Cei șapte diaconi
1 Și în aceste zile când s‐au înmulțit ucenicii, s‐a făcut o cârtire din partea eleniștilor împotriva evreilor pentru că văduvele lor erau trecute cu vederea în slujba de ajutorare din fiecare zi. 2 Și cei doisprezece au chemat la ei mulțimea ucenicilor și au zis: Nu este plăcut ca noi să părăsim Cuvântul lui Dumnezeu și să slujim la mese. 3 Căutați dar, fraților, dintre voi șapte bărbați cu mărturie, plini de Duhul și de înțelepciune, pe care îi vom pune la această îndatorire. 4 Și noi vom stărui în rugăciune și în slujirea Cuvântului. 5 Și cuvântul a plăcut înaintea întregei mulțimi și au ales pe Ștefan, bărbat plin de credință și de Duhul Sfânt, și pe Filip și pe Prohor și pe Nicanor și pe Timon și pe Parmena și pe Nicolae , un prozelit din Antiohia, 6 pe care i‐au pus înaintea apostolilor și după ce s‐au rugat, și‐au pus mâinile peste ei.
Ștefan învinuit de hulă
7 Și cuvântul lui Dumnezeu sporea și numărul ucenicilor se înmulțea foarte mult în Ierusalim și o mulțime mare de preoți erau ascultători de credință. 8 Iar Ștefan, plin de har și putere, făcea minuni și semne mari în popor. 9 Și unii din sinagoga zisă a Izbăviților și a Cirinenilor și a Alexandrinilor și a celor din Cilicia și Asia s‐au sculat și se întrebau împreună cu Ștefan. 10 Și nu erau în stare să se împotrivească înțelepciunii și Duhului cu care vorbea. 11 Atunci au pus înadins bărbați care ziceau: Noi l‐am auzit vorbind vorbe de hulă împotriva lui Moise și împotriva lui Dumnezeu. 12 Și au întărâtat poporul și pe bătrâni și pe cărturari și au venit fără veste și l‐au târât cu sila și l‐au dus la sinedriu. 13 Și au pus martori mincinoși zicând: Omul acesta nu încetează de a vorbi vorbe împotriva locului sfânt și a legii. 14 Căci l‐am auzit zicând că acest Isus din Nazaret va dărâma locul acesta și va schimba datinile pe care ni le‐a încredințat Moise. 15 Și uitându‐se țintă la el, toți cei ce ședeau în sinedriu, au văzut fața lui ca o față de înger.
Kola efta diakonuri.
1 Ande le des kodola „kana buti'lo o dindimos le jenengo, le Evreia kai denas duma grečisko, denas duma bangăs pa le Evreia, anda kă le phiwlea lengă sas nakhade le dičimasa koa xulaimos le kandimatango sa le desăngo.
2 Kola dešudui tidine o butimos le jenengo, thai phendine: „Nai ortaimasa anda amende te mukas o Divano le Devllehko thai te kandas kal skafidea.
3 Anda kodea, phralalelor, alosarăn anda tumende efta murši, dine duma dă mišto, pherde Sfînto Duxo thai xaraimos, saven thoasa le ande kadoa kandimos.
4 Ta ame thoasame biatardimahko ando rudimos thai ando phendimos le Divanohko.”
5 O dinoduma kadoa čeaileardea sa le tidimas. Alosardine le Štefanos, rom pherdo pateaimos thai Sfîntone Duxostar, le Filipos, le Proxoros, le Nikanoros, le Timonos, le Parmenas thai le Nikolaias, khă prozelito anda e Antioxia.
6 Andine le angla le apostolea, save, pala so rudisai le, thodine pehkă vast pa lende.
O Štefano došaldo prasaimastar.
7 O Divano le Devllehko jealas angle sa mai but, thai o dindimos le jenengo buteolas but ando Ierusalimo, thai khă baro butimos rašango avenas koa pateaimos.
8 O Štefano sas pherdo xaro thai zor, thai kărălas minunea thai sămnurea bară ando norodo.
9 Iekh anda e sinagoga, phendini le Izbăvimatăndi, le Čirinenendi, thai le Alexandrinendi, andekhthan varesar Iudeiença anda e Čiličia thai anda e Asia, line khă xamos divanurença le Štefanosa;
10 ta našti bešenas angla lehko xaraimos thai le Duxosa savehko delas duma o.
11 Atunčeara potindine varesar manušen te phenen: „Ame ašundeam les phendindoi divanuri prasaimahkă poa Moise thai poa Dell.”
12 On vazdine le norodos, le phurăn thai le sîkaitoren, ta avile pa leste, thodine o vast pa leste, thai nigărde les kai Kris.
13 Ankaladine varesar martorea xoxamne, kai phendine: „O manuši kadoa či atărdeol te mothol divanuri prasaimahkă poa than kadoa o sfînto thai pa e Kris.
14 Ande čeačimaste ašundeam les phendindoi kă kadoa Isuso andoa Nazareto peravela o than kadoa, thai paŕuvela le sîkaimata, kai dea mengă le o Moise.”
15 Sa kai bešenas kai Kriss, dikhline orta po Štefano, thai lehko mui sîkadi'lo lengă sar khă mui înjerohko.