Naaman vindecat de lepră
1 Și Naaman , mai marele peste oastea împăratului Siriei, era un bărbat mare înaintea domnului său și prețuit; căci prin el Domnul dăduse mântuire Siriei; și era bărbat viteaz dar lepros. 2 Și sirienii ieșiseră în cete, și aduseseră roabă o copilă mică din țara lui Israel; și ea era înaintea nevestei lui Naaman. 3 Și ea a zis doamnei sale: O, de ar fi domnul meu înaintea prorocului din Samaria, atunci l‐ar vindeca de lepra sa. 4 Și s‐a dus unul și a spus domnului său zicând: Așa și așa a zis copila care este din țara lui Israel. 5 Și împăratul Siriei a zis: Du‐te și voi trimite o scrisoare împăratului lui Israel. Și s‐a dus și a luat în mâna sa zece talanți de argint și șase mii de bucăți de aur și zece rânduri de haine. 6 Și a dus epistola împăratului lui Israel, zicând: Și acum îndată ce va veni această epistolă la tine, iată, am trimis pe slujitorul meu Naaman la tine să‐l vindeci de lepra lui. 7 Și a fost așa : cum a citit împăratul lui Israel epistola, și‐a sfâșiat hainele și a zis: Oare sunt Dumnezeu , ca să omor sau să înviez, de trimite acesta la mine să vindec un om de lepra sa? Luați seama deci, vă rog, și vedeți cum caută pricină împotriva mea. 8 Și a fost așa : când a auzit Elisei, omul lui Dumnezeu, că împăratul lui Israel și‐a sfâșiat hainele, a trimis la împărat zicând: Pentru ce ți‐ai sfâșiat hainele? Să vie el acum la mine și va cunoaște că este un proroc în Israel. 9 Și Naaman a venit cu caii săi și cu carul său și a stătut la ușa casei lui Elisei. 10 Și Elisei a trimis la el pe un sol zicând: Mergi și spală‐te de șapte ori în Iordan și carnea ta va veni iarăși la tine și fii curat. 11 Și Naaman s‐a mâniat și a plecat și a zis: Iată, eu gândeam: Va ieși negreșit la mine și va sta și va chema numele Domnului Dumnezeului său și își va legăna mâna pe loc și va vindeca pe cel lepros. 12 Oare Abana și Parpar, râurile Damascului, nu sunt mai bune decât toate apele lui Israel? Nu voi putea oare să mă spăl în ele și să fiu curat? Și s‐a întors și a plecat cu mânie. 13 Și slujitorii săi s‐au apropiat și i‐au vorbit și au zis: Tatăl meu, dacă ți‐ar fi zis prorocul vreun lucru mare, oare nu l‐ai fi făcut? Cu cât mai mult, când îți zice: Spală‐te și fii curat? 14 Și s‐a pogorât și s‐a afundat de șapte ori în Iordan, după cuvântul omului lui Dumnezeu. Și carnea lui s‐a făcut iarăși ca și carnea unui copil mic și a fost curat. 15 Și s‐a întors la omul lui Dumnezeu, el și toată ceata lui, și a venit și a stătut înaintea lui și a zis: Iată acum cunosc că nu este Dumnezeu în tot pământul, decât în Israel și acum primește, te rog, un dar de la slujitorul tău. 16 Și el a zis: Viu este Domnul înaintea căruia stau de voi primi! Și l‐a silit să primească, dar n‐a voit. 17 Și Naaman a zis: Dacă nu, te rog, să se dea slujitorului tău din pământul acesta o sarcină de doi catâri; căci slujitorul tău nu va mai face de acum ardere de tot și jertfă altor dumnezei, ci Domnului. 18 În lucrul acesta să ierte Domnul pe slujitorul tău: când domnul meu intră în casa lui Rimon ca să se închine acolo și se sprijinește de mâna mea și eu mă închin în casa lui Rimon: Domnul să ierte pe slujitorul tău, te rog, în lucrul acesta, când mă închin eu însumi în casa lui Rimon. 19 Și el i‐a zis: Mergi în pace. Și s‐a dus de la el o bucată de drum.
