Averea și cinstea sunt deșertăciuni
1 Este un rău pe care l‐am văzut sub soare și este des între oameni: 2 Unul căruia îi dă Dumnezeu bogăție, bunuri și cinste și nu lipsește sufletului său nimic din tot ce dorește; dar Dumnezeu nu‐i dă putere să mănânce din ele, ci un străin mănâncă din ele; aceasta este deșertăciune și un mare rău. 3 Dacă ar naște cineva o sută de copii și ar trăi mulți ani și zilele anilor vieții sale ar fi multe, dar nu i s‐ar sătura sufletul de bine și n‐ar avea nici înmormântare, zic: mai bine cel născut înainte de vreme decât el. 4 Căci vine în deșertăciune și pleacă în întuneric și numele său e acoperit cu întuneric. 5 Nici soarele nu l‐a văzut și nu l‐a cunoscut; acesta are odihnă mai degrabă decât acela. 6 Și chiar dacă ar trăi de două ori o mie de ani, tot n‐a văzut nici un bine: oare nu merg toți la același loc? 7 Toată osteneala omului este pentru gura sa și totuși sufletul nu se satură. 8 Căci cu cât este mai mult cel înțelept decât cel nebun? Ce are cel sărac care știe să umble înaintea celor vii? 9 Mai bună este vederea ochilor decât rătăcirea sufletului; și aceasta este deșertăciune și vânare de vânt. 10 Ceea ce este, de mult i s‐a pus numele; și ce este omul se cunoaște; și nici nu poate să se socotească cu cel ce este mai puternic decât el. 11 Căci sunt multe lucruri care înmulțesc deșertăciunea: ce folos are omul? 12 Căci cine știe ce este bine pentru om în viață, în toate zilele vieții sale deșarte pe care o petrece ca o umbră? Căci cine va spune omului ce va fi după el sub soare?
E mandin thai e pativ sî sa khančimata.
1 Sî khă nasulimos, kai dikhlem les tala o kham, thai sao maladeol butivar maškar le manuši.
2 Sî, kadeadar, khă manuši saves dea les o Dell mandimata, bravalimata, thai slavimos, kadea kă či nigrăl naimos khančestar anda so kamel lehko duxo; ta o Dell či mekăles te bukuril pe lendar, ta khă străino bukuril pe lendar: khadoa sî khă khančimos thai khă nasul baro.
3 Orta kana khă manuši avela les ăkh šell šeave, thai traila but bărši, – or sode dă but bareola o dindimos lehkă desăngo le băršengo lehkă, ta kana či čeaileol lehko dii le lašimatăngo tidine lestar, thai či kana koa prahomos nai les rig, me phenau kă ăkh nakota sî mai baxtali sar leste.
4 Kă kadea mai palal xasaol pehkă avimasa, jealtar ando tuneriko, thai o anau ašel lakă garado tunerikosa;
5 či dikhlea, čina či prinjeande le khames; anda kodea sî mai mišto latar dă sar le manušestar kodolestar.
6 Thai te traisardino duvarăs pokh mia bărši khă kadalestar manuši, bi te bukuril pe baxtalimastar, či jean saoŕă andekh than?
7 Soa ašadimos le manušehko sî anda lehko mui, thai varesar lehkă kamblimata či pherdeon čiăkhdata.
8 Kă so sî le xaranes mai but dă sar le čealades? Sao valoso sî le bibaxtales kai jeanel te phiravel pe angla kola le juwinde?
9 Mai mišto so dikhăs le iakhănça dă sar le kovlearimata le kamblimatpăngă bipherdine: i kadea sî khă xasardimos thai prastaimos palai bravall.
10 So sî o manuši, prinjeandeol pe pala o anau kai dea pe lehkă dămult: jeangleol pe kă sî andai phuw, thai naštil te krisînil pe kolesa mai zuralo sar leste.
11 Kă orta te kărăla mai but orba, kai dăsar butearăl o xasardimos, sao valoso sî le manušes anda late?
12 Kă kon jeanel so sî mišto andoa manuši ande čivava, ande sal des lehka čivavakă le čivaimahkă xasardino, kai nakhavele sar khă ušal? Thai kon dašti te phenel le manušehkăso avela pala leste tala o kham?