și el a ascultat de glasul lor. Și s‐a sculat de la pământ și a șezut pe pat. 24 Și femeia avea un vițel gras în casă și s‐a grăbit și l‐a junghiat și a luat făină și a frământat și a copt azimi din ea. 25 Și le‐a adus înaintea lui Saul și înaintea robilor săi și au mâncat. Apoi s‐au sculat și au plecat chiar în noaptea aceea.
O mardimos le Filisteainença.
1 Ando čiro kodoa, le Filistenea tidine pehkă taberii thai kărdine khă oštirea kaste telearăn mardimos poa Israelo. O Achiš phendea le Davidohkă. „Te jeanes kă avesa mança kai oštirea, tu thai le manuši tiră.”
2 O Davido dea anglal le Achišes: „Ei, mišto, dikhăsa so kărăla teo robo.” Thai o Achiš phendea le Davidohkă: „Anda kodea thoaua tu o arakhaitorii mîŕă šerăhko ande soa čiro.”
3 O Samuelo mullosas. Soa Israelo ruiasas les, thai praxosardesas les ande Rama ande četatea lesti. O Saulo dureardeasas andoa čem kolen kai akharănas le mullen thai kolen kai drabarănas.
4 Le Filistienea tide pe, thai avile ta tide pe ando Sunemo: o Saulo tidea soa Israelo, thai tide pe ande Ghiloba.
5 Koa dičimos la tabărako le Filisteaindi, o Saulo sas astardo daratar, thai khă baro isdraimos astardea lehko illo.
6 O Saulo pušlea le Raies thai o Rai či dea les anglal či andal sune, či andoa Urim, či andal prooročea.
7 Atunčeara o Saulo phendea pehkă kanditorengă: „Roden mangă khă juwli kai jeanel te akharăl le mullen, kaste jeau te pušau la.” Le kanditorea lehkă phende lehkă: „Dikta kă ando En-Doro sî khă juwli kai akharăl le mullen.”
8 Atunči o Saulo paruglea pe, lea pesa aver çoale, thai teleardea duie manušença. Arăsline kai juwli kodea reate. O Saulo phendea lakă: „Phen mangă so sî te avela, thai akhar mangă khă mullo, ušteau mangă kas phenaua tukă.”
9 E juwli dea les anglal: „Jeanes so kărdea o Saulo, sar xasardea andoa čem kolen kai akharăn le mullen thai kolen kai dŕabarăn so sî te avel: anda soste tinzos mangă o astardimos mîŕa čivavako, kaste mudarpăs ma?”
10 O Saulo solaxadea lakă po Rai, thai phendea: „Juvindo sî o Rai, kă či kărdeola pe tukă či khă nasul anda kadea.”
11 E juwli phendea: „Kas kames te ušteavau?” Thai o dea anglal: „Akhar mangă le Samuelos.”
12 Kana dikhlea e juwli le Samuelos, ankaladea khă çîpimos baro, thai phendea le Saulohkă: „Anda soste athadean ma? Tu san o Saulo!”
13 O thagar phendea lakă: „Na dara khančestar; ta so dikhăs?” E juwli phendea le Saulohkă: „Dikhau khă manuši devllikano uštindoi andai phuw.”
14 O phendea lakă: „Sar sî koa tipo?” Thai oi dea anglal: „Sî khă phuro kai uštel, thai sî învăluime ande khă raxami.” O Saulo ateardea kă sî o Samuelo, thai meklea pe le mosa pe phuw, thai bandi'lo.
15 O Samuelo phendea le Saulohkă: „Anda soste ujeardean ma, akharindoi ma?” O Saulo dea anglal: „Sîm ande khă baro strandimos: le Filistenea kărăn mangă mardimos, thai o Dell duri'lo mandar; či dea ma anglal andal prooročea, či andal sune. Thai akhardem tu te sîkaves mangă so te kărau.”
16 O Samuelo phendea: „Anda soste pušesma man kana o Rai dureai'lo tutar thai kărdi'lo teo dušmano?
17 O Rai kărăl tukă kadea so phendemas tukă anda Lesti rig; o Rai šindea o thagarimos anda te vast, thai dea les avrăhkă, le Davidohkă.
18 Či ašundean o mui le Raiehko, thai či kărdean le Amalekos te atearăl o astardimos Lehka xolleako: anda kodea kărăl tukă kadea o Rai ades.
19 Thai orta o Rai dela le Israelos andekhthan tusa andel vast le Filisteainengo. Texara tu thai te šeave, avena andekhthan mança thai o Rai dela e tabăra le Israelosti andel vast le Filisteainendi.”
20 Andakhdata o Saulo pelo pe phuw sode sas dă lungo, thai le divanuri le Samuelohkă pherdine les daratar; manas les či khă zor, kă či xaleasas soŕo des thai soŕo reat.
21 E juwli avili koa Saulo, thai, dikhlindoi les but darano, phendea lehkă: „Dikta kă ti roaba ašundea teo mui; thodem mîŕî čivava daraimos, ašundindoi le divanurendar kai phendean mangă le.
22 Ašun akana, i tu, o mui tea roabako, thai mekh ma te dau tu khă kotor manŕo kaste astarăs zor thai te telearăs po drom.”
23 Ta o či kamblea, thai phendea: „Či xau khanči!” Le kanditorea lehkă thai e juwli bešline lestar ji kana o ašundea le. Ušti'lo pai phuw, thai thodea pe po pato.
24 E juwli sas la khă guruwiç thulo, kai šindea les iekhatar; lea aŕo, thai kovleardea les, thai peklea pogăči.
25 Thodea le angloa Saulo thai angla lehkă kanditorea, thai xaline.
Pala kodea uštile thai telearde orta ande reat kodea.