Înălțarea lui Isus
1 Cea dintâi istorisire am făcut‐o, Teofile , despre toate câte a început Isus să facă și să învețe, 2 până în ziua în care a fost luat sus, după ce prin Duhul Sfânt dăduse porunci apostolilor pe care și i‐a ales, 3 cărora s‐a și înfățișat după pătimirea sa cu multe dovezi netăgăduite, arătându‐li‐se vreme de patruzeci de zile și vorbind cele despre Împărăția lui Dumnezeu. 4 Și pe când era adunat cu ei, le‐a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aștepte făgăduința Tatălui, pe care , zicea el, ați auzit‐o de la mine. 5 Pentru că Ioan a botezat cu apă, iar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt nu după multe aceste zile. 6 Deci când erau adunați laolaltă, l‐au întrebat zicând: Doamne , nu cumva în vremea aceasta statornicești iarăși împărăția pentru Israel? 7 El a zis către ei: Nu este al vostru să știți vremurile sau soroacele pe care Tatăl le‐a pus sub stăpânirea sa. 8 Ci veți lua putere când va veni Duhul Sfânt peste voi și‐mi veți fi martori în Ierusalim și în toată Iudeea și în Samaria și până la marginea pământului. 9 Și când a zis acestea, a fost ridicat în sus, pe când priveau ei și un nor l‐a luat de la ochii lor. 10 Și pe când se uitau țintă în cer, când se ducea el, iată li s‐au înfățișat și doi bărbați în veșminte albe, 11 care au și zis: Bărbați Galileeni , ce stați uitându‐vă în cer? Acest Isus care a fost luat de la voi în cer va veni așa, în același fel cum l‐ați văzut ducându‐se în cer.
Întoarcerea apostolilor
12 Atunci s‐au întors la Ierusalim de la muntele numit Măsliniș, care este aproape de Ierusalim de o cale de sabat. 13 Și când au intrat, s‐au suit în odaia de sus, unde stăteau și Petru și Ioan și Iacov și Andrei, Filip și Toma, Bartolomeu și Matei, Iacov al lui Alfeu și Simon Zelotul și Iuda al lui Iacov. 14 Aceștia toți stăruiau într‐un gând în rugăciune, cu femeile și cu Maria, mama lui Isus, și cu frații lui.
Alegerea lui Matia
15 Și în zilele acestea Petru s‐a sculat în mijlocul fraților și a zis: (și era o gloată ca la o sută douăzeci de nume strânși împreună în acel loc). 16 Bărbați frați, trebuia ca să fie împlinită scriptura pe care a spus‐o mai dinainte Duhul Sfânt prin gura lui David despre Iuda, care s‐a făcut călăuză celor ce au prins pe Isus, 17 fiindcă era numărat între noi și a luat sorțul slujbei acesteia. 18 (Omul acesta deci și‐a dobândit un ogor din plata fărădelegii și căzând cu capul în jos a plesnit prin mijloc și i s‐au vărsat toate măruntaiele. 19 Și a ajuns cunoscut tuturor care locuiesc în Ierusalim, astfel că ogorul acela a fost numit în limba lor Acheldama, adică: Ogorul sângelui.) 20 Căci în cartea Psalmilor este scris: Locuința lui să ajungă pustie și să nu fie cine să locuiască în ea: și: Slujba lui de priveghetor s‐o ia altul. 21 Deci trebuie ca din bărbații care au mers împreună cu noi în orice vreme cât Domnul Isus a intrat și a ieșit între noi, 22 începând de la botezul lui Ioan până în ziua în care a fost luat de la noi, unul să fie martor al învierii lui împreună cu noi. 23 Și au pus înainte pe doi, pe Iosif numit Barsaba , care a fost numit și Iust, și pe Matia. 24 Și s‐au rugat și au zis: Tu, Doamne, care cunoști inimile tuturor, arată din acești doi pe unul, pe care l‐ai ales 25 ca să ia locul acestei slujbe și apostolii, de la care s‐a abătut Iuda ca să se ducă la locul său. 26 Și le‐au dat sorți și sorțul a căzut pe Matia și a fost numărat împreună cu cei unsprezece apostoli.
O vazdimos le Isusohko.
1 Teofile, ando anglal lill muŕo, dem duma pa so lea pe o Isus te kărăl thai te sîkavel le manušen,
2 dă anglal ji ando des ande sao vazdinisai'lo koa čerii, pala so, andoa Sfînto Duxo, deasas le mothodimata Pehkă le apostolengă, kai alosardeasas le.
