Creșterea lui Daniel la Babilon
1 În al treilea an al domniei lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit la Ierusalim și l‐a împresurat. 2 Și Domnul a dat în mâna sa pe Ioiachim, împăratul lui Iuda, și parte din vasele casei lui Dumnezeu, și el le‐a dus în țara Șinear , în casa dumnezeului său, și a dus vasele în casa vistieriei dumnezeului său. 3 Și împăratul a zis lui Așpenaz, capul famenilor săi, să aducă din copiii lui Israel și din sămânța împăratului și dintre cei de neam 4 tineri în care să nu fie cusur și frumoși la față și iscusiți în toată înțelepciunea și să aibă cunoștință și pricepând știința și care să fie în stare să stea în palatul împăratului: și să‐i învețe cartea și limba haldeilor. 5 Și împăratul le‐a rânduit o parte zilnică din mâncărurile alese ale împăratului și din vinul pe care‐l bea el, ca să‐i hrănească trei ani și la sfârșitul lor să poată sta înaintea împăratului. 6 Și între aceștia erau din copiii lui Iuda: Daniel, Hanania, Mișael și Azaria. 7 Și mai marele famenilor le‐a pus nume; lui Daniel i‐a pus numele Beltșatar și lui Hanania Șadrac, și lui Mișael Meșac, și lui Azaria Abed‐Nego. 8 Dar Daniel și‐a pus în inimă să nu se spurce cu bucatele alese ale împăratului și cu vinul pe care‐l bea el și a cerut de la mai marele famenilor să nu se spurce. 9 Și Dumnezeu a făcut ca Daniel să afle har și milă înaintea mai marelui famenilor. 10 Și mai marele famenilor a zis lui Daniel: Mă tem de domnul meu împăratul, care v‐a rânduit mâncarea și băutura, căci de ce să vadă el fețele voastre mai triste decât ale tinerilor care sunt de vârsta voastră? Și ați face vinovat capul meu înaintea împăratului. 11 Atunci Daniel a zis îngrijitorului pe care îl rânduise mai marele famenilor peste Daniel, Hanania, Mișael și Azaria: 12 Cearcă, rogu‐te, pe slujitorii tăi zece zile și să ni se dea să mâncăm zarzavaturi și să bem apă; 13 și să fie văzute fețele noastre înaintea ta, și fața tinerilor care mănâncă din bucatele alese ale împăratului, și fă cu slujitorii tăi după cum vei vedea. 14 Și i‐a ascultat în lucrul acesta, și i‐a cercat zece zile. 15 Și la sfârșitul celor zece zile, fețele lor s‐au văzut mai frumoase și mai grase la carne decât toți tinerii care mâncau bucatele alese ale împăratului. 16 Deci îngrijitorul a luat mâncarea lor aleasă și vinul ce trebuia să‐l bea și le‐a dat zarzavaturi. 17 Și acestor patru tineri Dumnezeu le‐a dat cunoștință și iscusință în toată învățătura și înțelepciunea: și Daniel a avut pricepere în toate vedeniile și visurile. 18 Și la sfârșitul zilelor pe care le poruncise împăratul pentru aducerea lor, mai marele famenilor i‐a dus înaintea lui Nebucadnețar. 19 Și împăratul a vorbit cu ei: și printre toți nu s‐a aflat niciunul asemenea lui Daniel, lui Hanania, lui Mișael și lui Azaria, și au stat înaintea împăratului. 20 Și în orice lucru de înțelepciune și de pricepere de care i‐a întrebat împăratul, i‐a aflat înzecit mai buni decât pe toți cărturarii și descântătorii care erau în toată împărăția sa. 21 Și Daniel a fost acolo până la anul întâi al împăratului Cir.
O Danielo ando Babilono.
1 Ando trinto bărši le raimahko le Ioiachimohko, o thagr le Iudahko, o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, avilo poa Ierusalimo, thai deales roata.
