Domnul se descoperă lui Samuel
1 Și băiatul Samuel slujea Domnului înaintea lui Eli. Și cuvântul Domnului era rar în zilele acelea; vedenia nu era răspândită. 2 Și a fost așa : în vremea aceea, Eli era culcat la locul său și ochii săi începeau să se întunece , nu putea vedea, 3 și candela lui Dumnezeu nu era stinsă încă și Samuel era culcat în templul Domnului unde era chivotul lui Dumnezeu. 4 Și Domnul a chemat pe Samuel. Și el a zis: Iată‐mă. 5 Și a alergat la Eli și a zis: Iată‐mă, căci m‐ai chemat. Și el a zis: Nu te‐am chemat, culcă‐te iarăși. Și s‐a dus și s‐a culcat. 6 Și Domnul a chemat iarăși: Samuele! Și Samuel s‐a sculat și s‐a dus la Eli și a zis: Iată‐mă, căci m‐ai chemat. Și el a răspuns: Nu te‐am chemat, fiul meu, culcă‐te iarăși. 7 Și Samuel nu cunoștea încă pe Domnul și cuvântul Domnului nu i se descoperise. 8 Și Domnul a chemat iarăși a treia oară pe Samuel. Și el s‐a sculat și s‐a dus la Eli și a zis: Iată‐mă, căci m‐ai chemat. 9 Și Eli a înțeles că Domnul chemase pe băiat. Și Eli a zis lui Samuel: Du‐te, culcă‐te. Și va fi așa : dacă te va chema, să zici: Vorbește, Doamne, căci robul tău ascultă! Și Samuel s‐a dus și s‐a culcat la locul său. 10 Și Domnul a venit și a stătut și a chemat ca în celelalte dăți: Samuele, Samuele! Și Samuel a zis: Vorbește, căci robul tău ascultă. 11 Și Domnul a zis lui Samuel: Iată, voi face un lucru în Israel, ca oricine îl va auzi să‐i țiuie amândouă urechile. 12 În ziua aceea voi îndeplini împotriva lui Eli tot ce am zis despre casa lui, de la început până la sfârșit. 13 Căci i‐am spus că am să judec casa lui în veac pentru nelegiuirea pe care a știut‐o: căci fiii săi au adus blestem asupra lor și nu i‐a împiedicat. 14 Și de aceea am jurat casei lui Eli că nu se va face în veac ispășire pentru nelegiuirea casei lui Eli prin jertfă, nici prin dar de mâncare! 15 Și Samuel a rămas culcat până dimineața și a deschis ușile casei Domnului. Și Samuel se temea să spună lui Eli vedenia. 16 Și Eli a chemat pe Samuel și a zis: Samuele, fiul meu! Și el a zis: Iată‐mă. 17 Și Eli a zis: Care este cuvântul pe care ți l‐a vorbit Domnul ? Te rog, nu‐l ascunde de mine. Așa să‐ți facă Dumnezeu și încă mai mult, dacă vei ascunde de mine un cuvânt din toate cuvintele pe care ți le‐a vorbit. 18 Și Samuel i‐a spus toate cuvintele și n‐a ascuns nimic de el. Și Eli a zis: Este Domnul : facă ce este bun în ochii săi. 19 Și Samuel creștea și Domnul era cu el și n‐a lăsat să cadă la pământ niciunul din cuvintele sale. 20 Și tot Israelul de la Dan până la Beer‐Seba a știut că Samuel era întărit proroc al Domnului. 21 Și Domnul s‐a arătat iarăși în Silo, căci Domnul se descoperia lui Samuel în Silo prin cuvântul Domnului.
O Rai sîkadeol pe.
1 O tărno Samuelo kandelas le Raies angloa Eli. O divano le Raiehko sas raro ando čiro kodoa, thai le vedenii nas but.
2 Sa ando čiro kodoa, O Eli lelas te aven les le iakha biujearde, thai našti mai dikhălas. O bešelas suto ande lehko than,
3 thai e momelli le Devllesti či phabulisas sa; thai o Samuelo sas suto ando Templo le Raiehko, kai sas o chivoto le Devllehko.
4 Atunčeara o Rai akhardea le Samuelos. O dea les anglal: „Dikta ma!”
5 Thai prastaia koa Eli, thai phendea: „Dikta ma, kă akhardean ma.” O Eli dea les anglal: „Či akhardem tu; ambolde tu thai sov.” Thai gălo thai suto.
6 O Rai akhardea pale le Samuelos. Thai o Samuelo ušti'lo, thai gălo koa Eli thai phendea: „Dikta ma kă akhardean ma.” O Eli dea anglal: „Či akhardem tu, šeaua, ambplde tu thai sov.”
7 O Samuelo či prinjeanelas dăsar le Raies, thai o Divano le Raiehko nas lehkă înkă sîkadino.
8 O Rai akhardea pale le Samuelos, anda e trito data. Thai o Samuelo ušti'lo, thai gălo koa Eli, thai phendea: „Dikta ma, kă akhardean ma.” O Eli ateardea kă o Rai akharăl le šeaoŕăs,
9 thai phendea le Samuelohkă: „Jea, ta sov; thai te mai avesa akhardo, te phenes: „De duma, Rai, kă o robo Tiro ašunel.” Thai o Samuelo gălo te sovel ande pehko than.
10 O Rai avilo, sîkadi'lo thai akhardea les sar i andel kolaver akhardimata: „Samuele, Samuele!” Thai o Samuelo dea anglal: „De duma, kă o robo Tiro ašunel.”
11 Atunčiara o Rai phendea le Samuelohkă: „Dikta kă kăraua ando Israelo khă buti kai kašutila le kan orkahkă ašunela la.
12 Ando des kodoa pheraua poa Eli sa so phendem pa lehko khăr; kăraua thai isprăviua.
13 Phendem lehkă kă kamau te došašarau o khăr lehko anda orkana, anda e doši la bikrisako anda savi sî les jeanglimos, thai anda savi lehkă šeave kărdile vreničea šudimahkă, bi ka o te atărdearăle.
14 Anda kodea solaxau le khărăhkă le Eliehkă kă čiăkhdata e bikrisati le khărăhko le Eliohko či avela isprăvime, či andal jertfe, či andal pativa le xabenehkă.”
15 O Samuelo bešlo suto ji dădroboitu, pala kodea pîtărdea le udara le khărăhkă le Raiehkă. O Samuelo darai'lo te phenel le Eliehkă e vedenia kodea.
16 Ta o Eli akhardea le Samuelos, thai phendea: „Samuele, šeaua! O dea les anglal: „Dikta ma!”
17 Thai o Eli phendea: „Sao sî o divano kai dea tukă les duma o Rai? Na garau mangă khanči. O Dell te phiravel pe tusa sa le zuralimatasa, te garavesa mangă vareso anda sa so phendea tukă!”
18 O Samuelo phendea lehkă sa, bi te garavel khanči.Thai o Eli phendea: „O Rai sî kadoa, te kărăl so pateala!”
19 O Samuelo bareolas, thai o Rai sas lesa, thai či muklea te perăl kai phuw či iekh anda Lehkă divanuri.
20 Soa Israelo, dă katoa Dano ji koa Beer-Šeba, prinjeandea kă o Rai thodeasas le Samuelos prooroko le Raiehko.
21 O Rai či atărdeolas te sîkadeol ando Silo; kă o Rai sîkadeolas le Samuelohkă, ando Silo, andoa divano le Raiehko.