Berbecul, țapul și cornul cel mic
1 În al treilea an al domniei împăratului Belșațar mi s‐a arătat o vedenie, mie, lui Daniel, după aceea care mi se arătase la început . 2 Și am văzut în vedenie și a fost așa: când am văzut, eram în Susa , palatul care este în ținutul Elam. Și am văzut în vedenie și eram lângă râul Ulai. 3 Și mi‐am ridicat ochii și am văzut și iată, înaintea râului sta un berbec care avea două coarne: și cele două coarne erau înalte și unul era mai înalt decât celălalt și cel mai înalt crescuse cel din urmă. 4 Am văzut berbecul împungând către apus și miazănoapte și miazăzi și nicio fiară nu putea să stea înaintea lui și nu era cine să scape din mâna lui și făcea după voia sa și a ajuns mare. 5 Și luam seama și iată, un țap venea de la apus peste fața întregului pământ și n‐atingea pământul: și țapul avea un corn însemnat între ochii săi. 6 Și a venit la berbecul care avea două coarne, pe care‐l văzusem stând înaintea râului, și s‐a repezit asupra lui în furia puterii sale. 7 Și l‐am văzut apropiindu‐se de berbec și s‐a mâniat pe el și a lovit pe berbec și i‐a frânt amândouă coarnele; și nu era putere în berbec ca să stea înaintea lui; și l‐a aruncat la pământ și a călcat peste el și nu era cine să scape pe berbec din mâna lui. 8 Și țapul a ajuns nespus de mare și când s‐a întărit, i s‐a frânt cornul cel mare și în locul lui au ieșit patru coarne însemnate către cele patru vânturi ale cerurilor. 9 Și dintr‐unul din ele a ieșit un corn mic care a ajuns nespus de mare către miazăzi , către răsărit și către frumusețea pământului. 10 Și s‐a făcut mare până la oștirea cerurilor și a aruncat la pământ o parte din oștire și din stele și a călcat peste ele. 11 Da, s‐a mărit chiar până la mai marele oștirii; și s‐a luat de la el jertfa necurmată și locul locașului său sfințit a fost aruncat jos. 12 Și o vreme de încercare a fost rânduită jertfei necurmate din pricina fărădelegii. Și el a aruncat adevărul la pământ și a lucrat după plac și a izbutit . 13 Și am auzit un sfânt vorbind și un alt sfânt zicea către cel nenumit care vorbea: Până când va fi vedenia despre jertfa necurmată și despre fărădelegea pustiitoare, spre a da sfântul locaș și oștirea să fie călcate în picioare? 14 Și mi‐a zis: Până la două mii trei sute de seri și dimineți; atunci sfântul locaș va fi curățit. 15 Și a fost așa : când eu, Daniel, am văzut vedenia, am căutat priceperea ei și iată, a stat înaintea mea ca înfățișarea unui om . 16 Și am auzit un glas de om între malurile Ulaiului și a strigat și a zis: Gavrile , fă pe acesta să înțeleagă vedenia. 17 Și el s‐a apropiat unde stam; și când a venit, m‐am înfricoșat și am căzut pe fața mea și el mi‐a zis: Pricepe, fiu al omului, căci vedenia este pentru vremea sfârșitului. 18 Și pe când vorbea cu mine, am fost într‐o adâncă amețeală cu fața la pământ. Și m‐a atins și m‐a făcut să stau drept. 19 Și a zis: Iată, te voi face să cunoști ce va fi la sfârșitul mâniei, căci sfârșitul va fi la vremea hotărâtă. 20 Berbecul pe care l‐ai văzut având două coarne sunt împărații Mediei și ai Persiei. 21 Și țapul cel păros este împăratul Greciei; și cornul cel mare care era între ochii săi este cel dintâi împărat . 22 Și că s‐a frânt și au crescut patru în locul său: patru împărății se vor ridica din acest neam, dar nu cu puterea lui. 23 Și în vremea din urmă a împărăției lor, când cei răi vor umple măsura, se va scula un împărat cumplit la față și priceput în uneltiri. 24 Și puterea lui va fi tare, dar nu prin chiar puterea sa; și va strica în chip minunat și va izbuti și va lucra după plac și va nimici pe cei puternici și pe poporul sfinților. 25 Și prin viclenia sa va face să izbutească înșelăciunea în mâna sa și se va semeți în inima sa și va strica pe mulți în pacea lor și se va ridica împotriva mai marelui mai marilor, dar va fi frânt fără mână . 26 Și vedenia despre serile și diminețile care ți s‐a spus este adevărată; dar pecetluiește vedenia, căci este după multe zile. 27 Și eu , Daniel, am leșinat și am fost bolnav câteva zile; apoi m‐am sculat și am făcut lucrurile împăratului. Și eram uimit de vedenie și nu era cine s‐o priceapă.
1 Ando trito bărši le raimahko le thagarehko Belšaçaro, me, o Danielo, sas ma khă dikhlimos, avri dă kukoa kai sas ma mai anglal.
2 Kana sas ma o dikhlimos kadoa, falea pe mangă kă sîmas ande kapitala e Susa, ande phuw Elam; thai ando čiro le dikhlimahko mîŕăhko, sîmas paša o nanilaši o Ulai.
