Sfatul lui Ahitofel zădărnicit
1 Și Ahitofel a zis lui Absalom: Să aleg acum douăsprezece mii de bărbați și mă voi scula și voi urmări pe David în noaptea aceasta. 2 Și voi veni peste el, când va fi obosit și mâinile sale slăbite, și‐l voi înspăimânta și tot poporul care este cu el va fugi și voi ucide numai pe împărat . 3 Și voi aduce înapoi tot poporul la tine; bărbatul pe care‐l cauți tu este ca și cum toți s‐ar întoarce: tot poporul va fi în pace. 4 Și cuvântul a fost drept în ochii lui Absalom și în ochii tuturor bătrânilor lui Israel. 5 Și Absalom a zis: Cheamă, te rog, și pe Hușai, Architul, ca să auzim și ce este în gura lui. 6 Și Hușai a venit la Absalom și Absalom i‐a vorbit zicând: Ahitofel a vorbit cu cuvântul acesta: să facem ce a zis el? Dacă nu, vorbește tu. 7 Și Hușai a zis lui Absalom: Sfatul pe care l‐a dat Ahitofel nu este bun de astădată. 8 Și Hușai a zis: Tu cunoști pe tatăl tău și pe bărbații lui că sunt viteji și amărâți la suflet, ca o ursoaică ai cărei pui au fost răpiți pe câmp. Și tatăl tău este un om de război și nu va sta noaptea cu poporul. 9 Iată este ascuns acum în vreo groapă sau în alt loc. Și va fi așa : dacă vor cădea la început unii din ei, oricine va auzi va zice: Este un măcel în poporul care urmează pe Absalom. 10 Și chiar și cel viteaz, a cărui inimă este ca inima unui leu, se va topi de tot, căci tot Israelul știe că tatăl tău este puternic și cei ce sunt cu el sunt bărbați viteji. 11 Dar eu sfătuiesc să se adune la tine tot Israelul de la Dan până la Beer‐Șeba ca nisipul care este lângă mare în mulțime, și fața ta însăți să meargă la luptă. 12 Și vom veni peste el în vreun loc unde se găsește și vom tăbărî asupra lui cum cade roua pe pământ; și nu vom lăsa nici măcar unul din el și din toți bărbații care sunt cu el. 13 Și dacă s‐a dus într‐o cetate, atunci tot Israelul va aduce funii la acea cetate și o vom trage în râu până nu se va mai găsi acolo nicio petricică. 14 Și Absalom și toți bărbații lui Israel au zis: Mai bun este sfatul lui Hușai Architul decât sfatul lui Ahitofel. Căci Domnul hotărâse să zădărnicească sfatul cel bun al lui Ahitofel ca Domnul să facă să vină răul asupra lui Absalom.
Moartea lui Ahitofel
15 Și Hușai a zis preoților Țadoc și Abiatar: Ahitofel a sfătuit așa și așa pe Absalom și pe bătrânii lui Israel și eu am sfătuit așa și așa. 16 Și acum trimiteți repede și spuneți lui David și ziceți: Nu mânea la noapte la vadurile pustiei, ci du‐te neapărat mai departe, ca să nu fie înghițit împăratul și tot poporul care este cu el. 17 Și Ionatan și Ahimaaț stăteau lângă En‐Roguel și o slujnică s‐a dus și le‐a spus și ei s‐au dus și au spus împăratului David, căci nu puteau să se arate intrând în cetate. 18 Și i‐a văzut un băiat și a spus lui Absalom. Și au plecat amândoi repede și au venit în casa unui bărbat în Bahurim , care avea o fântână în curtea sa și s‐au pogorât acolo. 19 Și femeia a luat învelitoarea și a întins‐o peste gura fântânii și a presărat grăunțe pisate deasupra. Și nimic n‐a fost cunoscut. 20 Și robii lui Absalom au venit la femeie în casă și au zis: Unde sunt Ahimaaț și Ionatan? Și femeia le‐a zis: Au trecut peste pârâul de apă. Și i‐au căutat și nu i‐au găsit și s‐au întors la Ierusalim. 21 Și a fost așa : după ce au plecat, au ieșit din fântână și au mers și au spus împăratului David. Și au zis lui David: Sculați‐vă și treceți repede apa, căci așa a sfătuit Ahitofel împotriva voastră. 22 Și David s‐a sculat și tot poporul care era cu el și au trecut Iordanul. La lumina dimineții n‐a lipsit un om din ei care să nu fi trecut Iordanul. 23 Și când a văzut Ahitofel că sfatul lui n‐a fost urmat, și‐a înșeuat măgarul și s‐a sculat și s‐a dus acasă în cetatea sa și și‐a pus casa în rânduială și s‐a spânzurat și a murit și a fost îmormântat în mormântul tatălui său.