Ghehazi lovit cu lepra
20 Și Ghehazi, tânărul lui Elisei, omul lui Dumnezeu, a zis: Iată domnul meu a cruțat pe Naaman, sirianul, și n‐a luat din mâinile lui ce a adus; viu este Domnul, voi alerga după el și voi lua ceva de la el. 21 Și Ghehazi a alergat după Naaman. Și când l‐a văzut Naaman alergând după el, a sărit din car spre întâmpinarea lui și a zis: Pace? 22 Și el a zis: Pace. Domnul meu m‐a trimis zicând: Iată, au venit la mine tocmai acum din ținutul muntos al lui Efraim doi tineri din fiii prorocilor; dă‐le, te rog, un talant de argint și două rânduri de haine. 23 Și Naaman a zis: Învoiește‐te să iei doi talanți. Și l‐a silit și a legat doi talanți de argint în doi saci cu două rânduri de haine și le‐a pus pe doi din tinerii săi și le‐au purtat înaintea lui. 24 Și când a venit la deal, le‐a luat din mâna lor și le‐a strâns în casă și a dat drumul oamenilor și s‐au dus. 25 Și a intrat și a stătut înaintea domnului său. Și Elisei i‐a zis: Dincotro, Ghehazi? Și el a zis: Slujitorul tău n‐a fost nicăieri. 26 Și Elisei i‐a zis: Oare n‐a mers inima mea cu tine când s‐a întors omul din carul său spre întâmpinarea ta? Este oare vreme de luat argint și de primit haine și măslini și vii și oi și boi și robi și roabe? 27 Lepra lui Naaman se va lipi de tine și de sămânța ta în veac. Și Ghehazi a ieșit dinaintea lui lepros, alb ca zăpada.
O Naaman, sasteardo la lepratar.
1 O Naman, o šerobaro la oštireako le thagarehko la Siriako, sas les nakhlimos angla pehko stăpîno thai baro dičimos; kăči anda leste skăpisardeasas o Rai le Sirianen. Ta o manuši kadoa zuralo thai viteazo sas leproso.
2 Thai le Sirienea ankăstesas andai četatea kakh mardimos, thai andinesas roaba khă šouoŕî andoa čem le Israelohko. Oi sas ando kandimos la romneako le Naamanosti.
3 Thai oi phendea pehka stăpînakă: „Of, te avino o rai muŕo koa prooroko kukoa andai Samaria, o prooroko sahkă sastearăl les anda lesti lepra!”
4 O Naamano gălo thai phendea pehkă stăpînohkă: „E šei kutea andoa čem le Israelohko dea duma kadea thai kadea.”
5 Thai o thagar la Siriako phendea: „Jea ande Samaria, thai tradaua khă lill le thagarehkă le Israelohkă.” Teleardea, lea pesa deši talança rupune, šou mii siklea sumnakune, thai deši çoale paruglimahkă.
6 Nigărdea le thagarehkă le Israelohkă o lill, kai delas mui kadea: „Akana, lesa kadoa lill jeanesa kă tradau tukă mîŕă kanditores le Naamanos, kaste sastearăs les anda lesti lepra.”
7 Pala so drabardea o lill, o thagar le Israelohko šindea pehkă çoale, thai phendea: „Ta me sîm o Dell, kaste mudarau thai te juvindi, ta phenel mangă te sastearau khă manušes anda lesti lepra? Te jeanen thai te atearăn, kă o rodel sar te lel pe koa čiungar mança.”
8 Kana ašundea o Elisei, o manuši le Devllehko, kă o thagar le Israelohko šindea pehkă çoale, tradea te phenel le thagarehkă: „Anda soste šindean te çoale? Mek les te avel mande, thai jeanela kă sî khă prooroko ando Israelo.”
9 O Naaman avilo le grastença thai pehkă urdonesa, thai atărdi'lo koa udar le khărăhko le Eliseiehko.
10 O Elisei tradea te phenel lehkă andakh solo: „Jea, naio eftavar ando Iordano; thai teo mas kărdeola sastevesto, thai avesa ujo.”
11 O Naaman xoleai'lo, thai teleardea, phendindoi: „Me pateaiem kă anklela mande, avela orta o, akharăla o Anau le Raiehko, lehkă Devllehko, nigrăla pehko vast po than la dukhako, thai sasteola e lepra.
