Știrea morții lui Saul
1 Și a fost așa : după moartea lui Saul, când s‐a întors David de la înfrângerea amaleciților, David a locuit două zile în Țiclag. 2 Și a fost așa : a treia zi, iată, un bărbat a venit din tabără de la Saul cu hainele sfâșiate și cu pământ pe capul său. Și a fost așa : când a venit la David, a căzut la pământ și a făcut o plecăciune. 3 Și David i‐a zis: De unde vii? Și el i‐a zis: Am scăpat din tabăra lui Israel. 4 Și David i‐a zis: Cum s‐a întâmplat lucrul? Spune‐mi, te rog. Și el a spus: Poporul a fugit din luptă și mulți din popor au căzut și au murit și Saul și Ionatan, fiul său, au murit și ei. 5 Și David a zis tânărului care‐i spusese aceste lucruri : Cum știi tu că sunt morți Saul și Ionatan, fiul său? 6 Și tânărul care‐i spusese a zis: Treceam din întâmplare pe muntele Ghilboa și, iată, Saul era rezemat pe sulița sa și, iată, care și călăreți îl urmăreau aprig. 7 Și s‐a uitat înapoi și m‐a văzut și m‐a strigat. Și eu am zis: Iată‐mă! 8 Și mi‐a zis: Cine ești tu? Și i‐am zis: Sunt un amalecit. 9 El mi‐a zis iarăși: Stai, te rog, peste mine și omoară‐mă căci m‐au apucat mari dureri, căci viața mea este încă întreagă în mine. 10 Și am stat peste el și l‐am omorât , căci știam că nu mai putea trăi după căderea sa. Și am luat cununa care era pe capul lui și brățara care era pe brațul lui și le‐am adus aici, domnului meu. 11 Și David și‐a apucat hainele și le‐a sfâșiat , așa și toți bărbații care erau cu el. 12 Și au bocit și au postit până seara pentru Saul și pentru Ionatan, fiul său, și pentru poporul Domnului și pentru casa lui Israel, căci căzuseră prin sabie. 13 Și David a zis tânărului care‐i spusese aceste lucruri : De unde ești? Și el a zis: Sunt fiul unui străin, al unui amalecit. 14 Și David i‐a zis: Cum nu te‐ai temut să‐ți întinzi mâna ca să omori pe unsul Domnului? 15 Și David a chemat pe unul din tineri și i‐a zis: Vino încoace și aruncă‐te asupra lui! Și l‐a lovit și a murit. 16 Și David i‐a zis: Sângele tău să fie asupra capului tău! Căci gura ta a mărturisit împotriva ta zicând: Am omorât pe unsul Domnului.
Jalea lui David pentru Saul și Ionatan
17 Și David a plâns cu această plângere pentru Saul și pentru Ionatan, fiul său. 18 Și a poruncit să învețe pe copiii lui Iuda cântarea arcului. Iată este scrisă în cartea lui Iașar. 19 Slava lui Israel ucisă pe înălțimile tale! Cum au căzut vitejii! 20 Nu spuneți în Gat, nu vestiți în ulițele Ascalonului, ca să nu se bucure fiicele filistenilor, ca să nu se laude fiicele celor netăiați împrejur. 21 Munți ai Ghilboaei, nici rouă nici ploaie să nu fie peste voi, nici câmpii de daruri ridicate! Căci acolo a fost pângărit scutul vitejilor, scutul lui Saul, neuns cu untdelemn. 22 Arcul lui Ionatan nu se întorcea înapoi de la sângele celor uciși, de la grăsimea vitejilor și sabia lui Saul nu se întorcea goală. 23 Saul și Ionatan, prea iubiți și plăcuți în viețile lor, chiar și în moartea lor nu s‐au despărțit. Erau mai iuți decât vulturii, mai tari decât leii. 24 Fiice ale lui Israel, plângeți după Saul, care vă îmbrăca în stacojiu cu strălucire, care punea găteli de aur pe veșmintele voastre! 25 Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei! Ionatan este omorât pe înălțimile tale! 26 Mă doare după tine, fratele meu Ionatan! Foarte plăcut îmi erai; minunată a fost iubirea ta pentru mine: întrecea iubirea femeilor! 27 Cum au căzut vitejii și armele de război s‐au pierdut.
O RAIMOS LE DAVIDOHKO
(Kărdimata Le Apostolengă 13.22.)
O ašundimos le mullimahko le Saulohko.
1 Pala so mullosas o Samuelo, o Davido, pala so mardeasas le Amalečiçăn, amboldi'lo sas dă dui des ando Çiklago.
2 O trito des, avilo khă manuši andai tabăra le Saulosti, le çoalença šinde thai le šerăsa pherdo phuw. Kana arăslo angloa Davido, šudea pe le mosa kai phuw, thai bandi'lo.