2 O Rai dea andel vast lehkă le Ioiachimos, o thagar le Iudahko, thai i khă rig andal vasurea le Khărăhkă le Devllehkă. O Nebukandençar nigărdea le vasurea ando čem o Šinear, ando khăr pehkă devlehko, thodea le ando khăr la visteriako pehkă devlehko.
3 O thagar dea mothodimos le Ašpenazas, o šerobaro le famenengo lehkă raimatango, te anen lehkă varesar andal šave le Israelohkă anda o neamo o thagarno thai andai viça e raikani,
4 varesar tărne bi te aven dukhade, šukar koa tipo, zăstrome xaraimasa ande orsavi rai le jeanglimasti, la godeasaa iuto thai prinjeandimasa, kaste kanden ando khăr le thagarnehko, thai saven te sîkavele te ramon thai e šib le Xaldeiendi.
5 O thagar lašardea ande sako des po khă rig andal xabenata kata lesti skafidi thai andai moll kai pelas o, kamblindoi te barearăle čiro dă trin bărši, pala save avenas te aven thiodine ando kandimos le thagarehko.
6 Maškar lende sas, andal šave le Iudahkă: o Danielo, o Xanania, o Mišael thai o Azaria.
7 O šerobaro le famenengo le raimatăngo ta thodea lengă aver anava, thai dă sar: le Danielohkă thodea lehkă o anau Beltšaçar, le Xananiahkă Šadrak, le Mišaelohkă mešak, thai le Azariahkă Abed-Nego.
8 O Danielo deapegodi te na maril pe le xabenença le lašimahkă le thagarehkă thai la molleasa kai pela o thagar, thai rudisardea le šerăbarăs le famenengo le raimatăngo te na deleszoerasa kaste maril pe.
9 O Dell kărdea ta o Danielo te lel lašimos thai nakhlimos anglo šerobaro le famenengo le raimatăngo.
10 O šerobaro le famenengo phendea le Danielohkă: „Darau dăsar mîŕă raiestar le thagarestar, kai mothodea so trăbun te xan thai te pen, ta na varesar te dikhăl tumară muia mai tristome sar le kolavrăngă tărne tumară băršengă, thai te thon kadea muŕo šero ando daraimos anglo thagar.”
11 Atunči o Danielo phendea le kanditorehkă, saves deasas les o šerobaro le famenengo o dikhlimos poa Danielo, poa Xanania, poa Mišaelo thai poa Azaria:
12 „Zumau te roben deši des, thai te del pe amengă te xas zălenimata thai pai pimahko;
13 te dikhăs pala kodea pe amaro mui thai kal kolaver tărne kai xan anda le xabenata le thagarehkă thai te kărăs te robença tirănça pala kola so dikhăsa!”
14 O ašundea le ando dičimos kadoa, thai zumadea le deši des.
15 Pala deši des, on sas mai mišto koa mui thai mai thule dă sar sa le tărne kai xanas anda le xabenata le thagarehkă.
16 O kanditorii lelas le xabenata thai e moll kai sas lengă dine, thai delas le zălenimata.
17 O Dell dea kadale štară tărnengă prinjeandimos thai jeanglimos anda sako moda ramomahkă, thai xaraimos; ta mai but kărdea le Danielos bujando ande sal dikhlimata thai ande sal sune.
18 Koa čiro mothodino le thagarestar kaste anele leste, o šerobaro le famenengo nigărdea le angloa Nebukandençar.
19 O thagar ašilo dă divano lença: ta maškar sal tărne kodola, či arakhadi'lo či iekh sar o Danielo, o Xanania, o Mišaelo thai o Azaria. Anda kodea on sas line ando kandimos le thagarehko.
20 Ande sa le butea kai mangănas xaraimos thai prinjeandimos, thai pa save pušelas le o thagar, arakhălas le dešvarăs mai butjeangle dă sar sa le drabarne thai le drabardine andel čeraia, kai sas ande lehko thagarimos.
21 Kadea nigărdea la o Danielo ji ando bărši anglal le thagarehko le Čirohko.