Iș‐Boșet este ucis
1 Și fiul lui Saul a auzit că Abner murise la Hebron și i‐au slăbit mâinile și tot Israelul s‐a tulburat. 2 Și fiul lui Saul avea doi oameni mai mari peste cete: numele unuia era Baana și numele celuilalt Recab, fiii lui Rimon Beerotitul, din copiii lui Beniamin. (Căci și Beerot este socotit la Beniamin. 3 Și beerotiții au fugit la Ghitaim și au stat vremelnic acolo până în ziua de astăzi). 4 Și Ionatan , fiul lui Saul, avea un fiu care era olog de picioare. El era de cinci ani când a venit știrea din Izreel despre Saul și Ionatan și doica sa l‐a luat și a fugit. Și a fost așa : pe când se grăbea ea să fugă, a căzut și a rămas olog. Și numele lui era Mefiboșet. 5 Și Recab și Baana, fiii lui Rimon, Beerotitul, au mers și au ajuns pe la arșița zilei în casa lui Iș‐Boșet, care își făcea odihna de amiază. 6 Și au intrat acolo în mijlocul casei, ca și când ar fi venit să ia grâu și l‐au lovit în pântece și Recab și Baana, fratele său, au scăpat. 7 Și au intrat în casă și el era culcat pe patul său în odaia sa de dormit și l‐au lovit, și l‐au omorât și i‐au tăiat capul și i‐au luat capul și au mers toată noaptea pe calea câmpiei. 8 Și au adus capul lui Iș‐Boșet la David la Hebron și au zis împăratului: Iată capul lui Iș‐Boșet, fiul lui Saul, vrăjmașul tău, care ți‐a căutat viața. Și Domnul a răzbunat pe domnul meu împăratul astăzi de Saul și de sămânța lui. 9 Și David a răspuns lui Recab și lui Baana, fratele său, fiilor lui Rimon Beerotitul, și le‐a zis: Viu este Domnul care a răscumpărat sufletul meu din orice strâmtorare. 10 Când cineva mi‐a spus zicând: Iată Saul e mort! socotind că a adus știre bună, l‐am apucat și l‐am ucis la Țiclag ca să‐i răsplătesc pentru știrea lui. 11 Cu cât mai mult când niște oameni răi au ucis pe un bărbat drept în casa sa pe patul său, să nu cer eu sângele lui din mâna voastră și să vă iau de pe pământ? 12 Și David a poruncit tinerilor săi și i‐au ucis și le‐au tăiat mâinile și picioarele și i‐au spânzurat la Hebron lângă iaz. Și au luat capul lui Iș‐Boșet și l‐au înmormântat în mormântul lui Abner în Hebron.
O Iš-Bošet sî mudardo.
1 Kana ašundea o šeau le Saulohko kă o Abnero mullo ando Xebrono, lehkă vast ašile bi zorako, thai soa Israielo darai'lo.
2 O šeau le Saulohko sas les dui šeră pa le čete le mardimahkă, anda save iekh bušolas Baana thai o aver Rekab; sas le šeave le Rimonohkă andao Beeroto, andal šeave le Beneaminohkă. Kă o Beeroto sas dikhlino sar kărindoi rig anda o Beneamino,
3 thai le Beerotiça našlinesas anda o Ghitaimo, kai bešline ji ando des dă adesaara.
4 O Ionatano, o šeau le Saulohko sas les khă šeau lang pinŕîndar, thai panje băršengo, kana avilo andoa Izreeloo ašundimos le mullimahko le Saulohko thai le Ionatanohko; e doika lesti lea les thai našli, peli thai ašilo lang; o anau lehko sas Mefibošeto.
5 Thai le šeave le Rimonohkă andao Beeroto, o Rekab thai o Baana, găline ando čiro le nădufohko ando khăr le Iš-Bošetohko, kai kărălas pesti lindri palai skafidi.
6 Šute pe ji ando maškar le khărăhko, dindoi pe bitinditorea divehkă, thai malade les ando păŕ; pala kodea o Rekab thai o Baana, lehko phral, skăpisarde.
7 Šute pe ando khăr, kana o sas suto ando pato ande odaia lesti le soimasti, malade les, mudarde les, thai šinde lehko šero. Line lehko šero, thai găle soŕo reat andoa islazo.
8 Andine o šero le Iš-Bošetohko koa Davido ando Xebrono, thai phendine le thagarăhkă: „Dikta o šero le Iš-Bošetohko, o šeau le Saulohko, teo dušmano, kai kamelas te lel ti čivava; o Rai amboldel ades le thagares, o rai muŕo, poa Saulo thai pa o neamo lehko.”
9 O Davido dea anglal le Rekabos thai le Baananos, o phral lehko, le šeave le Rimonohkă andoa Beeroto: „Juvindo sî o Rai kai skăpisardea ma anda sako nasulimos,
10 kă kukoa kai avilo te phenel mangă: „Dikta, o Saulo mullo”, thai kai patealas kă anel mangă khă ašundimos lašo, astardem les thai mudardem les ando Çikleago, kaste potinau lehkă anda lehko ašundimos;
11 thai kana varesar jungale mudarde khă manušes bidošalo ande pehko khăr thai ando pato lehko, sodença mai but mangaua o rat andal vast tumară thai xasaraua tume pai phuw.”
12 Thai o Davido mothodea le manušengă lehkă te mudarăn le; šindine lengă vast thai lengă pînŕă, thai amblade le kai rig le iazosti anda o Xebrono. Line pala kodea o šero le Iš-Bošetohko thai praxosarde les ando mormînto le Abnerohko ando Xebrono.