David la Mahanaim
24 Și David a venit la Mahanaim . Și Absalom a trecut Iordanul, el și toți bărbații lui Israel cu el. 25 Și Absalom a pus pe Amasa peste oaste în locul lui Ioab. Și Amasa era fiul unui bărbat al cărui nume era Itra Israelitul, care intrase la Abigal , fata lui Nahaș, sora Țeruei, mama lui Ioab. 26 Și Israel și Absalom au tăbărât în țara Galaad. 27 Și a fost așa : pe când venea David la Mahanaim, Șobi , fiul lui Nahaș, din Raba copiilor lui Amon, și Machir , fiul lui Amiel, din Lodebar și Barzilai Galaaditul, din Roghelim, 28 au adus paturi și străchini și vase de pământ și grâu și orz și făină și grăunțe prăjite și fasole și linte și uscături 29 și miere și unt și oi și brânză de vaci pentru David și pentru poporul care era cu el, ca să mănânce. Căci au zis: Poporul este flămând și obosit și însetat în pustie .
O divano
le Axitofelohko čioŕardo le Xušaiestar.
1 O Axitiofelo phendea le Absolomohkă: „Mekh ma te alosarau dešudui mii manuši! Ušteaua, thai jeaua pala o Davido orta ande reat kadea.
2 Laua les pe biajukărimahko, kana avela ašado thai le vast bizorakă, daravaua les, thai soa poporo kai sî lesa našela. Malavaua dăsar le thagares,
3 thai anaua parpale sa le poporos tute; o mullimos le manušehko kai phirăs pala leste kărăla ka sa te ambolden pe, thai soa poporo avela împače.”
4 Le divanuri kadala čeiline le Absalomos thai sa le phurăn le Israelohkărăn.
5 Ta o Absalom phendea: „Akharăn i le Xušaies, o Archito, thai te ašunas so mothola i o.”
6 O Xušai avilo koa Absalomo, thai o Absalomo phendea lehkă: „Dikta sar dea duma o Axitofelo; trăbul te kăras so phenel o, or na? Phen tu!”
7 O Xušai dea anglal le Absolomos: „Anda kadea data o divano kai dea tu o Axitofelo nai lašo.”
8 Thai o Xušai phendea: „Tu prinjeanes o zuralimos te daddehko thai lehkă manušengo; sî xollearde sar khă rišoaika poa kîmpo, kai line pe lakă puien. Teo dadd sî khă manuši mardimahko, thai či bešela reate le poporosa;
9 dikta, akana, bešel garado ande vo khă groapa or ande aver than. Thai kana, dă anglal, perăna iekh tala le maladimata lengă, ašundeola pe iekhatar, thai phenela pe: „O poporo kai jealas pala o Absalomo sas phago!”
10 Atunči i kukoa o mai zuralo, orta i te avino les khă illo leohko, darala; kă soa Israelo jeanel kă teo dadd sî khă zuralo, thai kă sî les le zuralen lesa.
11 O divano muŕo sî soa Israelo te tidel pe tute, katoa Dano ji kai Beer-Šeba, khă butimos sar e tišai koatoa gor la mareako. Thai tu orta te jeas te marăs tu.
12 Te arăsasa leste ande vokh than kai dašti arakhasa les, perasa pa leste sar le iasfa le brîšindehkă pe phuw; thai či skăpila či iekh, či iekh anda le manuši kai sî lesa.
