Urare
1 Presbiterul către aleasa doamnă și către copiii ei, pe care‐i iubesc în adevăr și nu numai eu, ci și toți cei ce cunosc adevărul , 2 pentru adevărul care rămâne în noi și va fi cu noi în veac. 3 Cu voi va fi har, milă, pace de la Dumnezeu Tatăl și de la Isus Hristos, Fiul Tatălui, în adevăr și în iubire.
Dragostea frățească
4 M‐am bucurat foarte mult că am aflat dintre copiii tăi umblând în adevăr, după cum am primit poruncă de la Tatăl. 5 Și acum, rogu‐te, doamnă, nu ca și cum ți‐aș scrie o poruncă nouă, ci cea pe care am avut‐o de la început, ca să ne iubim unii pe alții. 6 Și aceasta este iubirea, ca să umblăm potrivit cu poruncile lui. Aceasta este porunca, după cum ați auzit‐o de la început, ca să umblați în ea.
Învățătorii mincinoși
7 Pentru că mulți amăgitori au ieșit în lume, care nu mărturisesc pe Isus Hristos venind în carne. Acesta este amăgitorul și antihristul. 8 Luați seama la voi înșivă ca să nu pierdeți cele ce ați lucrat, ci să primiți o răsplată deplină. 9 Oricine care trece înainte și nu rămâne în învățătura lui Hristos, n‐are pe Dumnezeu; cine rămâne în învățătură, acesta are și pe Tatăl și pe Fiul. 10 Dacă vine cineva la voi și n‐aduce învățătura aceasta, nu‐l primiți în casă și nu‐i ziceți: Bun venit. 11 Căci cine‐i zice: Bun venit, se face părtaș cu lucrurile lui cele rele. 12 Având multe să vă scriu, n‐am voit să le scriu pe hârtie și cu cerneală, ci nădăjduiesc să vin la voi și să vorbesc gură către gură, ca bucuria noastră să fie împlinită. 13 Te îmbrățișează copiii surorii tale alese.
1 O presbitero karing e but alosardi Raii thai karing lakă šeave, saven kamau le ande čeačimaste – thai na numai me, ta sa kola kai prinjeanen o čeačimos, –
2 andoa čeačimos kadoa kai ašel ande amende, thai sao avela amença ando veako:
3 o Xaro e mila thai pačea te avel tumença andai rig le Devllesti o Dadd, thai andai rig le Raiesti le Isus Kristososti, o Šeau le Daddehko, ande čeačimaste thai ande kamblimaste!
4 Me but bukurisailem but kana arakhlem iekhăn andal šeave tiră phirindoi ande čeačimaste, pala o mothodimos kai leam les kata o Dadd.
5 Thai akana, rudi tu, Raia, na ta i sar ramoua tukă khă mothodimos neo, ta kukoa, sao sas ma dă anglal: te kamas ame iekh avrăn!
6 Thai o kamblimos bešel ando čivavimos Lehkă mothodimatăngă. Kadoa sî o mothodimos ande sao trăbul te phirăn, pala sar ašundean dă anglal.
7 Kă ande lumea šutine pe but atxaditorea, kai či denduma kă o Isus Kristoso avilo ando stato. Dikta o athaitorii, dikta o Antikristo!
8 Arakhăn tume mišto te na xasarăn o rodo la buteako tumareako, ta te len khă potindimos pherdo.
9 Orkon lela anglal, thai či ašel ando sîkaimos le Kristosohko, nai les le Devlles. Kon ašel ando sîkaimos kadoa, sîles le Daddes thai i le Šaves.
10 Kana avel varekon tumende, thai či anel tumengă o sîkaimos kadoa, te na šon les ando khăr thai te na phenen lehkă: „Mišto avilean!”
11 Kă kon phenel lehkă: „Mišto avilean!” kărdeol jeno lehkă kărdimatănça le nasulimahkărănça.
12 Sahkă kamau te phenau tumengă but butea; ta na kamau te ramo tumengă le po papiro thai la černealasa; ta ajukărau te avau tumende, thai te dau tumengă duma mui muieste, anda kaste o bukurimos amaro te avel pherdo.
13 Le šave tea alosardea pheiakă traden tukă sastimos. Amin.