Întoarcerea lui Saul
1 Iar Saul , suflând încă amenințare și omor împotriva ucenicilor Domnului, a venit la marele preot 2 și a cerut de la el scrisori la Damasc, către sinagogi, că dacă va găsi pe vreunii că sunt ai Căii, atât bărbați cât și femei, să‐i aducă legați la Ierusalim. 3 Și pe când călătorea, a fost așa : s‐a apropiat de Damasc și fără veste a strălucit împrejurul lui o lumină din cer. 4 Și a căzut la pământ și a auzit un glas zicându‐i: Saule, Saule, pentru ce mă prigonești ? 5 Iar el a zis: Cine ești, Doamne? Iar el a zis : Eu sunt Isus pe care‐l prigonești; (cu greu îți este să calci cu piciorul peste ghimpi. 6 Și tremurând și speriat fiind, zice: Doamne, ce voiești să fac? Și Domnul zice către el:) Ci scoală‐te și intră în cetate și ți se va spune ce trebuie să faci. 7 Iar bărbații care mergeau împreună cu el pe cale au stat încremeniți, auzind glasul dar nezărind pe nimeni. 8 Și Saul s‐a sculat de la pământ și când i s‐au deschis ochii, nu vedea nimic; și l‐au dus de mână și l‐au adus în Damasc. 9 Și a fost trei zile fără vedere și n‐a mâncat, nici n‐a băut. 10 Și în Damasc era un ucenic cu numele Anania. Și Domnul i‐a zis într‐o vedenie: Anania! Și el a zis: Iată‐mă, Doamne. 11 Și Domnul a zis către el: Scoală‐te și du‐te pe ulița numită Dreaptă și caută în casa lui Iuda pe unul cu numele Saul din Tars ; căci iată se roagă. 12 Și el a văzut în vedenie un bărbat cu numele Anania intrând la el și punând mâinile peste el ca să‐și capete vederea. 13 Dar Anania a răspuns: Doamne, am auzit de la mulți despre bărbatul acesta câte rele a făcut sfinților tăi în Ierusalim. 14 Și aici are împuternicire de la mai marii preoților ca să lege pe toți care cheamă numele tău. 15 Dar Domnul i‐a zis: Du‐te, pentru că acesta îmi este un vas ales, ca să poarte numele meu înaintea Neamurilor și împăraților și copiilor lui Israel. 16 Căci eu îi voi arăta câte trebuie să sufere pentru numele meu. 17 Și Anania a plecat și a intrat în casă; și punându‐și mâinile peste el, a zis: Frate Saule, Domnul Isus, care ți s‐a arătat în calea pe care veneai, m‐a trimis ca iar să‐ți capeți vederea și să fii umplut de Duhul Sfânt. 18 Și îndată au căzut de la ochii lui ca niște solzi și și‐a căpătat vederea și s‐a sculat și a fost botezat. 19 Și a luat mâncare și s‐a întărit. Și a fost câteva zile cu ucenicii care erau în Damasc. 20 Și îndată a propovăduit în sinagogi pe Isus că el este Fiul lui Dumnezeu. 21 Și toți care‐l auzeau erau uimiți și ziceau: Nu este oare acesta cel ce a nimicit în Ierusalim pe cei ce chemau acest nume? Și pentru aceasta a venit aici ca să‐i ducă legați la mai marii preoților. 22 Iar Saul se întărea și mai mult și punea în încurcătură pe iudeii care locuiau în Damasc, întărind că acesta este Hristosul.
Iudeii caută să omoare pe Saul
23 Și când s‐au împlinit destule zile, iudeii s‐au sfătuit împreună ca să‐l omoare. 24 Dar sfatul lor a fost adus la cunoștința lui Saul. Și ei păzeau porțile zi și noapte ca să‐l omoare. 25 Iar ucenicii l‐au luat noaptea și l‐au pogorât prin zid, lăsându‐l jos într‐o coșniță. 26 Și când a fost la Ierusalim, cerca să se lipească de ucenici; și toți se temeau de el, necrezând că este ucenic. 27 Dar Barnaba l‐a luat cu sine și l‐a dus la apostoli și le‐a istorisit cum pe cale a văzut pe Domnul și că i‐a vorbit și cum în Damasc a propovăduit pe față în numele lui Isus. 28 Și era împreună cu ei în Ierusalim, intrând și ieșind, 29 și propovăduind pe față în numele Domnului. Și vorbea și se întreba cu eleniștii ; dar ei umblau ca să‐l omoare. 30 Și când au știut frații, l‐au dus în jos la Cesarea și l‐au trimis la Tars.