13 Te našela ande vokh četatea, soa Israelo kărăla šele kai četatea kodea, thai çîrdasa la ando nanilaš, ji kana či mai ašela či khă baŕ ande late.”
14 O Absalom thai sa le manuši le Israelohkă phendine: „O divano le Xušaiehko, o Archito, sî mai lašo sar o divano le Axitofelohko.” Ta o Rai kărdeasas te xasaol o lašo divano le Axitofelohko, kaste anel o xasarimos poa Absalomo.
O mullimos le Axitofelohko.
15 O Xhušai phendea le rašangă le Çadokohkă thai le Abiatorohkă: „O Axitofelo dea kakoa thai kakoa divano le Absalomos thai le phurăn le Israelohkărăn, thai me phendem kakakoa thai kakoa divano.
16 Akana traden iekhatar ašundimos le Davidohkă, thai phenen lehkă: „Na beši e reat kadea andel islazuri la pustiakă, thai telear mai angle, ka na varesar o thagar thai soa poporo kai sî lesa te avel ando prikăjimos te xasaol.”
17 O Ionatano thai o Aximaaço bešenas pašai xaing e Roguel. E kanditoarea kai anelas thai nigrălas ašundimata, thai on jeanas te nigrăn o ašundimos le thagarehkă le Davidohkă; kă či lenas te sîkadeon thai te šon pe ande četatea.
18 Ta ăkh data dikhlea le khă tărno, thai phendea le Absoalomohkă. On telearde lidui iekhatar, thai arăsline ando Baxurimo, koa khăr khă manušehko kai sas les khă xaing ande bar, thai uliste ande late.
19 E juwli lea khă pohtan, tinzosardea les poa mui la xaingako, thai thodea urluiala pe late, kaste na del bănuimos.
20 Le kanditorea le Absalomohkă šute pe ando khăr kai juwli kodea, thai phendine: „Kai sî o Aximaaço thai o Ionatano?” E juwli dea le anglal: „Nakhline o paioro.” Rodine le, thai narakhlindoi le, amboldi'le ando Ierusalimo.
21 Pala lengo telearimos, o Aximaaço thai o Ionatano ankăste andai xaing, thai găline te phenen o ašundimos le thagarehkă le Davidohkă. Phendine le Davidohkă: „Ušten thai iekhatar te nakhăn o pai, kă o Axitofelo phendea kadea thai kadea buti pa tumende.”
22 O Davido thai soa poporo kai sas lesa ušti'le thai nakhline o Iordano; kana pharadilo o des, či mai ašilosas či iekh kai te na nakhlino o Iordano.”
23 O Axitofelo, kana dikhlea kă lehko divano nas kărdo, thodea e šaua po grast, thai gălotar khără ande pesti četatea. Thodea pehko khăr ando lašardimos, thai ambaldi'lo. Kana mullo, praxosarde les ando mormînto lehkă daddehko.
O Davido ando Maxanaimo.
24 O Davido arăslosas ando Maxanaimo, kana nakhlo o Absalomo o Iordano, avino sa le romença le Israelohkărănça.
25 O Absalom thodea le Amasaăs anglai oštirea, ando than le Ioababohko. O Amasa sas o šeau khă manušehko dinoanau Itra, O Israelito, kai šuteasas pe kai Abigail, e šei le Naxašosti thai e phei la Çeuriati, e dei le Ioababosti.
26 O Israelo thai o Absalomo aviline ando čem le Galaadohko.
27 Kana arăslo o Davido ando Maxanaimo, o Šobi, o šeau le Naxašehko, andai Raba le šeavendi le Amonohkă, o Machiro, thai o Barzilaio o Galaadito, andoa Roghelimo,
28 andine paturea, lideaia, vasurea phuweakă, div, orzo, aŕo, div peko, bobo, lintea, šutimata,
29 avdin, čill, bakrea, thai tiral gurumneako. Andine kadala butea le Davidohkă thai le poporohkă kai sas lesa, kaste xan; kă phenenas: „O poporo kadoa trăbul te na xalino, sî ašado thai trušalo, andai pustia.”