3 O Davido phendea lehkă: „Katar aves?” Thai o dea les anglal: „Skăpisardem andai tabăra le Israelosti.”
4 O Davido phendea lehkă: „Phen mangă so kărdileas oče?” Thai o dea les anglal: „O poporo našlo poa kîmpo le mardimahko, thai khă baro dindimos manušengo pele thai xasaile; orta i o Saulo thai lehko šeau o Ionatan, mulle.”
5 O Davido phendea le tărnehkă kai anelas lehkă kadala ašundimata: „Katar jeanes kă o Saulo thai lehko šeau o Ionatano mulle?”
6 Thai o tărno kai andeasas lehkă kadala ašundimata, dea anglal: „Avilem bi jeanglimahko po baŕobaro Gxiloba; thai o Saulo bešelas pusado ande suliça lesti, thai le urdona thai le ankăste sas iekhatar te arăsăn les.
7 Amboldindoi pe, dikhlea ma thai akhardea ma. Me phendem: „Dikta ma!”
8 Thai o phendea mangă: „Kon san?” Dem les anglal: „Me sîm khă Amalečito.”
9 Thai phendea: „Pašeo ta, thai mudar ma; kă astardea ma o zalimos, barem kă sîm înkă pherdo čivava.”
10 Pašilem lestar, thai mudardem les, jeanglindoi mišto kă nas te mai ašel ande čivava pala o phadimos. Lem e kununa e thagarni pa lehko šero thai o brăçari kai sas les po vast, thai andem le koče mîŕă raiehkă.”
11 O Davido lea thai šindea pehkă çoale, thai sal manuši kai sas paša leste kărdine i on sa kadoa buti.
12 Jelisarde, ruine thai postisarde ji reate, dukhatar andoa Saulo, anda lehko šeau o Ionatano, andoa poporo le Raiehko, anda kă sas šindine la sabiasa.
13 O Davido phendea le tărnehkă kai andeasas lehkă kadala ašundimata: „Katar san?” Thai o dea les anglal: „Sîm khă šeau khă străinohko, khă Amalečitohko.”
14 O Davido phendea lehkă: „Sar nas tukă dar te thos o vast po makhlo le Raiehko thai te mudarăs les?”
15 Thai o David akhardea iekh anda lehkă manuši, thai phendea: „Pašeo, thai mudar les!” O manuši kodoa maladea le Amalečitos, kai mullo.
16 Thai o Davido phendea: „O rat lehko te perăl pa lehko šero, kă phendea le mosa pa tute, anda kă phendean: „Mudardem le makhles le Raiehkărăs!”
O dilabaimos le jelimahko le Davidohko anda o Saulo thai o Ionatano.
17 Dikta o dilabaimos la jealeko kai kărdea les o Davido anda o Saulo thai anda lehko šeau o Ionatano,
18 thai sao mothodea te sîteon les le šeave le Iudahkă. Sî dinianau o dilabaimos le arkohko thai arakhadeol ramome ando Lill le Čeačehko.
19 „Ti fala, Israele, pašleol mudardi pe te pleaia!
Sar peline le zurale!
20 Na phenen e buti kadea ando Gato, na nigrăn o ašundimos kadoa pe le uliçe le Askalonohkă,
kaste na bukurin pe le šeia le Filisteainengă,
kaste na lăudin pe le šeia kolengă le bišindineroata.
21 Baŕbară andai Ghiloba! Či iasfceresti, či brâšind te na mai perăl pe tumende!
Te na aven pe tumende či islazuri kai te den rodo anda le pativa le xabenehkă!
Kă oče sas šudine le skuturea le zuralengă,
o skuto le Saulohko, kana sar čina či nas makhlo zetinosa.
22 Kata o rat kolengo dukhade,
katoa thulimos kolengo mai voinikurea,
o arko le Ionatanohko či delas parpale čiăkhdata,
thai e sabia le Saulosti či amboldelas pe čiăkhdata ande braval.
23 O Saulo thai o Ionatano, kai čeileonas pe thai kambline pe ande soa čiro lenga čivavako,
nas dinerigate či ando mullimos;
sas mai biphară sar le vulturea,
mai zurale sar le leia.
24 Šeia le Israelohkă! roven le Saulos,
kai xureavelas tume ando lollimos thai aver kučimata,
kai tholas tumengă sumnaka pe tumară çoale!
25 Sar peline le zurale ando maškar le mardimahko!
Sar mullo o Ionatano pe te pleaia!
26 Dukhal ma pala tute, phrala Ionatane!
Tu sanas muŕo čeailimos;
o kamblimos tiro anda mande sas minunime:
mai opră dă sar o kamblimos o juwlikano.
27 Sar peline le zurale! Sar xasaile lengă arme!”