12 Ta nai barem le nanilašuri le Damaskohkă, e Abana thai o Parpar mai laše dă sar sa le paia le Israelohkă? Naštiuas me barem te xalavau ma ande lende thai te kărdiuau ujo?”
13 Ta lehkă kanditorea paši'le te den lehkă duma, thai phende: „Daddna, kana o prooroko manglino tukă khă bvuti phari, nahkă kărăs la? Kaditi mai but trăbul te kărăs so phendea tukă: „Naiota, thai avesa ujo.”
14 Ulisto atunči thai šutea pe eftavar ando Iordano, pala o divano le manušehko le Devllehko; thai o mas lehko kărdi'lo pale sar sas o mas khă šaoŕoăhko, thai uji'lo.
15 O Naaman amboldi'lo koa manuši le Devllehko sa pehkă alaiosa. Kana arăslo, avilo angla leste thai phendeas: „Dikta prinjeanau akana kă nai Dell pe sai phuw, dăsar ando Israelo. Thai akana, rudi tu, le khă pativ andai rig te robosti.”
16 O Elisei dea les anglal: „Juvindo sî o Rai, savehko kanditorii sîm, kă či laua.” O Naaman či meklea pe lestar te lel, ta o či kamblea.
17 Atunčiara o Naaman phendea: „Anda kă či kames te les tu, mekh te robohkă te lel phuw sode dašti nigrăn dui grast; kă o robo tiro či mai kamel te mai anel avră devlengă či phabarimos dă sa, či jertfa, thai anela dăsar le Raiehkă.
18 Dikta varesar so rudi le Raies te iertil te robos: kana o stăpîno muŕo šol pe ando khăr le Rimonohko te rudil pe oče thai nikărdeol mîŕă vastesatr, te rudi ma i me ando khăr le Rimonohko: te iertil o Rai te robos, kana bandiua ando khăr le Rimonohko!”
19 O Elisei phendea lehkă: „Jea la pačeasa.”
O Gxexazi malado la leprasa.
Pala so teleardea o Naamano kata o Elisei thai sas ka khă durimos lašoŕo,
20 o Ghexazi, o kanditorii le Eliseiehko, o manuši le Devllehko, phendea ande peste: „Dikta kă o stăpîno muŕo meklea le Siraianos kodoles le Naamanos, thai či lea khanči anda lehko vast so andeasas lehkă. Juvindo sî o Rai kă prastaua pala leste, thai laua vareso lestar.”
21 O Ghexazi prastaia pala o Naamano, thai kana dikhlea les prastaindoi pala leste, dea pe tele andoa urdon kaste ankle lehkă anglal, thai phendea: „Sî mišto sa?”
22 O dea les anglal: „Sa sî mišto. O stăpîno muŕo tradea ma te phenau tukă: „Dikta kă avile mande dui tărnoŕă anda o baŕbaro le Efraimohko, anda le šeave le prooročengă; de ma anda lende, rudi tu, khă talanto rupuno thai dui raxamea paruglimahkă.”
23 O Naaman phendea: „Kăr mangă čeailimos thai le dui talança. Rudisa'lo lestar, thai phanglea dui talança rupune ande dui gone, andekhthan duie raxameança paruglimahkă, thai thodea don anda pehkă kanditorea te nigrăn le angloa Ghexazi.
24 Arăslindoi po pleai, o Ghexazi lea le anda lengă vast, thai thodea le ando khăr. Pala kodea dea drom le manušen kodolen kai telearde.
25 Pala kodea gălo thai avilo angla pehko stăpîno. O Elisei phendea lehkă: „Katar aves, Ghexazi?” O dea les anglal: „O robo tiro či gălo khanikai.”
26 Ta o Elisei phendea lehkă: „Ta nas muŕo duxo tusa, kana meklea o manuši kodoa o urdon thai avilo angla tute? Sî akana o čiro limahko rupehko, çoalengo, zetinurengo, răzango, bakreango, guruwengo, roburengo thai roabengo?
27 E lepra le Naamanosti astardeola tutar thai tea sămînçatar anda orkana.” Thai o Ghexazi ankăsto angloa Elisei pherdo lepra, parno sar o iw.