3 Palai kazna Lesti, sîkadi'lo lengă juvindo, ande but sîkadimata, sîkadindoi pe lengă butivar čiro dă štarvardeši des, dindoi duma lença pa le butea dičimasa koa Thagarimos le Devllehko.
4 Ta kana sas lença, mothodea lengă te na dureon le Ierusalimostar, thai te ajukărăn oče o šinaimos le Daddehko, „savo”, phendea lengă O, „ašundean les Mandar.
5 Kă o Ioano boldea paiesa, ta tume, na pala but des, avena bolde le Sfîntone Duxosa.”
6 Kadeadar le apostolea, kana sas tidine andekh than, pušle Les: „Raia, ando čiro kadoa sî tu ande godi te lašarăs pale o Thagarimos le Israelohko?”
7 O dea le anglal: „Nai e buti tumari kaste jeanen le čiruri or le sorokuri; kadalen o Dadd garadeale tala Pehko stăpînimos.
8 Ta tume lena khă zor, kana o Sfînto Duxo ulela pa tumende, thai avena Mangă thai avena Mîŕă martorea ando Ierusalimo, ande sai Iudea, ande Samaria, thai ji kal gora la phuweakă.”
9 Pala so phendea kadala butea, ta kana on dikhănas pe Leste, vazdinisai'lo ando čerii, thai khă noro garadea Les anda lengă iakha.
10 Thai sar bešenas on le iakhănça pîtărde po čerii, ta kana O anklelas, dikta kă sîkadile lengă dui manuši xureade ando parno,
11 thai phendine: „Manuši Galalienea, sostar bešen thai dikhăn karing o čerii? Kadoa Isuso, kai vazdinisai'lo ando čerii anda tumaro maškar, avela sa kadea sar dikhlean Les gălindoi koa čerii.”
O amboldimos le apostolengo.
12 Kadeadar on amboldile ando Ierusalimo anda o barobaro le Zetinurengo, kai sî paša o Ierusalimo, dur sode sî khă drom ando des le Savatohko.
13 Kana arăsline khără, ankăstine ande odaia opral, kai on sas sîkade te bešen. Sas: o Petro, o Iakovo, o Ioan, o Andrei, o Filip, o Toma, o Bartolomeo, o Matei, o Iakovo, o šeau le Alfeohko, o Simono o Ziloto, thai o Iuda, o šeau le Iakovohko.
14 Sa kadala mangănas zorasa ando rudimos thai manglimata, andekhthan le juvleança, thai la Mariasa, e dei le Isusosti, thai Lehkă phralença.
O alosardimos le Matiahko.
15 Andel des kodola, o Petro ušti'lo ando maškar pehkă phralengo, – o dindimos kolengo tidine sas paše ăkh šell thai biši, – thai phendea:
16 „Phralale, trăbulas te pherdeol o Lill le Devllehko phendino le Sfîntone Duxostar mai anglal, andoa mui le Davidohko, poa Iuda, kai sas o phiraitorii kolengo kai astarde le Isusos.
17 O sas ando dindimos amaro, thai sas amença sa ando kodoa kandimos.
18 O manuši kadoa dobîndisardea khă phuw le potindimasa lehkă bezexalimasti, pelo le šerăsa tele, thai phaŕî'lo ande donde andoa maškar, thai šordile sa lehkă poŕa.
19 E buti kadea arăsli kadea dă prinjeandi sa le manušendar andoa Ierusalimo, ta e phuw kodea sas dini anau ande lendi šib: „Ašeldama”, kai sî: „E phuw le ratesti.”
20 Ando čeačimos, ando lill le Psalmengo sî ramome: „O than lehko ašel pusto, thai khonikh te na bešel ande leste!” Thai: „O kandimos lehko te lel les aver!”
21 Sî musai kă, anda kukola kai phirdine amença soa čiro kai traisardea o Rai o Isus maškar amende,
22 dă kata o boldimos le Ioanohko ji ando des kana vazdinisai'lo O amendar, te avel alosardo, iekh kai te avel amença čečio martorii ando juvindimos Lehko.
23 On thodine anglal don: le Iosifos, dinoanau Barsaba, phendino i Iust, thai le Matias.
24 Kărdine kadoa rudimos: „Raia, Tu, kai prinjeanes le ille sa le manušengă, sîkav amengă saves anda kadala dui alosardean les,
25 kaste lel o than ando kandimos thai e apostolia kadea, anda savi pelo o Iuda, kaste jeal ande lehko than.”
26 Çîrdine kai bax, thai bax peli po Matia, kai sas dindo andekhthan kukolença le dešuiekh apostolença.