Ispășire pentru omor unde ucigașul nu e cunoscut
1 Când se va găsi un om ucis, în țara pe care ți‐o dă Domnul Dumnezeul tău s‐o stăpânești, zăcând în câmp și nu se va ști cine la ucis; 2 atunci bătrânii și judecătorii tăi să iasă și să măsoare până la cetățile care sunt împrejurul celui ucis. 3 Și va fi așa : cetatea care este cea mai aproape de cel ucis, bătrânii cetății aceleia vor lua o juncană cu care nu s‐a lucrat și care n‐a tras în jug. 4 Și bătrânii cetății aceleia să pogoare juncana într‐o vale cu apă curgătoare, care nu s‐a arat nici nu s‐a semănat și să frângă gâtuî juncanei acolo în vale. 5 Și preoții, fiii lui Levi să se apropie; căci pe ei i‐a ales Domnul Dumnezeul tău ca să‐i slujească și să binecuvânteze în numele Domnului și după spusa lor să fie rânduită orice neînțelegere și orice lovitură. 6 Și toți bătrânii cetății aceleia, care este cea mai apropiată de cel ucis , să‐și spele mâinile deasupra juncanei al cărei gât a fost frânt în vale 7 și să răspundă și să zică: Mâinile noastre n‐au vărsat sângele acesta și ochii noștri n‐au văzut. 8 Iartă, Doamne, poporului tău Israel, pe care l‐ai răscumpărat, și nu îngădui sânge nevinovat în mijlocul poporului tău Israel. Și sângele li se va ierta. 9 Așa vei curăți sângele nevinovat din mijlocul tău când vei face ce este drept în ochii Domnului.
Despre femeile prinse
10 Când vei ieși la război împotriva vrăjmașilor tăi și Domnul Dumnezeul tău îi va da în mâna ta, și‐i vei lua prinși, 11 și între cei prinși vei vedea o femeie frumoasă la chip și o vei pofti și vei voi să ți‐o iei de nevastă; 12 atunci s‐o aduci în casa ta și să‐și radă capul și să‐și taie unghiile; 13 și să‐și lepede veșmintele robiei de pe ea și să rămână în casa ta, și să plângă pe tatăl ei și pe mama ei o lună de zile și după aceasta să intri la ea și să‐i fii bărbat și să‐ți fie nevastă. 14 Și va fi așa : dacă nu‐ți place de ea, să‐i dai drumul după dorința ei; dar n‐o vei putea vinde nicidecum pe bani; să nu te porți cu ea ca roabă fiindcă ai înjosit‐o.
Dreptul întâiului născut la fiii din două femei
15 Dacă un bărbat va avea două neveste, una iubită și alta urâtă și i‐au născut copii, și cea iubită și cea urâtă, și fiul cel întâiu‐născut va fi al celei ce era urâtă; 16 atunci va fi așa : în ziua când va face el pe fiii săi să moștenească ce are, nu va putea face întâiul născut pe fiul celei iubite înaintea fiului celei urâte, care este cel întâiul născut; 17 ci să recunoască de întâiul născut pe fiul celei urâte, dându‐i o parte îndoită din tot ce va fi al său; căci el este începutul puterii sale; dreptul întâii nașteri este al lui.
Despre fiii neascultători
18 Când cineva va avea un fiu îndărătnic și nesupus, care n‐ascultă de glasul tatălui său, nici de glasul mamei sale, și ei îl ceartă și nu ascultă de ei; 19 atunci tatăl său și mamă‐sa să‐l apuce și să‐l scoată la bătrânii cetății sale și la poarta locului său. 20 Și să zică bătrânilor cetății sale: Fiul acesta al nostru este îndărătnic și nesupus, n‐ascultă de glasul nostru; este lacom și bețiv. 21 Și toți oamenii cetății sale să‐l ucidă cu pietre, ca să moară, și să curăți răul din mijlocul tău și tot Israelul să audă și să se teamă.
Despre cei spânzurati
22 Iar dacă va săvârși cineva un păcat judecat de moarte și va fi omorât și‐l vei spânzura pe un lemn, 23 trupul lui să nu rămână toată noaptea pe lemn, ci să‐l înmormântezi chiar în acea zi; căci cel spânzurat este blestemat de Dumnezeu; și să nu‐ți întinezi țara pe care ți‐o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău.
Le mudarimata savengă mudarditorea sî biprinjeande.