Vindecarea lui Enea
31 Deci Biserica prin toată Iudeea și Galileea și Samaria avea pace, zidindu‐se și înaintând în frica Domnului, și prin mângâierea Sfântului Duh se înmulțea. 32 Și a fost așa : pe când trecea Petru prin toate părțile, s‐a pogorât la sfinții care locuiesc în Lida. 33 Și a găsit acolo pe un om, cu numele Enea, de opt ani zăcând în pat, care era slăbănog. 34 Și Petru i‐a zis: Enea, Isus Hristos te vindecă; scoală și fă‐ți patul. Și îndată s‐a sculat. 35 Și toți locuitorii din Lida și Sarona l‐au văzut și s‐au întors la Domnul.
Învierea Tabitei
36 Și în Iope era o ucenică cu numele Tabita, care tălmăcit se zice Dorca. Aceasta era plină de fapte bune și de milostenii pe care le făcea. 37 Și a fost așa : în acele zile ea s‐a îmbolnăvit și a murit; și după ce au scăldat‐o, au pus‐o în odaia de sus . 38 Și fiindcă Lida era aproape de Iope, ucenicii când au auzit că Petru este în ea, au trimis doi bărbați la el rugându‐l: Nu pregeta să vii până la noi. 39 Și Petru s‐a sculat și a venit cu ei; și când a sosit, l‐au dus în odaia de sus și i s‐au înfățișat toate văduvele plângând și arătând cămășile și hainele câte le făcea Dorca, pe când era cu ele. 40 Dar Petru i‐a scos pe toți afară și a îngenuncheat și s‐a rugat; și întorcându‐se spre trup, a zis: Tabita, scoală‐te. Și ea și‐a deschis ochii și când a văzut pe Petru, s‐a ridicat în sus. 41 Și el i‐a dat mâna și a sculat‐o în sus; și chemând pe sfinți și pe văduve, le‐a înfățișat‐o vie. 42 Și s‐a făcut cunoscut prin toată Iope și mulți au crezut în Domnul. 43 Și a fost așa : el a rămas destule zile în Iope la un oarecare Simon , un tăbăcar.
O amboldimos le Saulohko.
1 Ta o Saulo phurdelas daraimos thai mudarimos anda le jene le Raiehkă. Gălo koa baro rašai,
2 thai manglea lehkă lilla karing le khăngărea andoa Damasko, kă, te arakhăla unen phiridindoi po Drom le pateaimahko, kaditi murši sode i juwlea, te anel le phangle ando Ierusalimo.
3 Po drom, kana paši'lo le Damaskostar, andakh data străfeaili khă duda andoa čerii karing leste.
4 O pelo pe phuw, thai ašundea khă mui, kai phenelas lehkă: „Saule, Saule, anda soste, kăsnis Ma?”
5 „Kon san Tu, Raia?” dea anglal o. Thai o Rai phendea: „Me sîm o Isus, kai tu kăsnis Les. „Sahkă avel tukă pharo te ušteaves parpale le pînŕăsa andekh pusaimos.”
6 Raia, so kames te kărau?” Ušti,” phendea lehkă o Rai, „šu tu ande četatea, thai phenape tukă so trăbul te kărăs.”
7 Le manuši kai sas ašile baŕune; ašunenas čeačimasa o mui, ta či dikhănas khanikas.
8 O Saulo ušti'lo pai phuw; thai barem kă lehkă iakha sas pîtărde, či dikhălas khanči. Line les vastendar, thai nigărde les ando Damasko.
9 Trin des či dikhlea, thai či xalea, čina či pilea khanči.
10 Ando Damasko sas khă jeno kai bušolas Anania. O Rai phendea lehkă andekh sîkaimos: „Anania!” „Dikta ma Raia,” dea anglal o.
11 Thai o Rai phendea lehkă: „Ušti, thai jea pe uliça kai bušol „Čeači”, thai rode ando khăr le Iudahko iekhăs phendino Saulo, khă manuši andoa Tars. Kă dikta, o rudil pe;
12 thai dikhlea ando sîkaimos khă manušes, bušlino Anania, avindoi leste, thai thodindoi pehkă vast pa leste, kaste pîtărdeon pale lehkă iakha.”
13 „Raia”, dea anglal o Anania, „ašundem butendar pa sa le jungalimata, kai kărdea le o manuši kadoa Te sfinçăngă ando Ierusalimo;
14 ba i koče sî les zora andai rig le rašandi le mai ašundengă, kaste phandel saoŕăn kai akharăn Teo Anau.
15 Ta o Rai phendea lehkă: „Jea, kă o sî khă vaso, saves alosardem les, kaste nigărăl Muŕo Anau angla le neamuri, angla le thagara, thai angla le šeave le Israelohkă;
16 thai sîkavaua lehkă sa so trăbul te răbdil anda Muŕo Anau.”