3 Vazdem le iakha, thai dikta kă ande khă nanilaši bešelas khă bakrišo, thai sas les dui šinga; le šinga kadala sas učea, ta iekh sas mai učii dă sar e kolaver, thai kutea e mai učii barili mai palal.
4 Dikhlem sar o bakrišo delas le šingănça karing perălokham, karing avelereat thai karing avelodes; či khă jiwina naštilas te bešelehkă, thai khonikh naštilas te skăpil kas perălas lehkă ando vast; ta o kărălas so kamelas, thai arăslo zurallo.
5 Ta kana dikhaua limasa sama, dikta kă avilo khă busno katar perălokham, thai phirdea soa mui la phuweako, bi te azbadeol lestar; ta o busno kadoa sas les khă šing bari maškar le iakha.
6 Avilo ji koa bakrišo kai sas les šinga, thai saves dikhlemas les bešlindoi ando nanilaši, thai šudea pe pa leste sa pehka zorasa.
7 Dikhlem les sar paši'lo paša o bakrišo, šudea pe xolleariko pa leste, maladea le bakrišes, thai phaglea lidui lehkă šinga, bi o bakrišo te lel pe lesa; dea lesa ande phuw, thai ušteadea les andel pînŕă, thai khonikh či skăpisardea le bakrišes anda lehko vast.
8 Ta o busno arăslo but zurallo; ta kana sas zurallo dă sa, phadi'lo lesti šing kutea e bari. Ando than lako barile štar šinga bară, ande kola štar bravallea le čerurengă.
9 Anda iekh anda lende barili khă šing çînorî, kai barili butimasa dă but karing avelodes, karing anklelokham, thai karing o čem o šukardino.
10 Vazdinisai'li ji kai oštirea le čerurendi, peradea ăkh rig andai oštirea kadea thai andal čeraia, thai ušteadea le ande pînŕănde.
11 Vazdinisai'li ji koa šerobaro la oštireako, çîrdea lesti jertfa le biatărdimasti, thai peradea o than le thanehko lehko kukoa o sfînto.
12 E armata sas došali andai doši la bezexati kărdini pai jertfa le biatărdimasti; e šing šudea o čeačimos pe phuw, thai izbîndisardea ande soste leasasanglal.
13 Ašundem kă sfînto dindoiduma; thai khă aver sfînto pušlea koles kai delasduma: „Ande sode čiro pherdeola o dičimospa limos la jertfako le biatărdimasti thai poa prikăjimos le pustiimahko? Ji kana avela ušteado andel pînŕo o sfînto Than thai e oštirea?”
14 Thai o phendea mangă: „Ji kana nakhăna dui mii thai trin šella reatea thai droboimata; palakodea o sfînto Than avela ujeardo!”
15 Ta kana me, o Danielo, sas ma o dikhlimos kadoa, thai rodauas te atearau les, dikta kă angla mande bešelas varekon, kai sas les o ameaimos sar khă manušehko.
16 Thai ašundem khă mui manušehko ando maškar le nanilašehko o Ulai, kai çîpisardeas thai phendeas: „Gavrile, deles o ameazaimos kadoa.”
17 O avilo atunči paša o than kai sîmas; koa pašimos lehko, darailem thai pelem le mosa kai phuw. O phendea mangă: „Av limasa godeasa, šeau le manušehko, kă o dikhlimos dikhăl o čiro le gorăhko!”
18 Ta kana delas mangă duma o, pelem le mosa kai phuw thai lăšinisailem. O azbadea ma, thai thodea ma pale ande pînŕănde ando than kai sîmas.
19 Palakodea phendea mangă: „Dikta, Dikta sîkavau tukă so avela pala o čiro dă palal la xolleako, kă o dikhlimos kadoa dikhăl o čiro le gorăhko.
20 O bakrišo, kai dikhlean les, le duie šingănça, sî le thagar le Mezăngă thai le Peršengă.
21 O busno sî o thagrimos la Grečiako, thai e šing kutea e bari maškar lehkă iakha, sî kukoa dă anglal thagar.
22 Kola štar šinga kai barile ando than la šingako phagli, sî štar thagarimata, kai vazdena pe andoa neamo kadoa, ta kai či avela le kaditi zor.
23 Koa gor lengă stăpînimahko, kana le bezexale pherăna o măsurimos lengă bikrisăngo, vazdeala pe khă thagar bi lajawehko thai čior.
24 O avela zurallo, ta na orta anda pesti zor; o kărăla pustimata bipateaimahkă, izbîndila andea sa so kărăla, xasarăla kolen le zurallen thai orta le poporos le sfinçăngo.
25 Andai buti le vazdimasti lesti thai andoa izbutimos lehkă čiorimatăngo, lehko illo phuteola, xasarăla bute manušen kai trainas ujeardine, thai vazdela oe pa leste o Rai le raiengo, ta avela linčeardo, bi le kandimahko vokh vast manušehko.
26 Ta o dikhlimos le reateança thai le drobaimatănça, dă save sas e orba, sî čeačio. Tu, pečetluisar o dikhlimos kadoa, kă sî dikhlimasa kal vremuri dureardine.”
27 Me, o Danielo, ašilem lăšinime thai nasfalo mai but des; palakodea uštilem, thai dikhlem le buteandar le thagarehkărăndar. Sîmas mirime andoa dikhlimos kadoa, thai khonikh či jeanelas.