1 Kana, ando čem kai del tukă les ando stăpînimos o Rai, o Dell tiro, arakhadeol ande khă kîmpo tinzome khă manuši mudardo, bi te jeangleol pe kon maladea les,
2 le phură thai le krisinitorea te jean thai te măsurin o durimos kata o stato o mullo ji kal četăçi anda kodola riga.
3 Kana dičiola pe e četatea e mai pašal le statostar mullo, le phură anda kodea četatea te len khă gurumneori kai te na avino thodii kai buti thai savi te na çirdino ando jugo.
4 Te nigrăn la gurumneora kodola ande khă xar paiesa kai či šuteol čiăkhdata thai kai či thol pe ande phuw or te amboldel pe e phuw; thai oče, te šinen o šero la gurumneorako ande xar.
5 Atunčeara te pašon le raša, le šeave le Levehkă; kă len alosardea le o Rai, o Dell tiro, kaste kanden Les thai te dendumadămišto ando Anau le Raiehko, thai on trăbun te împătin orsao xamos thai or sao maladimos.
6 Sa le phură anda kodea četatea e mai pašal le statostar le mullehkărăstar te xalaven pehkă vast pe gurumneori kai šindine lako šero ande xar.
7 Thai, lindoi o divano, te phenen: „Amară vast či šordine o rat kadoa, thai amară iakha či dikhline les sar šordea pe.
8 Iertisar, Raia, o poporo Tiro le Israelos, kai tindeanlesparpale; na tho o rat o bidošako ande dindimos Te poporohko le Israelohko.” Thai o rat kodoa či avela lehkă thodino ande dindimos.
9 Kadea trăbul te desrigate anda teo maškar o rat bidošako, kărdindoi so sî čeailo angloa Rai.
Le astarde le mardimahkă.Le čeačimata le anglal kărdinengo.
10 Kana telearăsa ando mardimos te dušmaiença, kana o Rai del le ande te vast, thai lesa astarde anda lende,
11 daštil pe kă maškar lende dikhăsa khă juwli šukar, thai kamesa te les la dă romni.
12 Atunčeara te anes la ande teo khăr. Oi te randel pehko šero, te šinel pehkă undii,
13 te šudel pehkă çoale kai phiravelas le kana sas astardi, te bešel ande teo khăr, thai te rovel pehka deia thai pehkă daddes iekh šon desăngo. Pala kodea, te jeas late, te aves lakă rom, thai oi te avel tukă romni.
14 Te na mai čeaileola tu, te mekăs te jealtar kai kamela, ta naštisa te bitines la pe rupeste, či te phiraves tu lasa sar kha roabasa, anda kă asaian tukă latar.
15 Kana khă manuši, kai sî les dui romnea, kamel iekha, thai la kolavrea na kamel la, thai kana sî les šeave lença, anda sao o anglal kărdino sî anda e romni kai či kamel la,
16 kana xulavela pehkă mandimata maškar pehkă šeave, naštila te kărăl o anglal kărdino le šeaves kukolako kai kamel la, ando than le šeavehko kolako kai či kamela, thai sao sî o anglal kardino.
17 Ta o te prinjeanel kă o anglal kărdino le šeaves kukolako kai či kamela, thai te del les duvar khă rig anda pehko mandimos; kă o šeau kadoa sî o anglal rodo lehka zorako, thai lehkă perăl les o čeačeo dă anglal kărdo.
Le šeave kai naašunen.
18 Kana khă manuši sî les khă šeau kai či ašunel thai kai na lel sama, kai či ašunel či le mostar pehkă daddehkărăstar, či andoa mui pehka deiako, thai či ašunel lendar i pala so došalde les,
19 o dadd thai e dei te lel les, thai te nigră les kal phură la četateakă thai koa udar le thanehko kai bešel.
20 Te phenen le phurăngă la četateakă lehkăreakă: „Dikta amaro šeau či ašunel amendar thai či lel sama, či ašunel amară mostar, thai sî bičeailo thai matearno.”
21 Thai seal manuši anda lesti četatea te mudarăn les baŕănça, thai te merăll. Kadea, te randes o nasul anda teo maškar, anda koa soa Israelo te ašunel thai te avel lehkă dar.
Pa kolale amblade.
22 Kana mudarăla pe khă manuši kai kărdea vo khă bezexalimos te avel došaldo le mullimasa, thai ambladean les khă kaštestar,
23 lehko stato o mullo te na ašel reate po kašt; ta te prahos les sa ande kodoa des; kă o amblado sî dinoarman angloa Dell, thai te na maris o čem kai del tukă les ando stăpînimos o Rai, o Dell tiro. Le juvindimata thai le butea xasarde.