17 O Anania telerdea; thai, pala so šutea pe ando khăr, thodea le vast poa Saulo, thai phendea: „Phrala Saule, o Rai o Isus, kai sîkadi'lo tukă po drom kai avesas, tradea ma kaste dikhăn te iakha, thai te pherdeos Sfîntone Duxostar.”
18 Orta ande çîra kodea, pele pa lehkă iakha varesar solzea; thai lehkă iakha dikhline pale. Pala kodea ušti'lo thai sas boldo.
19 Pala so xalea, astardea pale zor. O Saulo mai ašilo varesar des le jenença kai sas ando Damasko.
20 Thai andakhdata lea te del duma andel khăngărea kă o Isus sî o Šeau le Devllehko.
21 Saoŕă kai ašunenas les, ašenas mirime, thai phenenas: „Nai o kukoa kai kărălas nasul ando Ierusalimo, maškar kola kai akharănas o Anau kadoa? Thai či avilo o koče kaste nigrăl le phangle angla le raša le mai ašunde?”
22 Varesar o Saulo zureolas anda soste mai but, thai kărălas lajavehkă le Iudeien, kai bešenas ando Damasko, sîkadindoi kă o Isus sî o Kristoso.
Le Iudeia roden te mudarăn le Saulos.
23 Pala varesar čiro, le Iudeia dine pe duma te mudarăn les;
24 thai lengo dimosduma arăslo ašundo le Saulostar. Le udara sas arakhadine i desă thai i reate kaste na mudarăn les.
25 Ta ande khă reat, le jene line les thai dine les tele poa zîdo, dindoi les tele ande khă paporniça.
26 Kana arăsline ando Ierusalimo, o Saulo rodea te astardeol le jenendar; ta saoŕă daranas lestar, kă našti pateanas kă o sî jeno.
27 Atunčeara o Barnaba lea les pesa, nigărdea les kal apostolea, thai phendea lengă sar, po drom, o Saulo dikhleasas le Raies, kai dea lehkă duma, thai sar ando Damasko deasasduma zorasa ando Anau le Isusohko.
28 Dă atunčeara jealas thai avelas andekhthan lença ando Ierusalimo,
29 thai delasduma zorasa ando Anau le Raiehko. Delasduma thai pušelas pe i le Evreiença kai denas duma grečisko, ta on rodenas te mudarăn les.
30 Kana ašundine le phral la buteatar kadalatar, nigărde les ande Čezarea, thai trade les ando Tars.
O sastearimos le Eneiahko.
31 E khăngări bukurilas pe pačeasa ande sai Iudea, Galilea thai Samaria, zureaolas diieste, thai phirălas ande dar le Raiesti; thai, le kandimasa le Sfîntone Duxosti, buteolas.
32 Ta kana o Petro rodelas sa le sfinçăn, ulisto i ka kukola kai bešenas ande Lida.
33 Oče arakhlea khă manuši, o varesar Enea, kai pašleolas dă oxto bărši lang ando than.
34 „Enea”, phendea lehkă o Petro, „O Isus Kristoso sastearăl tu; ušti, thai lašar teo than.” Thai o Enea ušti'lo andakh data.
35 Sal manuši andai Lida thai anda e Sarona, dikhline les, thai amboldinisai le koa Rai.
O juvindimos la Tabitako.
36 Andel Iope, sas khă jeni kai bušolas Tabita, anau, kai ando paruglimos phenel pe Dorka. Oi kărălas khă butimos kărimatăngo laše thai but kandimata.
37 Ando čiro kodoa, nasfaili, thai mulli. Pala so naiardela, thodine la ande odaia opral.
38 Anda kă e Lida sî paše le Iopestar, le jene, kana ašundine kă o Petro sî oče, tradine dui manuši leste, te rudin les: Na de tu gândo te na aves ji amende.
39 O Petro ušti'lo, thai teleardea andekhthan lença. Kana arăslo, nigărde les ande odaia dă opral. Sa le phiwlea avile angla leste roindoi, thai sîkade lehkă le çoale thai le gada, kai kărălas le e Dorka, kana sas lença.
40 O Petro ankaladea sa la lumea avri, dea čeanga, thai rudisai'lo; pala kodea, amboldi'lo karing o stato, thai phendea: „Tabita, ušti!” Oi pîtărdea le iakha, thai, kana dikhlea le Petros, bešli ando šero le kokalengo.
41 O dea la o vast, thai vazdeala opră. Akhardea iekhatar le sfinçan thai le phiwlean, thai thodea lengăla anglal juvindi.
42 E minunea kadea sas prinjeandi ande sai četatea Iope, thai but pateaine ando Rai.
43 O Petro aši'lo but des ando Iope ka khă morčeari, bušlino Simono.